#friederike juliane gräfin von reventlow
Explore tagged Tumblr posts
nordleuchten · 2 years ago
Text
La Fayette and the "Emkendorfer Kreis"
The Emkendorfer Kreis (the Emkendorf Circle) was a Danish-German intellectual society that focused mainly on literature, music and theological discussions. It was formed around Friederike Juliane Gräfin von Reventlow (Countess of Reventlow, pictured below.) The circle counted such luminaires like Matthias Claudius, Friedrich Gottlieb Klopstock, Matthias Claudius, Heinrich Christian Boie, Johann Heinrich Voß and Friedrich Heinrich Jacobi as its members. It was sometimes also referred to as the Weimar des Nordes (the Weimar of the North.)
Tumblr media Tumblr media
The name of the group derived from the manor “Emkendorf” (pictured above) that was and to this day still is owned by the von Reventlow family. The von Reventlow family is a noble family with great influence in both Denmark and Germany. Several members of the family were diplomats and held high offices while also having significant influence on the academic and artistic landscape of their day. Although the influence of the family has diminished over the last two centuries, the family still has considerable holdings in northern Germany, is well connected and engaged in local politics. Gut Emkendorf in particular is often the venue for cultural or musical presentations, special markets were craftspeople can sell their goods as well as guided tours that touch on the regional as well as on the family history.
Gut Wittmold and Gut Lehmkuhlen, the two mansions where La Fayette and his family stayed during their exile in Danish-Holstein, are close by and the La Fayette’s as well as friends and other family members were guests at Gut Emkendorf and occasionally present when the Emkendorfer Kreis met. The relationship between the von Reventlow's and the La Fayette’s in particular was rather cold and reserved. I wrote in this post here about Friederike Juliane’s opinion on Adrienne and her sister Pauline, but there was far more to the matter.
Überhaupt hat der Aufenthalt all dieser Fremdlinge in Emkendorf dazu beigetragen, sich über die Ereignisse der Französischen Revolution genauer zu unterrichten, keineswegs aber das Urteil darüber zu mildern. Hier, wo ohnehin die alte ständische Gliederung als einzig wahre Staatsform betrachtet und deutscher Geisteskultur der Vorrang vor jeder anderen, besonders der französischen, gegeben wurde, konnten jene liberalen französischen Royalisten bei allem Mitgefühl für ihr Schicksal doch nicht auf volle Übereinstimmung mit ihren Zielen rechnen. Ein Mann wie Lafayette, der Holstein ebenfalls zu seinem Asyl für kurze Zeit erkor, ist in Emkendorf als unmittelbarer Mitschuldiger an den blutigen Anfängen der Revolution mit eisiger Kälte empfangen und wieder entlassen worden (…)
Otto Brandt, Geistesleben und Politik in Schleswig-Holstein um die Wende des 18. Jahrhunderts, Outlook Verlag GmbH, Frankfurt, 2022, original reprint from 1925, pp. 150-151.
My translation:
In general, the stay of all these foreigners in Emkendorf helped the people in Emkendorf to learn more about the events of the French Revolution, but in no way did it softened their judgment. Here, where the old system of goverment was regarded as the only true form of government and German intellectual culture was given priority over any other, especially French intellectual culture, those liberal French royalists, with all the sympathy for their fate, could not count on full agreement with their ideals. A man like Lafayette, who also chose Holstein as his asylum for a short time, was received in Emkendorf, as a direct accomplice in the bloody beginnings of the revolution, with icy coldness (...)
Tumblr media Tumblr media
The next passage partly quotes a letter from Friedrich “Fritz“ Karl Graf von Reventlow (left, Friederike Juliane’s husband) to his brother Cay Friedrich Graf von Reventlow (right) from June 1, 1798
Übrigens war man in Emkendorf überzeugt, dass Lafayette bei „seinem stillen und eingezogenen Wesen“ sich nicht „als Werkzeug brauchen lasse“ und nicht „kleine niedrige Künste und Ränke“ anwende um „den Geist der Revolution auch im Norden zu erregen“.
Otto Brandt, Geistesleben und Politik in Schleswig-Holstein um die Wende des 18. Jahrhunderts, Outlook Verlag GmbH, Frankfurt, 2022, original reprint from 1925, pp. 151.
My translation:
People in Emkendorf were convinced that Lafayette, with “his quiet and withdrawn nature”, would not let anyone “use him as a tool” and would not use “small low arts and intrigues” to “excite the spirit of the revolution in the north as well”.
While I myself always like to point out that La Fayette was far more than the bubbly teenager, he is often made out to be, I find it nevertheless quite remarkable that La Fayette is described here as “quite and withdrawn”. It shows once more that the last years had been a living nightmare for him and his family.
29 notes · View notes
nordleuchten · 2 years ago
Text
Comments on Adrienne’s affection for La Fayette
I was doing some research concerning the La Fayette’s exile in Danish-Holstein and in particular looked into the social circle and salon of Friederike Juliane Gräfin (Countess) von Reventlow. I would like to make a longer post in the future about the relationship between the von Reventlow’s and their circle and the La Fayette’s and their circle. For now though, there was one quote in Juliane’s letters that I found quite intriguing.
Friederike Juliane Gräfin von Reventlow to Friederike Luise Gräfin zu Stolberg-Stolberg, August 8, 1798:
[Frau v. Montague] ist eine sehr angenehme Frau und meiner Meinung nach in sehr hohem Grade mehr als die Lafayette, deren Anhänglichkeit an diesen Mann und an sein Betragen mit ihren Grundsätzen mir ganz unvereinbar scheint.
My translation:
[Madame de Montague] is a very pleasant women and in my opinion to a high degree more pleasant than the Lafayette women, whose attachment to this man and his conduct seem to me incongruously with her principles.
I do not know what I find funnier, that Juliane seemingly could not understand what Adrienne found in La Fayette or the fact that in her letter, she does not even call him by his name but only referred to him as “this man”.
50 notes · View notes
nordleuchten · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Have a look whom I met the other day!
The famous portrait of Friederike Juliane Gräfin von Reventlow by Angelika Kauffmann hangs at the moment in the museum Schloss Gottorf and I was quite surprised to see it there when I visited last week. There were also these portraits of her and her husband:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
La Fayette and the "Emkendorfer Kreis"
The Emkendorfer Kreis (the Emkendorf Circle) was a Danish-German intellectual society that focused mainly on literature, music and theological discussions. It was formed around Friederike Juliane Gräfin von Reventlow (Countess of Reventlow, pictured below.) The circle counted such luminaires like Matthias Claudius, Friedrich Gottlieb Klopstock, Matthias Claudius, Heinrich Christian Boie, Johann Heinrich Voß and Friedrich Heinrich Jacobi as its members. It was sometimes also referred to as the Weimar des Nordes (the Weimar of the North.)
Tumblr media Tumblr media
The name of the group derived from the manor “Emkendorf” (pictured above) that was and to this day still is owned by the von Reventlow family. The von Reventlow family is a noble family with great influence in both Denmark and Germany. Several members of the family were diplomats and held high offices while also having significant influence on the academic and artistic landscape of their day. Although the influence of the family has diminished over the last two centuries, the family still has considerable holdings in northern Germany, is well connected and engaged in local politics. Gut Emkendorf in particular is often the venue for cultural or musical presentations, special markets were craftspeople can sell their goods as well as guided tours that touch on the regional as well as on the family history.
Gut Wittmold and Gut Lehmkuhlen, the two mansions where La Fayette and his family stayed during their exile in Danish-Holstein, are close by and the La Fayette’s as well as friends and other family members were guests at Gut Emkendorf and occasionally present when the Emkendorfer Kreis met. The relationship between the von Reventlow's and the La Fayette’s in particular was rather cold and reserved. I wrote in this post here about Friederike Juliane’s opinion on Adrienne and her sister Pauline, but there was far more to the matter.
Überhaupt hat der Aufenthalt all dieser Fremdlinge in Emkendorf dazu beigetragen, sich über die Ereignisse der Französischen Revolution genauer zu unterrichten, keineswegs aber das Urteil darüber zu mildern. Hier, wo ohnehin die alte ständische Gliederung als einzig wahre Staatsform betrachtet und deutscher Geisteskultur der Vorrang vor jeder anderen, besonders der französischen, gegeben wurde, konnten jene liberalen französischen Royalisten bei allem Mitgefühl für ihr Schicksal doch nicht auf volle Übereinstimmung mit ihren Zielen rechnen. Ein Mann wie Lafayette, der Holstein ebenfalls zu seinem Asyl für kurze Zeit erkor, ist in Emkendorf als unmittelbarer Mitschuldiger an den blutigen Anfängen der Revolution mit eisiger Kälte empfangen und wieder entlassen worden (…)
Otto Brandt, Geistesleben und Politik in Schleswig-Holstein um die Wende des 18. Jahrhunderts, Outlook Verlag GmbH, Frankfurt, 2022, original reprint from 1925, pp. 150-151.
My translation:
In general, the stay of all these foreigners in Emkendorf helped the people in Emkendorf to learn more about the events of the French Revolution, but in no way did it softened their judgment. Here, where the old system of goverment was regarded as the only true form of government and German intellectual culture was given priority over any other, especially French intellectual culture, those liberal French royalists, with all the sympathy for their fate, could not count on full agreement with their ideals. A man like Lafayette, who also chose Holstein as his asylum for a short time, was received in Emkendorf, as a direct accomplice in the bloody beginnings of the revolution, with icy coldness (...)
Tumblr media Tumblr media
The next passage partly quotes a letter from Friedrich “Fritz“ Karl Graf von Reventlow (left, Friederike Juliane’s husband) to his brother Cay Friedrich Graf von Reventlow (right) from June 1, 1798
Übrigens war man in Emkendorf überzeugt, dass Lafayette bei „seinem stillen und eingezogenen Wesen“ sich nicht „als Werkzeug brauchen lasse“ und nicht „kleine niedrige Künste und Ränke“ anwende um „den Geist der Revolution auch im Norden zu erregen“.
Otto Brandt, Geistesleben und Politik in Schleswig-Holstein um die Wende des 18. Jahrhunderts, Outlook Verlag GmbH, Frankfurt, 2022, original reprint from 1925, pp. 151.
My translation:
People in Emkendorf were convinced that Lafayette, with “his quiet and withdrawn nature”, would not let anyone “use him as a tool” and would not use “small low arts and intrigues” to “excite the spirit of the revolution in the north as well”.
While I myself always like to point out that La Fayette was far more than the bubbly teenager, he is often made out to be, I find it nevertheless quite remarkable that La Fayette is described here as “quite and withdrawn”. It shows once more that the last years had been a living nightmare for him and his family.
29 notes · View notes