#fire is that which burns the harvest of the moth. except it has the implication that the moth is also burned whole and
Explore tagged Tumblr posts
Text
trying to find a suitable translation of the poem from which my name primarily comes from is actually impossible . persian is untranslatable.
#the way me and the person i was staying w in sweden talked abt this ..made my heart hurt a little but also made me glad that i understand#such a special language. persian is made for song and poetry and so the etymology and layers of each word are carried in their meanings#to a far stronger extent than other languages ive seen including english. this makes communicating in a straightforward way#much more difficult. it makes ambiguities more common and one could easily commit some horrid#epistemic crimes against another person by warping the meaning of their words. but it makes lyricism and poetry and anything which is#supposed to have depth and meaning so much more beautiful. which is why translating a good persian poem is so so difficult. yeah you could#use the word beloved but you could also use heart you could also use soul you could also use breath you could also use stomach you could#also use life etc etc . even with more common words.. its just. the only way to get it is to translate each word to a sentence/multiple#words but then the work would lose its impact . idk#thinking abt نقطهٔ عشق دل گوشه نشینان خون کرد#this is seemingly a simple line from the poems sixth verse found in only 3 of its manuscripts. gooshe neshinan is maybe literally#translated as corner-sitters or corner-dwellers but really it means more intellectuals/contemplators/academics but it could also mean#the isolated or lonely or the people who are waiting for something. now combine all the possible meanings into one english word. you just#cant carry the same meaning and depth even for such a simple phrase. the entire line would be#the point of love made the contemplators heart bleed. except heart is also love/stomach/life/soul/etc etc. point is also dot and the sharp#point of a blade. to make bleed could also be to be bloodied or to become blood. its not that#آتش آن است که در خرمن پروانه زدند#fire is that which burns the harvest of the moth. except it has the implication that the moth is also burned whole and#that love is a form of annihilation. moth is also butterfly. khorman means harvest but it also means crop and mass and product and shock#and halo around the moon and the aura of something bright and unseperation. now combine all of that into one english word.#it is also what made me mildly frustrated with non-persian scholars writing on hafez and persian poetry arguing about what translation is#correct when the point of persian lyricism is that the beauty of the verses stems largely from the layers and layers of meaning. love is#annihilation but inherently it is also an unseperation. love is all consuming in the way the halo of a moon is and the way laughter#that wraps you in light is. you are destroyed unwillingly. you are both the butterfly unravelling and the moth burning.#all one short line. i want you to understand why i chose this name and also to understand the poetry i was born from#and why it rests on the table in our new years table and why it is used to cast fortunes and why poetry is pilgrimage and a point of#worship for us and the sheer weight this language carries!!!#(خرمن)#(beside every definition given above it also means thrill and fruits of labours and Time and panic and damage)#my brain was built around a poetic construct from the moment i was born im so happy about that
12 notes
·
View notes