#excuse me while I binge read your entire blog but then reblog veeeery slooowly because I believe in the queue
Explore tagged Tumblr posts
Text
I find the difference in Integra's dialogue about Anderson really interesting. I did a Hellsing reread for the first time in years recently, and I think her characterization was one of the things that surprised me most. I'd remembered her as a fairly static character, all confidence and filled with the same frenetic love of carnage that characterizes so many of the people in that manga, having a rough time in the attack on London but not really changing. Instead, on reread, the whole manga felt almost like a coming-of-age story for her as Hellsing leader, in a sometimes depressingly soul-eroding way. Having to kill her uncle, the Round Table making her finish off her ghoul-ified soldiers after the Valentine brothers' attack, Alucard pressing her to give him the orders to kill in Rio. As readers, we watch the true weight of what it means to be responsible for so many lives and deaths pile up on her.
Anyways, the difference between her being excited to see the chaos and violence Anderson brings vs. being apprehensive about it may only be one line, but it's a difference that still really epitomizes the divide between the mental image I'd had of Integra vs. the person I found on the page. It makes me curious about whether those translation differences were compounded in Hellsing Ultimate, since I definitely rewatched the episodes that were out at the time a lot during my period of earlier obsession.
Thanks for making those translation notes; it's really interesting to see.
I recently bought the jp volumes of Hellsing along with the guidebook, and since I'm reading the series in its native language for the first time I might as well share some random things that stood out to me in no particular order.
This isn't meant to be an analysis of translation differences, I'm too lazy for that. Also it's been 12 years since I've watched the anime and read the low quality fan scans of the manga so some of these comments are just "Lol, forgot this was a thing"
Volume 1
... I really want to know who this guy is at the beginning, yelling at Alucard in overly familiar language to "Get your shit together!" and "You're the only one we can count on!!". We know from the style of speech that it's a dude, probably just some Hellsing rando, and maybe it's not all that strange since he has probably been working with the same soldiers for years--but it's still funny.
"I know, it's just so nice out :("
..The way "HELLSING Organization" is spelled out like this reminds me that apparently the name is supposed to be an acronym. No really.
...
God they're so silly.
Now that I think about it, the only thing Seras has done this chapter since being turned into a vampire is say "I'm sorry" over and over.... girl you got shot in the lung, why are you apologizing
Not a huge difference, but what Integra actually says here is "Leaving a corpse here for 20 years... You're a terrible person too, Father" and not "What were you thinking, Father?" as the Dark Horse translation suggests (note the lack of question mark in the raw version). I thought that might be of interest to some.
Something else I thought was interesting is the first line Alucard ever says to Integra, and how uncharacteristically polite he sounds.
O-kega wa gozaimasenka- That's two honorific 御's back to back! (He even said them in kanji, even Walter isn’t that straightlaced and he’s literally the butler.) This is also the only time Alucard uses this overly flowery gentlemanly language with her, and good thing too because it would be so annoying if he spent the whole manga ending his sentences with ~gozaimasu.
What I'm trying to get at is, after seeing this sentence in the Japanese version, I'm like 100% sure he actually heard her when she was mumbling to herself about hoping to find a knight in shining armor, and he was totally going the extra mile in playing into that role for their first encounter. Which is kind of sweet.
Lol they misspelled Alucard on the top left... or rather, they incorrectly spelled it right?
One would normally expect Alucard to be written アルカード, and indeed pixiv dict lists アーカード as a misspelling (the u sound is weak in Japanese, so it's easy to mishear arukādo as ākādo). Hirano was definitely aware of the correct spelling though, since he used it in the pilot chapter and in his old character sheets. It was only when the manga officially began that he switched to the アーカード spelling. I doubt it was because of copyright issues because there is already a long precedent of vampire characters named アルカード in various old manga, OVA, and games in Japan that have coexisted without issue (like this guy Hirano mentions in volume 1's afterword).
Most likely Hirano simply thought it looked better, or was a means of differentiating his character from the others somehow. It certainly makes life easier for Japanese fans searching for fanart since アーカード is only going to bring up Hellsing and not the Castlevania character.
Jan Valentine even pokes fun at the spelling discrepancy later in volume 2, but since there wasn't a good way of expressing this in English it was left untranslated.
(Speaking of spelling inconsistencies, there's a lot of minor details I'm noticing now, like half the time the furigana for 吸血鬼 is written バンパイア and the other half it's ヴァンパイア... anyway)
Um, just noticed literally everyone's wearing glasses What should I do
Hirano's habit of jotting random comments underneath his panels is one of the underrated perks of reading the manga
The Dark Horse translation almost makes it sound like she's looking forward to seeing this battle play out, while in the Japanese she simply sounds apprehensive. Almost as if she's worried about them? And she's going out on the field personally to make sure nothing bad happens? Aww
Ok this is a weird tangent, but I just noticed the scans of the Dark Horse version I've been looking at use a slightly larger image range than the Japanese version does. It was only noticeable when I got to this part:
The second image is what the Japanese version of the scan looks like and I can confirm that this is what it looks like in my physical volume as well. You shouldn't be seeing the messy borders of the inking on the bottom like that.
Manga manuscripts are set up so that there are a few millimeters of bleed border around each page. You're supposed to color and line all the way up to (4) while keeping in mind that printing and paper cutting may result in the image being trimmed up to (3).
Either Hirano didn't color his lines all the way to (4) (this man has been drawing manga for years but this is Hirano we're talking about so it's very possible), or Dark Horse didn't honor the original bleed borders of the manuscript. I'm kind of leaning towards the former since there was a Hellsing exhibit in Japan a few years back where you could look at Hirano's original manuscripts and there's one where you can clearly see that he spilled a mug of tea or coffee across the entire page
Anyway, it's weird, and I'm curious to see if someone that owns a physical copy in English can confirm whether theirs actually looks like that. It's volume 1, page 141.
#hellsing#excuse me while I binge read your entire blog but then reblog veeeery slooowly because I believe in the queue#but anyways can confirm that the squiggly edge on Alucard was indeed in the English translation volume 1 page 141#volume 10 is the only one I have in both English and Japanese but from a quick glance at it#it looks like the American version trimming slightly less of the image around the margins is true there too.#Given the amount of detail Hirano puts in each frame I can see why the translators would feel weird cutting any of it#It makes me curious if that was a normal Dark Horse practice or a response to the art style of Hellsing specifically
124 notes
·
View notes