#i think it's really neat though and now i have some more linguistic/specifically phonetic knowledge under my belt
Explore tagged Tumblr posts
Text
ohh now that i'm not in school maybe i should get back into conlanging
#teeth.txt#i have a few half baked notes and ideas from a couple years ago but i could never really sit down and figure stuff out with school going on#i think it's really neat though and now i have some more linguistic/specifically phonetic knowledge under my belt#actually it's not true that i couldn't do conlang stuff while in school bc one of my quarter long projects a couple years ago#was to literally create a language#it was a group project though and i kind of had fun with it but my group members didn't take it that seriously#so we had a kind of silly language as a result#which is fine bc the experience was still interesting but i'm not gonna like. build off of that specific language lol#i wonder if i still have access to the video of the skit we did haha#anyways. mmmmmmmmmm language <3
4 notes
·
View notes
Text
Linguistics Jobs: Interview with a Transcriptionist
When we started Lingthusiasm, I knew that transcripts had to be an essential part of the show. They’re so useful for people who can’t listen, people who would refer to read, and for when I want a quick reminder of what we covered in an interview (they’re also very handy for training a bot to take over the show). A few of us wrangled transcripts for a while, but it’s been an absolute delight having Sarah Dopierala on the team, turning our spoken words into written words.
Sarah and I were at SOAS at the same time, and Sarah was in the same MA program as last month’s interviewee, Exhibition Content Manager Emily Gref. In fact, it was Emily who put us back in touch when we were on the look out for a new transcriptionist. I guess then there’s an extra lesson from this month’s interview; the longer you’re around as a linguist, and the more connections you make, the more interesting pathways your career can take you on (The Helsinki Bus Station Theory for linguists)
You can find out more about Sarah’s research and her transcription work on her website, or follow her on Twitter (@SDopierala).
What did you study at university?
I went to the University of Pittsburgh for undergrad and studied linguistics as my major, with a minor in Japanese. It was a very well-rounded education. I studied many of the “core” topics such as phonetics (where I learned the International Phonetic Alphabet, or IPA), phonology, morphology, syntax, and semantics. I also got to study applied linguistics (which as I remember was an interesting class that overviewed many areas of linguistic application including forensic linguistics and even language documentation, among many others) and had a semester on historical linguistics. One of the most unique classes I took though -- which I don’t remember the name of now -- had to do with conlanging and natural language processing. Super cool. Besides linguistics I, of course, had my Japanese language courses and, since it was a liberal arts education, classes on a variety of other subjects including acting classes, art classes, and a physics class. It was good times.
For my master’s degree, I went to SOAS, University of London for an MA in Language Documentation and Description. This was a more specialized degree and a shorter program (1 calendar year) so my subjects were all linguistics related. For instance, I had classes on syntax (specifically looking at Lexical Functional Grammar), field methods, descriptive linguistics, and applied documentation (I think it was called) where we spent a lot of time discussing practical matters of doing research with people -- ethics, research methods, etc. I did get to do a lot of neat curriculum-adjacent things as well. I was a member of the Sylheti Language Project. We hosted a Sylheti language conference as well as published a Sylheti storybook. I got to attend other conferences as well to practice explaining my eventual dissertation topic -- converbs in Sylheti.
As of now, I’ve been accepted to the University of Frankfurt to do a PhD in comparative linguistics, still focusing on converbs only this time in Northwest Caucasian languages. Funding has been something of an adventure, but I remain hopeful! Besides, linguistics is never too far away. What is your job?
My current job is as a transcriptionist. I freelance making transcripts from audio recordings as my day-to-day, money-making job. Sometimes, I freelance through contracting companies. However, I prefer to work for myself and transcribe podcasts -- especially about linguistics! You may have seen my work via the Vocal Fries Podcast, Conlangery, and Lingthusiasm.
To build my transcription skills I took an online transcription course through Transcribe Anywhere. It took a certain investment of time and money, but you come out of there knowing your stuff and with a network of other transcriptionists to help you. I’m still learning a lot about running my own business (since I suppose that’s what freelancing ultimately is), but I feel confident, and it helps that I’m not completely alone.
As a freelancer, my daily schedule is hardly ever the same and I do tend to break it up even more with travel. That’s what I like about it though. I can do the job no matter where I go. As long as I get the job done well and in a timely manner, I can set my own schedule. It definitely takes a certain level of self-discipline to keep a freelancing schedule, that’s for sure.
How does your linguistics training help you in your job?
There are a couple of ways linguistics training helps me with transcription work -- or perhaps even transcription helps me with my linguistics work. My first introduction to transcription was during my master’s degree. As a documentary linguist in training, I made audio recordings with a Sylheti speaker and, in order to further analyze and archive my findings, I had to transcribe them. The difference of course was the goal. For transcribing podcasts and other material in English, the goal is generally to create a well-formatted document following written English conventions. However, transcribing an audio file for linguistic analysis, in general, focuses more on accurately representing the sounds of the language in IPA without reference to prescriptive ideas of what sort of written representation is “well-formatted.” For now, I’m focusing on readable English language documents but, in the future, I will return to transcription for linguistic analysis. I think my approach to that type of transcription will be enriched by this work.
The two types of transcription complement each other. When transcribing linguistics podcasts, I often use IPA to distinguish between different English pronunciations or even to represent non-English words. Just like I use knowledge of linguistic concepts to analyze linguistic data, I call upon quite a bit of that knowledge when I transcribe podcasts as well to not only identify certain terms but to follow the conversation. Understanding the content of the conversation reduces the amount of times I mishear, stop, rewind, listen again, and certainly reduces the time I spend researching unfamiliar topics. When I don’t understand the content of an audio file, I have a hard time predicting what people will say or what they might say. Being able to predict, to a certain extent, what someone might say plays a huge part in transcription and in general language processing as well. Transcribing these podcasts has also been a great way for me to keep up thinking about linguistics, keep up with what’s happening in the field, and keep feeling like I’m part of the community even if I’m not currently “doing linguistics” as my everyday job. 😊
Do you have any advice do you wish someone had given to you about linguistics/careers/university?
I think I’ve been quite lucky in the advice I’ve received over the years, here are two things that have really stuck with me:
“If you can, study in a different department than your undergrad or masters.”
I have found that working in several different departments has not only helped me grow as a researcher, but it has made me more appreciative of the things I learned in previous departments. There are ideas I may not have been introduced to if I had stayed in one place and many people I would not have met as well. My pool of friends and colleagues has definitely been enriched by getting out of my comfort zone.
“What job do you want to get?”
My undergraduate supervisor asked me this question when I told her about my topic for a PhD thesis. She was of course very supportive of my academic pursuits, but I think this is the first time someone asked me this question in a way that was practical rather than condescending (since not everyone instantly appreciates the worth of linguistic knowledge). I’m so grateful that she did because, up until that point, I pretty much took for granted that I would get a tenure-track job at a great university and do descriptive and documentary research for the rest of forever. Don’t get me wrong, that would be amazing. However, this question made me think. It opened me up to the precarity of academia, the non-guarantee of a well-paying university job, the non-guarantee of any university job for that matter. While I will still reach for that dream researcher position, I am now much more open to other opportunities and other ways of doing what I love.
Any other thoughts or comments?
I’m not (yet) able to completely support myself financially just from transcribing. Like many other freelancing careers, it’s taken quite a bit of time to get myself out there. I do receive help and support from other places. Because of this, I have had the opportunity to spend quite a bit of time learning the trade, reaching out to potential clients, figuring out best practices, etc., while also pursuing my academic dreams, which take their share of time and effort. Perhaps not everybody has this luxury, and I want to acknowledge that as a factor for anyone inspired to consider transcription as a potential career path. However, with some patience, I know that it is very possible to make a comfortable living as a freelance transcriptionist. In fact, I hope that someday transcription can be a main source of income for me as well. In fact, it’s one of my potential “non-tenure” jobs -- especially if it means I can still be close to linguistics! 😉
Recently:
Interview with an Exhibition Content Manager
Interview with a Community Outreach Coordinator
Interview with a Marketing Content Specialist
Interview with a Software Engineer
Interview with a Product Manager
Check out the Linguist Jobs Master List and the Linguist Jobs tag for even more interviews
142 notes
·
View notes