#i don't even believe in god but this hymn does make me cry sometimes.
Explore tagged Tumblr posts
halipula-aika · 11 months ago
Text
Okay I've seen enough "Christmas should include more existential dread" type posts on my dash to physically need to talk about Heinillä härkien kaukalon and why it is the best hymn ever if you want to feel sad about baby Jesus.
So this epitome of depressing Finnish holiday songs isn't actually Finnish in origin; it's a translation of Entre le bœuf et l’âne gris, a French song from the 16th century. It was adapted into Finnish in 1926. I say adapted instead of translated here, because the Finnish version has an EXTREMELY DIFFERENT vibe.
The first verses are very similar in both French and Finnish. Like, here's the French translated literally:
Between the ox and the grey donkey / Sleeps, sleeps, sleeps the little son
A thousand divine angels, a thousand seraphim / Fly around this great God of love.
And here's the Finnish:
On the hay, in the bulls' trough / Sleeps an innocent Child. The path of a flock of angels / Soon leads to Him / To marvel at the greatest Love
The next two verses are the same shit in both languages. There's "in the arms of Mary/the mother", and then there's "between roses and lillies". The metaphor used for Jesus changes a bit so it rhymes with the verse, and the thousand angels/great love part is always repeated.
And then. The Finnish translation. Pulls the fucking rug from under you.
The French version has two more verses; you've got "Amidst the gentle shepherds / Sleeps, sleeps Jesus who smiles" and "On this beautiful, so solemn day / Sleeps, sleeps, sleeps Emmanuel". Okay, cool, it's five verses of baby jesus. Great.
The Finnish adaptation only has four verses. And I'd like you to imagine what you have read so far with me. Every time I've heard this hymn, it's sung as almost a lullaby. It's about a baby sleeping in his various aspects: an innocent child, the son of God, the Lord of people. Singing those verses as a fragile lullaby makes sense.
And then in the fourth verse, the choir goes all out, the organist gets to flex how loud they can play, and the church echoes as the last verse is sung:
On the cross beside a criminal / Sleeps the purest sacrifice
The path of a flock of angels / Soon leads to Him / To marvel at the greatest Love
Additional fun facts about the Finnish language: the words for "sacrifice" and "victim" are the same, so you could read this as "the purest sacrifice" or "the cleanest victim".
Merry Christmas!
180 notes · View notes