#every bit of the dialogue/transcription is at least slightly off which is why i don't use translated material if the source language is eng
Explore tagged Tumblr posts
Text
watching atla in my "first" language really hit different to me.
fiction and storytelling, even for ones that were originally made here, especially for ones that weren't originally made here, all of them were always more natural for me in english.
for atla, when i watched and rewatched, read and reread the series, the comic, the fanfictions all in english, the characters felt like characters more than the representations that they hold. when i turned on the series in korean, out of curiosity, the entire dynamic felt shifted in this intricate way that are both personal yet distant yet i felt like i was yanked up by this unfamiliarity i was supposed to be familiar with. if that makes any sense.
like. the characters were more the representatives and statuses such as the wordings and cultural tones but the parts where the translators failed to catch the tone of the characters themselves but rather they have compartmentlized and integrated into the labels of the statuses, those that we were more familiar with what we were relayed on the history classes. especially the words that dealt with royals. the words that referred to "father", the words that referred to "king". the words that referred to "high priests", "physicians", and "my lord". when in english (at least to me) it felt like the statuses were first and foremost used as tools to add up flavor to the character, in korean (at least to me) it felt like the statuses were first and foremost used to establish the solid grounds and frames what they would play out into in terms of the fictional politicary, and the characters added second to just slightly differentiate the framework between the royals.
(high chance that i may be rather heavily biased in this since i did only watch (made to watch) most movies and animations in english since i was at a very young age, and that habit turned into a purposeful one as i grew older, so i have a very limited range of feel of how "scripts in korean" could vary in terms of The Feel. when i watch a fiction in korean that i have already digested through thoroughly in english, the foremost automatic reflex is "wait that's not right" and more than often my brain tunes the rest out as if it was a fight or flight situation. i always thought the translations were poor, a lot of them may actually are, but even when they might be decent.)
in korean i suddenly felt the weight shifting onto the race of the characters, as if they had suddenly turned "asian" in terms that i felt (or thought i felt) more "familiar" with, in a way that reasonated way too personally- not on the "me" level but on the "national" level. especially the ones- the titles of the statuses- around the imperialism words.
(to be blunt, it felt weird and uncanny in this very specific way that the real life history drilled into you(me) to memorize (and failed to) was suddenly yanking you by the collar and making itself known the fabricated imperialism and the actual imperialism that had happened in the personal-not personal-national way at the same time shoved in your face and the titles of not only said imperialism but also the status pyramid in general which you now barely acknowledged reeked out of the mere words that the characters used.
for example, resulting in the brain functioning from
"this person is azula"
to
"this person is an imperialist(political) princess(raw) loyal(in patriarchy) to the(her) fatherlord(as in the actual term used by the children of the high king, who was referred and (made) reverred as the "father" of the nation via confucianism (patriarchy + family, organizations == family at its core == therefore any organization especially enforced by the nation == loyalty to the king(lord) == loyalty to your father >>> individuality))"
and suddenly you(i) feel the characters like formatted boxes and yes the characters are still there but the tone is just not there anymore, and this may be just me after only watching the last 3 episodes in this language, but i felt like aang became(as in framed into a mere box of) a {kid}, sokka became a {kid}, toph became a {sister}, katara and suki became {companions}, zuko became a {guy}, azula became an {enemy the crazy}, and ozai became an {enemy the fatherlord}. and nothing else. no lingering spices of the characters. the weight of all the statuses and namesakes clouding over (all) the flavor.)
(though the added weight is kind of interesting when considering the characters derived from the feel of both languages i guess)
-
below is a rambling thought of how i think this would've turned out if atla was published in here, perhaps, in the form of kdrama which seems to be the most popular medium on broadcast tv lately, especially if it was pushed for nationwide publishment.
this may be biased since this post is coming from me only, so you may ignore the rest of this post if you don't want to read a wall of condemnation of what i personally (therefore not an exact official fact) think of kdramas (regarding sexism) + how the characters would've turned out if atla was one. i won't fight you if you decide to fight me or engage in Formatted Discourse because i'm a cowardly little shit who throws up a wall of rant when braindump is required and runs away irresponsibly
-
i'm not someone who had watched that many kdramas, but kdramas are the thing that turns up everywhere whenever the tv on the house is on (on the few times it is actually on) and this is from my viewpoint from all the glimpses i got from the kdramas. kdramas, which seem to love so much the gender roles and how the plot "tears them apart" when ironically, the established grounds themselves are made to very heavily, both blatantly and subtly rotate around the gender stereotypes and the set of the power positions- man on high position, woman on the hardworking helping side at best. and there's always some type of "romance" going on. the arrogant male tries to get the girl, but the girl eventually makes him learn his place.
oh and let's not forget the age gaps. i am not saying that age gap relationships are inherently bad but the notion of the "age gap where the man is much older than the woman" in itself seems to be a very popular trope in kdrama in the majority. especially especially those of which the background is set in the past like the chosun dynasty where the patriarchy was domineering its highest, when the man was always older and of higher-status than the "court receiving" woman with no exceptions, where the man always protect the woman in the end when it came down to drama-typically life-threatening on either side. i get that the "man status" is one of the things that the drama made as "that's just how history is" but (for me) it always felt like the setting deliberately focuses on the gender split and runs with it while having the effect of romanticizing and glossing over the entirety of it. man always "helping out" the woman via his status that the woman is inherently made impossible to reach, the label never quite really being approached in contrast to the advances that men always had.
so back to the subject. if atla was to be created first in here, similar to a kdrama, therefore having more parts to be glossed over by the media producer, the executives, the broadcast approvers, and their enforcements for "mass media taste" on top of the traces of patriarchy seeped everywhere that never really went away.
azula would have more limitations of what she could do, such as not really having full control of her ship or her army, somehow being distanced in some way she knows but cannot grasp, having a second in command that does all the actual command-in-power- even if the show lets her do all the fighting- due to the inhibitions as a female that she never had in the series. most importantly, scenes of her would no longer have that iconic "fear aura" she always had and controlled, entirely by herself, while still wearing the label of evil. her preciseness and manipulation closely nurtured and delicately yet forcefully groomed by her father, the entirety of her complex character, would be watered down to an overbearing snotty control freak who can't really do anything. and when she duels zuko, she would be fighting for the power she never was really given. zuko's win would be cloaked a heavy shade of patriarchal win.
katara would be framed as a righteous lecturing damsel in distress. she would show skill, she would be taking down dozens, but her selfless passion and enthusiasm would be made thwarted to "catch" the attention of stereotypical prying males. she would be pinned down by a manhandle and there would be a dramatic, perhaps romanticized, male rescue. she would be fighting more stereotypical men targetting her than doing her actual part of saving the goddamn world. in the series, the one "blatantly patriarchal" society she had to face in the northern water tribe overturned in quick succession due to a usage of a plot ticket of acknowledgement of personal loss of a high master due to the patriarchal norm as well as an acknowledgement of katara's skill and resilence. i can't even start to imagine how it would've turned out if atla were to be produced in here.
toph would be framed a "loudmouthed little brat", as a guy who captured her in a metal box had said it. she would be strong, she would be vigilant, but she would be ignored, she would be babied more, and she would be made to either simply shrug them off, or be condescended as if she was nothing but a child when she does show her anger. her rightful anger would be treated as nothing but a simple child's fit. either that or her gender would have been replaced entirely, as she was made in the ember island play scene, but with more region-typical stereotypes laced along the way.
all of them would be made to wear some lipstick and makeup.
all of them would be made to wear tightly fitted clothing on their higher torso, in some way.
all of them would be regularly commented of their appearances in some way.
all of them would abruptly find themselves in the face of blatant sexism as if it was an obvious topic in a conversation.
i would continue to scrutinize over how suki, aang, sokka, hakoda, and ozai would have been, but i'm not sure i honestly could, at least in terms of accuracy, with my current state of experience and knowledge on kdramas and korean media culture as well as the limited time i have. (and i really don't want to compartmentalize my time further watching tv dramas for "culture studying" sake)
-
so uh. thanks for reading? i guess. if you did. through the entire wall of ramble text. which i doubt. congratulations. i wouldn't read it too
#LONG POST#rant#atla#character#character study or something but not really i guess#language#status#mostly that i guess#kdramas?#i was infuriated with that one line that translated sokka's “have i ever mentioned how sweet it is that you invented metalbending”#to “i don't know how pretty you are for inventing metalbending”#and i was like. what the fucking hell. is that supposed to mean.#and so came the final push to rant down the lower half of this post#even if that was a mistranslation of “how sweet it is” i am still mad#every bit of the dialogue/transcription is at least slightly off which is why i don't use translated material if the source language is eng#the entire fucking tone and context is DEAD on translation#which i deem as the most important thing for solidifying the delivery of the expected character establishment for the audience.#i don't know about the rest of the folks here but. to hell with it. i would do a BETTER job thank you very much#ramble#brain dump#period typical misogyny#but is it only under “period typical” if it's regarding kdrama?
31 notes
·
View notes