#having a blast with placeholder guy. go king. i think this is actually his time period
Explore tagged Tumblr posts
Text
some more horse guy fashions, specifically historical
erased the mandolin for this one goodbye mandolin i couldn't be bothered drawing you
so my thought process for this is like what would a society of, lbr, british ppl who are horses value and how would that translate into what they wear if they specifically don't have a taboo against nudity. these fashions are pre-florian conversion (florian was the guy who gave them all government-mandated shame) and considered traditional (the full coverage dresses are also traditional but to a post-florian period so those would be called like. idk. classical). they were still in use in the enclaves north of ironwall for quite a while. anyway returning to the point, the answer to 'what they value' is movement. in actual horses, herd hierarchy and social function is based off movement - free movement for animals for whom the flight response is so strong is an incredibly important thing. dominance in horses is expressed and reinforced by controlling and curtailing the movement of subordinates. for these people, free movement was enhanced by kinetic fashion - free-flowing garments like capes, loosely-pinned headgear with feathers and floaty cloth, and noise-generating devices like bells and chimes were all used to elaborate and enhance the appearance of somebody's gait. the overall look was mostly based off of morris dancers (pheasant feathers, bells on the legs, handkerchiefs) because i like the tie-in to suppression of folk dance by puritans. i think these guys would have some great folk dances
in much the same way trainers are just normal everyday footwear now, game kerchiefs/flags were worn in non-sports contexts because it suffused into the mainstream and became Cool. the flags were used in a game similar to tag rugby if you've ever seen that played (where snatching people's flags is used instead of full contact tackling, forcing someone who's been 'tagged' to stand still until the flags are returned). as i said before somewhere, centaur team sports go incredibly hard.
the tail ornaments were status symbols and in appearance a bit like the traditional show turnout of shire horses. woven grass and straw could be used for a temporary ornament like these, but metal or carved wood were really impressive, and very common gifts of favour between romantic partners. more flags could be hung there if you wanted to be really cool
variations of this style of mane décor were also employed (they loved their ribbons)
in the same time period, Ironwall fashion was a little bit different. These expensive caparisons were usually purchased secondhand after a real horse was done wearing them, with distinct front and back halves of different length. The garments would usually have the original liveries removed and replaced by generic religious iconography as few centaurs would ever have their own heraldry. Later, in the Georgian and Victorian eras, full coverage to the pasterns with a single undergarment was the only acceptable option (that's the classical style now) The rest of the picture is self-evident, but centaurs at the time wore additional... equipment on the withers which were called a variety of very colourful names but mostly referred to as gelding bars (as in, they will geld you if you sit on them). they were metal and spiked. these were introduced by the florian government to discourage the grossly inappropriate contact of one person's legs around another. previously there was no great taboo against riding on a centaur's back, it wasn't super common but nobody was like "this is basically public sex" until our pal centaur cromwell i mean florian came along and decided this was the work of the devil. young people were also made to wear these to discourage the homosocial behaviour very common to the mid-20s age groups of both sexes, and they also had a place in preventing stallions from wrestling (ironically increasing the danger of their fights because well now all we can do is stand back and kick). the wearing of these devices was mandatory. headcoverings were not strictly necessary, and neither were fully-wrapped tails, but some especially devout citizens took to it quite well.
#long fucking post. well too bad#in case it wasn't like super obvious. the country ironwall is set in is Basically Just Britain#having a blast with placeholder guy. go king. i think this is actually his time period#his proportions are very different to like pascals or whoever because he's only 13hh#ironwall
337 notes
·
View notes
Text
GSvsAA - Spirit of Justice - Character Profiles
Following the AJ and DD ones, hereâs the last of the second trilogy. From here, Iâll be jumping back to AAI and Iâll see how Iâll tackle it later. Perhaps itâll be easier if I go in order of the files and work out the in-game sequence afterward. Weâll see.
Master post. Iâll update it later when I have time.
Since thereâs already a thread for these names on Court-Records, Iâll be brief with the entries this time, unless I find some extra trivia to add. And while itâs atypical of me, Iâll share my speculation on the origin of some less obvious puns for the English names too.
Spoilers ahead.
Main cast
Rayfa Padma Khuraâin (ăŹă€ăăĄă»ăăăă»ăŻă©ă€ăł) rei is âspiritâ; while the reibana (éè±) is an alternate name for the higanbana (ćœŒćČžè±), aka the Lycoris Radiata, an ominous red flower that grows in Buddhist Hell and is said to guide spirits into the next reincarnation. Itâs frequently seen in funerals. Fyi, the higan refers to the "other sideâ of the Sanzu River, which is similar to the River Styx. padma means âlotusâ in Sanskrit. Khuraâin was taken from the Kurain we know, which in turn has been taken from the Klein Bottle. Trivia: Her Song of Ceremony is sung completely in Japanese. By that logic, we could have expected an English dub, but I guess Capcom US wasnât interested, since they only gave us subtitles instead. A few internal game files have given her name as âHonfaâ. I can only guess itâs referring to how sheâs the central (hon) character to this game. Also, sheâs the kind of girl who would be pretty âseriousâ (honki) about her roles.
Edit: Added a link to the official source of âKurainâ.
Nahyuta Sahdmadhi (ăăŠăżă»ă”ăŒăăăăŁ) Previously, we thought nayuta was the Sanskrit word, meaning âmyriadâ (or in some East Asian languages, â10^26 or 27), but as it turned out, itâs just the name of someone Yamazaki knew from his university. It was originally a placeholder name, but Eshiro liked it so much it came to be. His last name is based on the phrase hotoke no kao mo sando made, âEven the Buddha will get angry if you brush his face thrice,â or in other words, âEven the Buddha has limits.â It also may come from the Sanskrit word samadhi, a state of meditative consciousness. Trivia: Throughout the game are scattered references to the classic Chinese novel Journey to the West, and he gives us three. Three times he gets to bind a defense attorney, referring to the three disciples of Monk Tang, the novelâs protagonist. Apollo is bound on the head; Sun Wukong is restrained by a magical crown that shrinks when a certain sutra is chanted. Athena's arms are bound; Zhu Bajie has been bound several times throughout the story due to his lewd and disrespectful tendencies. Phoenixâs favorite arm is bound. While there arenât any particular instances of Sha Wujingâs arm being bound (that I can recall), heâs always been the most responsible of the disciples and is somewhat gullible compared to the other two. :3
Ahlbi Urâgaid - Bokuto Tsuani (ăăŻăă»ăăąăŒă) His name comes to âboku to tsua- niâ, or âon a tour with meâ.
Shahâdo - Mitamaru (ăăżăă«) mitama is âsoulâ; maru is a common ending to a boyâs name. Heâs a âsoul[ja] boyâ! Iâm sorry, I wonât do that again. His English name, literally âshadowâ, may refer to how heâs always tagging along by Ahlbiâs side. Trivia: Shahâdo is in fact the only non-human character in the entire series to play the part of the main cast in a game. He even got his own character entry, complete with quote, on the official site! Sadly, I have no idea what he actually says.
Episode 1
Peesâlubn Andistanâdhin - Potdino Nikawas (ăăăăăŁăŒăă»ăă«ăŻăč) pottode means âcoming out of nowhereâ and niwaka means âsuddenlyâ, likely referring to how he appeared in the intro out of the blue to join this countryâs religious practitioners. din in Arabic means âreligionâ or âway of lifeâ. Also, DEEN, pronounced with a long e-sound, is the name of a well-known Japanese rock band. Trivia: According to a tweet from Eshiro, this guyâs name is officially âNikawasâ, but for the longest time he and some others mistook it as âNiwakasâ, which made it into the final release.
Paht Rohl - Miima Waruhito (ăăŒăă»ăŻă«ăă) mimawaru is âto patrolâ, so his name becomes âpatrolling personâ. Aslo, waru can mean âbadâ, so heâs also not such a good person as he seemed.
Episode 2
Bonny de Famme - Nanano Mimi (èă
é çŸă
) If you flip the kanji in her last name, they make yasai (éè), meaning âvegetableâ. mimi is âearsâ. de Famme probably comes from âdefameâ, given her and her sistersâ machinations behind the scenes.Â
Betty de Famme - Nanano Kiki (èă
é èŒă
) Kiki is named like her sister, though kikimimi means âears poised for listeningâ. Also, the sound a bat makes is often romanized in Japanese as a ki sound.
Roger Retinz - Shinoyama Kanenari (ćżäčć±± éæ) Itâs custom in Japanese TV production slang to switch syllables of a name or saying around, so we switch his name around. Shinoyama becomes yamashino, and Kanenari becomes narikin (é can be pronounced kin). Thus, yamashi no narikin means âa swindling nouveau richeâ.
Mr. Reus - Mr. Menyo (Mr. ăĄăłăšăŒ) menyou (éąćŠ) is âstrangeâ or âsuspiciousâ. Iâve heard speculation from other fans that Reus can be switched around to make âruseâ, as he is a masterful magician. His real name, Manov Mistree, is originally Fushigi Naohito (äŒæš çŽäșș). fushigi na hito means âa mysterious personâ.
Episode 3
Tahrust Inmee - Marmer Ahtam (ăă«ăĄă«ă»ăąăŒăżă ) marumeru is âto make baldâ and atama is âheadâ.
Behâleeb Inmee - Sahra Ahtam (ă”ăŒă©ă»ăąăŒăżă ) sarasara is onom. for âsilkyâ or âflowingâ, in this case referring to her hair.
(Between these two, I canât quite make out why they would choose these names, since they seem like very generic puns for witnesses in a case. Perhaps thatâs the point?)
Puhray Zehâlot - Ogam Mainiche (ăȘăŹă ă»ăă€ăăŒăă§) ogamu is âto worshipâ, and mainichi is âevery dayâ, so itâs âpray every dayâ. His real name is Reehl Nehâmu, and its Japanese counterpart is Fon Myo, from honmyou, âreal nameâ.
Aânohn Ihmus - Nanashiino Gonbe (Tent.) (ăăă·ăŒăă»ăŽăłăă§ïŒä»źïŒ) Yes, the âtentativeâ is part of his name. nanashi no gonbee (ćçĄăăźæš©ć
”èĄ) is an anonymous or unidentified name, like âJohn Doeâ.
Datz Areâbal - Datz Dinigel (ăăăă»ăăŁăăČă«) His complete name comes from datto de nigeru (è±ć
ă§éăă), or âfleeing as fast as I canâ. Interestingly, his English name gets to keep the same first name, thus making âthatâs a rebelâ or âthatâs horribleâ (the latter probably regarding how he first looks on his wanted poster, but Iâm not as sure about this one).
Lady Keeâra - Torihime-sama (ïżœïżœïżœć§«æ§) It literally means âBird Princessâ, but itâs not an actual name. I was surprised to learn that she got a name in the English version. Her real name is Ihmsan, which is the same in the JP version. Iâm not sure about the whole pun here, but imu is a verb meaning âto avoid, shunâ, like a taboo. Itâs supposedly taboo to say her name.
Edit: Okay, so itâs actually based on imu, ä», in this case meaning, âa dead bodyâ and the honorary suffix san. Itâs referring to her killing spree. (The same kanji when pronounced hotoke is referring to the Buddha or someone with such imagery, though it applies less to her.)
Plumed Punisher - Torisaman (ăăȘă”ăăł) Itâs an offshoot of Tonosaman, aka The Steel Samurai, but with tori for âbirdâ. Btw, Tonosaman comes from tono-sama, âlordâ, and the word âmanâ.
Episode 4
Bucky Whet - Uchidate Susuru (ć
è ăăă) uchitate is âfreshly kneadedâ, while susuru is âto slurpâ. His English name is from âbuckwheatâ, the kind of dough commonly used to make soba noodles. Interestingly, the embroidery on his lapel reads äžæž, ueto, but pronounced as jougo, it means âhard drinkerâ.
Taifu Toneido - Senpuutei Bakufuu (æéąšäș çéąš) senpuu is âhurricaneâ; bakufuu is âblastâ, like of wind or from an explosion. The tei (äș) is an honorary suffix thatâs added to the pseudonym of a rakugo performer.
Geiru Toneido - Senpuutei Puuko (æéąšäș éąšć) I think Puuko was just chosen for its cuteness. The first kanji in her name is the one for âwindâ, and ko is a common ending for a girlâs name.
Uendo Toneido - Senpuutei Bifuu (æéąšäș çŸéąš) bifuu, written as ćŸźéąš, is âbreezeâ. His other personalities are named after rakugo characters. Kisegawa is the same in both versions. Her name is from the story Omitate (âThe Choiceâ). Patches is Ippachi, and Owen is Sadakichi. Both appear in various rakugo plays and are well known stock characters; Ippachi as taikomochi (a male geisha) and Sadakichi as an apprentice. Trivia: Patches and Kisegawa speak in nonstandard dialects. Iâm not quite sure which, though, so if someone could lend a hand, Iâll be happy.
Jugemu (ăžă„ăČă ) Heâs named after the titular character of the rakugo play, Jegemu.
Episode 5
Dhurke Sahdmadhi (ăă„ă«ăŻă»ă”ăŒăăăăŁ) Itâs probably from Druk, the Bhutanese thunder dragon and their national symbol. There was even lightning behind him when we saw his silhouette in the anime prologue. Not to mention, Druk is also the âkingâ and âprotectorâ of Bhutan; kinda like how this guy was nominal king of his country too.
Paul Atison - Kiyoki Masaharu (æž
æš æżæČ») kiyoki means âproperâ or âcleanâ; the kanji in his given name, when read as seiji, mean âpoliticsâ. Itâs also this alternate pronunciation that makes it into his email. For comparison, in English, his full name is âPaul Atison Wimpersonâ, thus making his initials in his email âPAWâ. (Coincidentally, he is kind of a âdogâ, and not the kind I love. >:3c )
Archie Buff - Sanagi Fumiaki (äœć„æšč ææ) sanagi is âpupaâ; and the kanji in his first name, read as bunmei, mean âcivilizationâ.
Sergeant Buff - Sergeant Sanagi (äœć„æšč è»æč) aka Armie Buff - Sanagi Philnelia (äœć„æšč ăă«ăăȘăą) Her name is probably from hirune, for âafternoon napâ. Sheâs a shut-in and is seen wearing her pajamas even well into the afternoon. (The colors are actually based on the Japanese air self-defense force uniform, but they look like pajamas.)
Gaâran Sigatar Khuraâin (ăŹă©ăłă»ă·ăŹăżăŒă«ă»ăŻă©ă€ăł) garan is a Buddhist temple; namely, the âseven hallsâ that make up temple grounds. Her middle name may come from shi, kataru (æ»ăèȘă), meaning âdeath speaksâ.
Inga Karkhuul Khuraâin (ă€ăłăŹă»ă«ă«ăŻăŒă«ă»ăŻă©ă€ăł) inga means âkarmaâ or âcause and effectâ; karakuru is âto manipulateâ. The rest of his name falls into the joke with Jugemu (wiki page linked above in Jugemuâs entry). (If someone could also help me break down his incredibly long full name in Japanese, thatâd be great. Iâm hoping it has a little more substance than âHow could this name be any longer and more pompous than it already isâ.)
Nayna - Baaya (ăăąă€) Her name isnât so much a name as itâs Rayfa calling her âgrannyâ.
Amara Sigatar Khuraâin (ăąăă©ă»ă·ăŹăżăŒă«ă»ăŻă©ă€ăł) amala (éżæ©çŸ
) is a number, 10^23, and also a Buddhist term: AmalavijñÄna, the highest level of âconsciousnessâ. amara also means âimmortalâ in Sanskrit, having survived two assassination attempts. In her case, her middle name also refers to shi wo kataru (æ»ăéšă), âfaking a deathâ.
Jove Justice - Odoroki Sousuke (çæł„ć ć„ä») Itâs almost the same as Apolloâs name, but the hou replaced by sou (ć„), for âplay musicâ. So, âSurprise! Hereâs a music boy!â I mean, I couldnât exactly use âplay boyâ since that sounds wrong...
DLC Episode
Ellen Wyatt - Outsubu Shizuku (ć€§æŽ„éš é«) outsubu means âa large amountâ, particularly of something small; shizuku is âa dropâ. So, yeah, lots of tears.
Sorin Sprocket - Haguruma Raito (ć
«äč
çé æ„äșș) haguruma is a âgearâ. Raito sounds like âlightâ as well as âWrightâ, as in the Wright Brothers. (It has nothing to do with Nick or Trucy. Nick is forever earth-bound anyway.)
Pierce Nichody - Juumonji Kazuharu (ćæć äžæČ») The kanji in his surname make up âcharacter for tenâ, which is ć, a cross. Itâs likely referring to health organizations like the Red Cross. The kanji of his first name are âoneâ and âhealâ, respectively; referring to his hard choice while he was still a surgeon.
Dumas Gloomsbury - Yonekura Seiji (米ć éæŹĄ) nekura is âgloomyâ, âdarkâ. Perhaps his first name is from seijou (æž
æ”), meaning âcleanâ; as in, he was innocent of the crash incident.
Edit: Okay, so Ash has told me that I made a wrong guess. The only other idea I can surmise is seji (äžäș), âways of the worldâ, so that it works as nekura na seji to make âa gloomy worldâ.
Edit 2: And another wrong guess. Okay, Iâm out of ideas. As I mentioned above, seiji as æżæČ» is âpoliticsâ, but the only connection I can make with him is how the Sprockets are indirectly tied into it and how heâs been made a scapegoat.
Selena Sprocket - Haguruma Hikari (ć
«äč
çé ăČăă) hikari is âlightâ, to match her brotherâs name.
Extra: Locations
Tehmâpul Temple - Ji-in Temple (ăžăŒă€ăłćŻșéą) jiâin is âtempleâ, so the name is a repeat of the same word. Hence the English name.
Penrose Theater - Trompe Theater (ăăăłăćć Ž) Itâs from the French âtrompe-l'Ćilââ, the art technique that creates 3D optical illusions from realistic 2D images. Penrose is likely from the impossible triangle, popularized by mathematician Roger Penrose.
Take-2 TV - Nidomi TV (ăăăăăŹă) nidomi (äșćșŠèŠ) is to âlook twiceâ or âdouble takeâ, as in surprise. How convenient that in English, âtakeâ has another appropriate definition.
Kurukurutei (æ„æ„äș) It means âCome Come Placeâ (the tei actually means âpavilionâ in other contexts). Incidentally, that tei is also a suffix to denote a place as a restaurant. Trivia: Ash@C-R has noted that thereâs a ramen restaurant chain in Japan with the same name but different pronunciation, but itâs probably a coincidence.
Alright, with that, I clean my hands for tackling AAI in the coming several days, but I expect delays over this weekend. Iâll be heading out of town for a day.
#i translate#gsvsaa#soj#character profiles#the foreign turnabout#the magical turnabout#the rite of turnabout#turnabout storyteller#turnabout revolution#turnabout time traveler
13 notes
·
View notes