Tumgik
#i guess i've worked with indians long enough to know na they do often use queries instead of questions
nice2meetyouu · 1 year
Text
Sabi ko na nga ba, weird 'yung paggamit nila sa office ng "revert back" sa email. Hahaha. Found out na Indian English siya pero syempre 'di official sources mga tinignan ko (idek if may official source ba for that).
Nag-aagree ako sa argument na revert means to go back to something like an older version. Pero who knows 'di ba, baka ang perspective ko ay nakapaloob sa Philippine English, like avail.
Daming "kindly revert back the file by EOB [date]" eh paano mare-"revert" kung ia-update ko at isasign pa. Edi na-"update" 'yung thing.
Ayon kay chatGPT:
Please provide me with the updated file at your earliest convenience.
I would appreciate it if you could send me the revised document.
Please ensure the revised version of the document is sent back to me.
I kindly ask that you send me the updated file promptly.
I respectfully request the return of the document with the necessary revisions.
Could you please send me the modified document as soon as possible?
I kindly urge you to send the document back to me with the requested changes.
I kindly request the timely return of the document, incorporating the necessary updates.
May argument din na revert BACK is redundant. Like sit down or stand up. You can't revert anything forward.
While it is commonly used, saying "revert back" in an email can be considered redundant and unnecessary. The word "revert" already implies a return or going back to a previous state or condition. Therefore, using "revert back" can be seen as repetitive. It is more concise and clear to simply use "revert" or "reply" in your email. For example, you can say "Please revert to me by tomorrow" or "Please reply to my email by tomorrow."
Allegedly, it can also mean to reply daw. "Please revert by email."
So I guess, kindly revert = kindly reply. "Kindly revert tomorrow" is fine.
9 notes · View notes