A little clarification on how Neuvillette addresses Furina in her story quest—in English it's rendered as "Miss Furina," and shortly after "Lady Furina," implying he uses a different honorific each time.
However, in both these lines Neuvillette actually uses 女士/nǚshì, the same way he has always addressed Furina in the past, barring the instances where he only uses her name, which he only does in private and generally not to her face.
When Furina asks the NPCs in the quest to stop calling her "Lady Furina," they switch from 大人/dàrén to calling her 女士/nǚshì/Miss Furina. Previously Neuvillette was the only character who called her that. When he did, it was always rendered in English as "Lady Furina," the same as the other more reverent honorific.
So no actual change between them in this regard, just the translation team finding themselves in a bit of a bind over how to translate it going forward where the two are concerned!
i can’t seem to find a comprehensive list of dub languages online rn, these are the audio options i can select on my netflix account – not included in the poll but also available to me are hindi, indonesian, thai and a japanese audio description. idk tho if those are all that were produced or if there’s more options that are just not available in my region, lmk if there’s something else i missed here! also if you’ve listened to/watched multiple of these options do kindly tell which one(s) you like best!
Ok, I already reblogged a post and said this but I know the zelink shippers would appreciate an own post about this, so here we go.
This is the German localization of Tears of the Kingdom. It's the last dragon tear, the moment just before Zelda's dragonification.
In English she says just before she gives up herself for (as far as she knows) forever,
"You must..."
In German, she says,
"Für dich..." which means "For you..."
A very, very different meaning and vibe, don't you agree? And the German voice actor, Julia Casper, manages to captivate such a bandwidth of emotions in two words that it still gives me chills. ����🏻
"how can you watch dub?? it sucks!! it's supposed to be watched in japanese!!"
did you consider two things tho?
dub is made for people who don't know japanese (or the og language it was releasedin). it's an accessibility feature. not everyone can watch sub the same as you do. people can have attention issues, and watching the screen + subtitles is hard when hearing something in a different language. it can be overwhelming.
According to the Silver Elite Fan Club in Crisis Core, Sephiroth uses a full bottle of both shampoo and conditioner to wash his hair. Both are provided by Shinra and are scented with 13 different perfumes, including rose and vanilla.
According to the Final Fantasy VII Remake Material Ultimania, Sephiroth uses a hair tonic for "spiky hair" also used by Cloud Strife and Zack Fair to style his bangs. The rest of his hair flows naturally. His styling time is 5 minutes.
Bonus: in Advent Children most of his hair was animated manually, which was very hard for the animators.
"posting this because i NEEEEEED this on my blog" is probably going to be the caption for 95% of the Shin-chan stuff i post BUT IT IS NO LESS TRUE BECAUSE OF IT. Masaaki Yuasa is quickly becoming one of my favorite animators and i want to have easy access to ogle at his work at any time. and i hope for you to do the same! so here's his animation for Ending 3 of the show from 1993