#golden kamuy raw
Explore tagged Tumblr posts
cowboy-robooty · 4 months ago
Text
Tumblr media
does anybody like my lt tsurumi fanart? Please send asks to @welfare-kamuy . i dont know which character i am roleplaying with wiener to run it. but characters will answer. trust ❤️
22 notes · View notes
verzeke · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Golden kamuy fights are so raw I love reading them tho this manga isn’t about them their all so great and carry huge tension, characters gets mangled it’s sick
9 notes · View notes
unhonestlymirror · 13 days ago
Text
Tumblr media
Golden Dundeon Meshi👻
0 notes
millionsknives · 7 months ago
Text
heres my golden kamuy playlist btw if you even care
11 notes · View notes
ammstify · 6 months ago
Text
Y'know what's a weird thing that I want for Persona 6, that I think could be exciting to include given the possible theme of modernity vs tradition, or technology vs nature?
A character that's apart of the Ainu.
(***PLEASE NOTE, my knowledge of the Ainu people and their culture is fairly limited, so I will link down below some articles where you can learn more if you're interested!)
If you didn't know (because a surprisingly LARGE amount of people don't know about them), Japan has their own version of indigenous tribes, who have existed long before the establishment of modern Japan or even the monarchy.
One of these includes the indigenous peoples known as the Ainu, an ethnic group native to northern Japan, including Hokkaido, Northeast Honshu, as well as some territories and islands connected to Russia like the Kuril Islands, the Kamchatka Penisula, Sakhalin, and the Khabarovsk Krai.
While there is little history about their existence, we do know that the Ainu peoples are related to the Emishi, their ancestors, who during the 9th century came under Japanese subjugation and were pushed from their native lands to the north. Over the passing centuries, the Emishi and Ainu were treated with disrespect by both the early Japanese, who were known as Wa-jin, and later colonized by the more established dynasties that proceeded during the 17th century and beyond.
Today currently, there official population of the Ainu within Japan are around 25,000, but may actually be around 200,000 or more, due to the near-total assimilation into Japanese society, cutting off many individuals from knowing of their Ainu ancestry. Despite this though, the Ainu culture and their language somewhat prominent within their respective communities and continue to thrive, despite their dwindling numbers of the years.
In recent years, the culture has become a bit more well-known due to the fairly popular manga known as "Golden Kamuy", created by Satoru Noda and serialized from 2018 to 2022. The story is set after the Russo-Japanese war, where our main protagonist, Saichi Sugimoto, is a surviivng veteran of this war.
After learning about the possibility of a large cache of gold existing in Hokkaido, Sugimoto is nearly killed by the man who told him, but is saved from not only death by the man but also by a bear through the aid of a young Ainu girl named Asirpa. Together, the two of them form a very close friendship as they begin their complicated and dangerous journey to find the cache of gold, while collecting the tattooed map of the location of the cache.
The manga heavily focuses around the exploration of the Ainu culture, interweaving it with the plot of the manga, making it a very prominent and important topic within the story. Besides Asirpa, there are multiple Ainu characters that support the main cast, as well as many scenes exploring and discussing the culture of the Ainu and how the industrialization of Japan has affected their way of life.
One of my favorite scenes between Sugimoto and Asirpa is when she teaches him about some of their cuisine, in particular chitatap (or citatap), a dish made with the the raw meat of animals or fish that is chopped into fine chunks. Admittedly, Sugimoto is a bit worried about the idea of eating raw meat, but over the course of the story begins to fall in love with the dish to the point of obsessing over it.
Alongside that, there are also a few other representations too of the culture, such as the utilization of Ainu terms like "hinna" to express delight, the belief of "kamuy" or spirits in nature, or the tradition of Ainu women tattooing their lips! You can FEEL the authors love for the subject and wanting to let the wider world know about the existence of the Ainu, even though he might not be one himself.
So, why have an Ainu character? Well, for one, I think it would be a very interesting commentary upon some of the more complicated subjects that Japanese culture faces, and give a bit of representation to the tribe by having either a party member or supporting character within the town.
Persona is no stranger to dealing with complicated subjects and topics that are often shied away from in most JRPGS, notably SA, sexual harassment, depression, grief, struggling with ones own identity, sexuality, gender, and much more. The topic of the struggle of being indigenous not only in a judgmental and oppressive situation, but also a growing chokehold from the modern world as technology takes over, would be a very interesting thing to explore and provide one of many points of view upon the subject.
Its no question that many indigenous communities, including many in the United States, have been heavily affected by the growth of cities and the gentrification of areas, losing more and more of their territories everyday while backed into a corner. By writing about this, not only could the Persona team discuss the effects of the destruction of nature, but also the effects that it may have on smaller communities, be it indigenous tribes or merely small villages that exist outside the limits of cities!
So, whether or not this could happen, I think it'd be a really cool concept for Persona to explore and have, even if it might not take a center stage in the overall story!
Articles about the Ainu:
13 notes · View notes
eyedelater · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
let's study japanese by reading golden kamuy.
specifically, let's look at how noda-sensei added a bunch of lines to the scene where ogata hyakunosuke kills his father. i have included the pages in question here for your reference. he added quite a lot of dialogue. the anime goes by the volume version of the manga, so i believe most of these lines were spoken verbatim in the anime, but japanese is so full of homophones that it can be hard to learn new words just by listening. so let's read.
this is not the beginning of the scene, but this is where the dialogue additions begin. i wanted to make a post about this because EH scans never covered these lines-- at this point in the story, they were using magazine scans, not volume scans. as far as i know, only viz and various anime subs have translated this part. and i don't think viz did a very good job. so i wanted to put my translation out there for people who want to waste even more time thinking about ogata hyakunosuke and what he Really Said. but i'm not going to bother with a typeset version of just 5 pages. and i'm not going to go find this scene in the anime to compare the translation of the subs. and keep in mind that i'm a novice.
here are the lines in order, starting at the top of the first page. yes i really typed out and analyzed them one by one like this. (i typed them out so you can copy-paste the kanji to look them up if you want... i hate having to look up kanji radical by radical...) a slash indicates a split in a compound speech bubble. these slashes may or may not indicate the end of a sentence. (japanese uses punctuation sparsely and you have to kind of feel out where the sentence ends sometimes, so speech bubble breaks are worth noting.)
raw: 父上と本妻との間に生まれた息子さん…… / 花沢勇作少尉が高潔な人物だったことも証明している気がします phonetic: chichiue to honsai to no aida ni umareta musukosan...... / hanazawa yuusaku shoui ga kouketsu na jinbutsu datta to mo shoumei shiteiru ki ga shimasu my translation: The son that was born to you, father, and your real wife... I think the fact that Second Lieutenant Hanazawa Yuusaku was such a noble character is proof of that. viz's translation: That's why your legitimate son… / …second lieutenant Yusaku Hanazawa was such a principled individual. notes: when he says "proof of that," ogata is using yuusaku's virtue as evidence to back up the claim he just made that a child born to parents who love each other is blessed. also, this line wasn't an addition compared to the magazine version, but rather, it was changed. however, i lost track of the magazine version raw of this chapter for comparison.
raw: 入隊して初めて会いましたが / 面をくらいましたよ phonetic: nyuutai shite hajimete aimashita ga / men wo kuraimashita yo my translation: I met him for the first time when I enlisted, / and I was taken aback. viz's translation: I met him when I joined the military… / …and I was stunned. notes: it seems the usual way of phrasing "men wo kuraimashita" would be more like "menkurau" so the "wo" stuck in there confused me... anyway it means "taken aback" or "bewildered."
raw: 「規律がゆるみますから」と何度注意しても部下の俺を… / 「兄様」と呼ぶのです phonetic: [kiritsu ga yurumimasu kara] to nando chuui shitemo buka no ore wo... / [anisama] to yobu no desu my translation: Even though I warned him many times that it would "weaken his discipline," / he called me, his subordinate, "big brother." viz's translation: I warned him that it was bad for discipline… / …but he called me his big brother. notes: i think it's notable that ogata refers to himself as yuusaku's subordinate ("buka"). that was omitted by the viz translation, probably in the name of dumbing it down clarity. the fact that yuusaku outranked hyakunosuke is really important to the relationship between them. obviously it made hyakunosuke feel even worse about himself, but he hides that.
raw: 「ひとりっ子育ちでずっと兄弟が欲しかった」と / 俺にまとわり付くのです phonetic: [hitorikko sodachi de zutto kyoudai ga hoshikatta] to / ore ni matowaritsuku no desu my translation: He said, "I was raised an only child, so I always wanted a brother," / and he clung to me. viz's translation: He'd always wanted a brother… / …so he clung to me. notes: matowaritsuku, "to coil about; to follow about; to surround; to cling to." maybe this line was added just to be heartbreaking.
raw: あの屈託��無い笑顔…… phonetic: ano kuttaku no nai egao...... my translation: That carefree smile...... viz's translation: He had an honest smile. notes: kuttaku no nai means carefree, and it doesn't mean honest. don't make a mistranslation and then bold it. they bolded it! isn't that embarrassing? also they vaporized the powerful double ellipsis. lame.
raw: 「ああこれが両親から祝福されて生まれた子供なのだ……」と / 心底納得しました phonetic: [aa kore ga ryoushin kara shukufuku sarete umareta kodomo nanoda......] to / shinsoko nattoku shimashita my translation: "Ah, so this is a child who was blessed from birth by both parents……" / I accepted that deep in my heart. viz's translation: I realized deep inside that here was a child blessed with the love… / …of both parents. notes: nattoku "understanding; satisfaction (e.g. with an explanation); being convinced​." so seeing yuusaku's carefree smile and affectionate behavior, ogata took that as evidence affirming his theory about being born blessed; he accepted that yuusaku was blessed and took it to prove that he, by comparison, must not have been blessed.
raw: ところで / 花沢勇作少尉が二〇三高地でどうやって亡くなったか… // 父上は本当のことをご存じ無いはずだ phonetic: tokoro de / hanazawa yuusaku shoui ga nihyakusan kouchi de dou yatte nakunatta ka... // chichiue ha hontou no koto wo gozonji nai hazu da my translation: By the way... / About how Second Lieutenant Hanazawa Yuusaku really died at 203 Hill... // You probably don't know the truth of the matter. viz's translation: Do you want… / …to know the truth about how he died… // …on 203 Meter Hill? notes: here the // indicates that it was two separate speech bubbles, because even though i was giving each speech bubble its own entry, the viz translation combined two separate speech bubbles into one sentence! so i had to put them in one entry. anyway, it's plain to see how much viz dumbed it down... try to keep some of the sentence structure, maybe?
raw: 俺が後頭部を撃ち抜きました phonetic: ore ga koutoubu wo uchinukimashita my translation: I shot him through the back of the head. viz's translation: I plugged him in the back of the head. notes: listening to this line in the anime, i was chilled by how ogata conjugated the nasty verb "uchinuku" (to shoot through) with the polite verb ending "mashita." he's using mostly polite speech to speak to his father in this scene, despite everything. so that's one reason i don't like how viz used the nasty slang term "plugged" here. yes, both lines are nasty, but the politeness is what is striking.
raw: 少尉殿に対する妬みからじゃありません / 父上を苦しませたい…というのともちょっと違�� / ただひとつ確かめてみたかった phonetic: shouidono ni taisuru sonemi kara ja arimasen / chichiue wo kurushimasetai... to iu no to mo chotto chigau / tada hitotsu tashikamete mitakatta my translation: It wasn't because I held any jealousy toward the second lieutenant. And it wasn't quite… that I wanted to make you suffer, father. There was just one thing I wanted to check. viz's translation: Not because I was jealous… / …or because I wanted to make you suffer. / I wanted to check something. notes: based on the way he said it, i think he did want to make his father suffer just a little. he said it was only chotto chigau.
raw: 勇作さんの戦死を聞いたとき… phonetic: yuusaku san no senshi wo kiita toki... my translation: When you heard about Yuusaku-san's death in battle... viz's translation: After you heard about his death in battle...
raw: 父上は俺を想ったのか.../ 無視し続けた妾の息子が急に愛おしくなったのではないかと... phonetic: chichiue ha ore wo omotta no ka... / mushi shitsuzuketa mekake no musuko ga kyuu ni itooshikunatta no de ha nai ka to... my translation: Did you think of me, father? / I thought you might suddenly come to love your long-ignored son of a mistress... viz's translation: …did you think of me? / Did you suddenly feel for the son you had ignored? notes: the phrase "itooshikunatta" is key here. it's from itooshii 愛おしい, "lovely; dear; beloved; darling; dearest," and the "natta" is "became." so it's along the lines of "suddenly became beloved" or "suddenly became dear to you." also he uses the past tense verb "omotta" (thought) but instead of the usual 思 kanji, he uses 想, which jisho.org says "has connotations of heart-felt."
raw: 祝福された道が俺にもあったのか… phonetic: shukufuku sareta michi ga ore ni mo atta no ka... my translation: Was there ever a blessed path for me, too? viz's translation: Was a blessed life ever even possible for me? notes: it's "path" in the metaphorical sense, as in the path you take in life. so translating it as a "blessed life" is acceptable here. and the "too" is probably referring to yuusaku, the blessed child.
now here is something worth noting. hanazawa's last words in this world were changed! well, you'd know if you watched the anime, but anyway, instead of the magazine version, "貴様の言うとおり,冷血で出来損ないの倅じゃ" (It is as you say; you are a cold-blooded and worthless son) it becomes as follows:
raw: 貴様の言うとおり何かが欠けた人間… / 出来損ないの倅じゃ // 呪われろ phonetic: kisama no iu toori nanika ga kaketa ningen... / dekisokonai no segare ja // norowarero my translation: It is as you say; you are missing something as a person… / You are a worthless son. // A curse upon you. viz's translation: You're right. You are missing something. / You're a rotten son… // …and I curse the day you were born! notes: the phrase "dekisokonai" is really cutting. it means, according to jisho.org, "failure; defective article; dead loss; botch​; good-for-nothing; worthless person; flop​." so "worthless" might be an understatement. what it doesn't mean is "rotten," but i digress. the phrase "reiketsu" (冷血, literally and figuratively "cold-blooded") was removed and replaced with the clause about missing something as a person. hanazawa's very last word, and this was added in the volume version as a new speech bubble, is literally "be cursed" (a command). i thought it could've used an exclamation point, but maybe hanazawa didn't have it in him.
the face that hyakunosuke makes immediately after his father's last words was also added in the volume version. what a treat!
i've been reading through the raws and analyzing them like this for a few weeks now. i mean i don't type them all up like this, but i do try to give the more interesting lines a deep read and try to learn a bunch of kanji while i'm at it. there's nothing like trying to read raw manga to make you feel like your 650-day duolingo streak is actually fuuucking worthless. so i'll make more translation notes posts in the future with some interesting lines that may have been translated strangely or incorrectly. specifically i might make a post similar to this one when i get to some more scenes about hyakunosuke and yuusaku (because i think lines were added in later scenes too) and his long talk with usami (where lines were also added). and maybe some scenes with tsukishima and koito. we'll see how long my hyperfixation lasts.
i guess i'll note that the phonetic transliteration of each line is based on my own arbitrary standards and not on any actual standard of writing out romaji (e.g. i tried to put spaces between words... mostly? i typed "wa" as "ha" when it's written with a "ha" hiragana, for no reason in particular... etc.). sorry if it's confusing.
137 notes · View notes
midnight-in-town · 9 months ago
Note
HOW MANY manga stories do you follow every day/week/month ????
Hey Anon ! Checking my calendar, this goes like this :
Weekly :
One Piece ; Boy's Abyss
Monthly :
Ao no Exorcist ; Gokurakugai (around the 3rd of each month)
Kuroshitsuji (the 18th of each month)
Witch Hat Atelier (around the 20th-24th of each month)
Majo to Yajuu (on hiatus for a little over a year, due to the mangaka being sick, but usually around the 22nd)
Vinland Saga (around the 25th of each month)
Release every two weeks or so :
Akatsuki no Yona ; Chainsawman ; Spy x Family
Unpredictable release :
Berserk continuation, by Mori
Tsui no Taimashi - Ender Geister (weekly release on Sunday, but fan translation and access to raws are unpredictable)
Kinou Nani Tabeta ; Hokuhokusei ni Kumo to Ike ; Otona ni Nattemo (I read when new volumes get released in English)
Choujin X (I catch up every now and then)
Currently discovering :
Recently, I started Sousou no Frieren and also tried Vanitas no Carte's first chapters (@grelleswife ;)), but new series ask me for a lot more focus than series I already know, so it always depends on how I'm faring with my irl work (typically, I know I need to really take more time to understand VnC, especially since I'm naturally biased about any stories with vampire characters).
Additional rereading (I'm always rereading one series or another) :
Still going through my One Piece first rereading (currently stuck in Wano since December).
Otherwise, in January I reread Pierre Bottero's entire multiverse (about a dozen French fantasy books, I'm on the last one called "Les âmes croisées") and for the last 15 days, I've been rereading Akatsuki no Yona (caught up yesterday to the latest released chapter).
Since yesterday, I also started rereading Dorohedoro because two friends showed recent interest in it and I wanted refresh my memory in order to discuss this with them.
My 2024 plans are also to continue my TG reread that I started two years ago (lmao) and to reread Kuroshitsuji to prepare for Ciel & Seb's investigation. Gosh and I also want to reread Golden Kamuy, Chihayafuru and Blade of the Immortal. T_T
Rereading is really something I do on a whim though, so it's not like I can really be sure of what I'll reread next. Usually, it's driven by recent and important plot twist and unraveling. ¯\_(ツ)_/¯
Have a good day, Anon. :)
8 notes · View notes
very-grownup · 1 year ago
Text
Vinland Saga: Farmland Saga is proving adept at something I primarily associate with Naoki Urasawa's works: the build up of a small mini-tragedy around a briefly introduced character that smashes your heart open when it lands. You can find them in his three big works licensed in English: Monster, 20th Century Boys, Pluto (I'm not caught up on Asadora!). You can always see the way these little arcs will go, but somehow no matter how much you brace yourself, you end up a sobbing mess. They're not quite the same, of course. Urasawa is demonstrating his narrative sensibilities and showing the domino-like effects the actions of the protagonists have on people outside their immediate sphere. Yukimura is underscoring the reality of his historical setting.
As one friend said tonight, "I didn't need it to be that historically accurate".
Golden Kamuy's back, which makes an interesting compliment to Vinland Saga. Turning over those two and Miura's Berserk, thinking about the use of violence in these three series that are all violent and bloody and at times quite raw and why a man getting stabbed straight through his cheeks in one is delightful while a man simply stabbing another man in the chest is horrifying. Noda and Yukimura are closer to being contemporaries of each other than Miura, and both are historical works versus the European-infused fantasy of Berserk, but I think there's a PTSD commonality between Sugimoto, Thorfinn, and Guts and an acknowledgement by the characters and the writers that the violent actions they take are terrible.
Something to turn over.
39 notes · View notes
bubblesandpages · 7 months ago
Text
Golden Kamuy is like you will get to sample the delicious food, but only after you’ve eaten a raw organ.
4 notes · View notes
osomanga · 5 years ago
Text
GK 200: Throwbacks
Too many throw back-scenes:-
1. I yearn to kill you so bad you don’t know, do you? Do you??
Tumblr media
General thoughts: 元気になって戻ってこいぶっ殺してやるから
Just you get better and come back dear. I’ll kill you dead. 
(Approximately)
(wasn’t there some creepy spider or sm1 that spoke like that?)
ED note: 殺意を決意の約束。
An enagagement(contracted agreement) to fulfil and see to the end this utter desire to kill.
Battle mode engage style engage. It’s a promise to ensure and guarantee a certain fate- it’s destiny.
O who am I kidding...they’re engaged!!
And honestly, Sugi cheating on him with prisoners and others, Ogata won’t mind so much at all so long as he comes back to kill him.
The small print: やっちゃえ杉本サン。
It’s a pun on the popular やっちゃえNISSAN.
(Its supposed to be a coming up next but...later maybe)
Also...it’s like
Do it, Sugimoto-san! Just kill him already!
And as almost all my dictionaries push to the top, やっちゃえ is quite a slang for the fucking of do it too, ya know, just do him already Sugimoto-san!
Heh...no subtlety left, eh editor guys?
Yuusaku’s ghost(from the background): やっちゃえ兄さん (nii-san) !!
Ogata(gnashing teeth): It’s Ani-sama to you!
Too many examples...hmmm...best one:-
Tumblr media
2. The Backlight
Tumblr media
3. I’m FREEEE!!!!!
Tumblr media
He grew out his hair when he first got liberated out a hospital with a fixed jaw. Now with a fixed eyesocket and only his hood, presumably no uniform what state’ll you reach eh?
4. And of course, Hyakkun’s iconic Haha...
Tumblr media
5. Shhh....
Tumblr media
6. The Eye that made it stares abnormally; the eye that didn’t make it is obscured
Tumblr media
7. The Rose Filter
You see what you want to see,
Tumblr media
Hear what you want to hear.
Tumblr media
8. The More the Curls, the Crazier they get
Tumblr media Tumblr media
68 notes · View notes
seirxi · 3 years ago
Text
congratulations koitsuki nation
鯉月の人おめでとう
27 notes · View notes
mademoisellegouze · 3 years ago
Text
Tumblr media
Catboy and his cute lashes
181 notes · View notes
rose-of-orlais · 3 years ago
Text
ogatabros we fucking lost
13 notes · View notes
eatsrust · 5 years ago
Photo
Tumblr media
→ take him to a vet
375 notes · View notes
teripops · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Let’s celebrate Tumblr’s new color with some Golden Kamuy comics because why not?
229 notes · View notes
sammikat420 · 5 years ago
Text
GK spoilers
Where does everyone find the Japanese version so quickly? I see a bunch of peeps on Twitter already talking about 201. I'm always trying to search imgur, Reddit, etc. But I can never find them. Am I not checking the right spots? Or am I supposed to know someone? I feel bad always begging peeps for their sneak peeks, i never want to be overbearing or an annoyance.
Tumblr media
12 notes · View notes