#emaqi
Explore tagged Tumblr posts
Text
Orange Inc.'s e-Bookstore Service emaqi Adds the Revenge Classroom Manga
AI localization company Orange Inc. added Karasu Yamazaki and Ryū Kaname’s Revenge Classroom manga to its emaqi e-bookstore service during the week of January 17, 2025. The story is described as: Ayana Fujisawa, a third-year middle school student, has suffered relentless bullying at the hands of her classmates. One day, she makes a fateful decision: to inflict the same hellish suffering on every…
0 notes
Text
Manga Tech Startup Orange, Inc. Raises $19.5 million in Pre-Series A Financing
Manga Tech Startup Orange, Inc. Raises $19.5 million in Pre-Series A Financing #manga
Orange, Inc., a manga localization technology company, today announced JPY 2.92 billion (approximately USD $19.5 million) fundraising in pre-series A financing. Orange is an entertainment technology startup from Japan dedicated to the manga industry. The company is leveraging deep-learning technology to address significant global market opportunities and historical development challenges within…
View On WordPress
0 notes
Text
[Review] Tokyo Camouflage Hour
By: Peggy Sue Wood | @pswediting While at AX I received a number of samplers for upcoming releases of various titles. Particularly previews for new distributors Orange Inc.’s Emaqi brand that is launching soon (if not already by the time this is posted). One of the titles I from their list of upcoming works that I liked the most is the Tokyo Camouflage Hour by Chiaki Matsumoto. This title, from…
0 notes
Text
I blogged before about this company, Orange, that is an AI-powered manga translation company. Essentially, their pitch is that most manga is still (officially) untranslated, a ton of manga gets made after all but few become mainstream enough to get ported overseas. They posit the barrier to that is the cost of translation; if they could automate that process, then they can make viable for release what previously was not. That concept rests on two questions - does the tech pan out, and does the economics add up?
Recently they went live, under the name Emaqi, so we can better explore those questions. What I notice on first glance is the pitch seems to have shifted a little bit in post:
You are not the translators of Vinland Saga, Witch Hat Atelier, or Magic Knight Rayearth, very obviously so. They have Sailor Moon in here lol. These are just the official translations being cross-listed into their "manga platform", where you buy it there and it lives, DRM-locked, in their app. Which is fair enough as a model, that is just Kindle, it works. Though Kindle and a dozen others already exist, so their value-add has to be the AI translation stuff right? That is why I would choose this over another app.
Which they do have, though it is kind of buried:
"Only on emaqi" - there is no mention of the translation approach, poor guys! Can't fault the branding decision I guess given the state of the discourse. When it comes to the products themselves, I went through ~6 or so of the sample chapters of different manga, did a few spot checks with the original Japanese, and read the reviews of some others who looked into it. They seem fine! I am cautiously impressed, I think there proofers did a good job smoothing out some edges, it has a "manga tone", and while small issues like the hyphenation the reviewer above mentioned do exist and are legit noticeable, they aren't common and not a huge deal. It has flow issues? Some dialogue should link together in how it is written, but doesn't. But it isn't crazy off or anything. You will not be wowed by these, but certainly if you are someone who reads bootleg scanlations you are gonna have no problems. A lot of manga uses pretty simple vocab and isn't breaking new ground on plot, I can see how a purpose-built tool could handle it well enough.
The economics though...here is where I don't think this case was ever going to pencil out and isn't now. Because I am pretty sure no one here has heard of any of the manga listed above as exclusives. (I saw 90's manga Geobreeders in there, but that was already partially translated in the 2000's, not sure if they did a new one? Setting it aside) Which, of course you haven't, if you had it probably would have been translated! Books are a 90:10 market, most books never get read and some books get read a ton. Anything big enough can justify a professional translation, and the other can't really sell to begin with.
On top of that, their model is mass translation; which means these obscure manga are presented to you with no context, no hype, no build-up. Wtf is The Blood Blooms In the Barrens?? See, if you were like a boutique publisher, selecting "the best of the best" in untranslated manga, you would promote your specific product. Interviews, social media, the value of the brand-itself as a quality seal. Publishing less is more, actually, your value as a publisher is as a quality selector. Or you could be say the porn market, where you max quantity so people can search "foot fetish breeding kink oshi no ko" and get results; they know what they want. But they aren't doing either! And to be blunt a lot of these are not gonna sell on their art alone:
I'm not mocking The Delayed Highschool Life of a Laborer here, that is better than I could do; but if you want to me spend money on a whim the bar is high and these don't reach it. Which of course they don't, they would be professionally translated if they did.
And finally, the price - $5 dollars, for volume 1's, like a 100-200 pages. The cross-listed manga typically sells for ~$10? That isn't much cheaper! If "translation" was this big cost barrier, and all you got is cutting the price of ebooks in half, I don't know if the analysis was so solid. This is a new product, I doubt they are overcharging to make a quick buck right now - this is the "sell at cost to scale" era.
In all of their lead up press they would say things like this:
Orange's process uses AI to read the manga through image analysis and character recognition, then to translate the words into English, Chinese and other languages. The technology is specialized for manga, meaning it is able to handle wordplay and other difficult-to-translate phrases. A human translator then makes corrections and adjustments. The process can deliver a manga translation in as little as two days. Orange will work with multiple Japanese publishers. The company looks initially to complete 500 translations monthly.
But this is missing a lot of context. For one, these manga are simple high school or battle manga that are ~200 pages long, many of those pages have only a few lines of dialogue, etc. Imagine you are a professional translator, and you are given that manga to translate, all the set-up done for you, all you gotta do is write. How long do you think that would take? Not that long! It could probably take like a week if it's actually all you did (calc'd from a 10k word count manga volume, 2k is a typical "good translator" per day count - many manga are shorter than that). And note how they said "as little as two days" - not median two days! Just, you know, aspirationally.
Translation is just not a big bottleneck. You gotta do layouts, lettering, proofs, etc, these can all take just as much time - and are being done by people, they still need wage workers doing all this. But that is small fry in comparison to publishing contracts, author approvals, distribution, all of that. And most importantly, product acquisition - you have to get authors to sign with you! That can be months of work. I am sure they are trying to get bulk agreements with publishers and such, but authors will push back on that, this is not an easy endeavor.
Which is why, in above, they say they hope to have "500 translations monthly". And after a year+ of work, on launch, they have...
...18. As best I can tell at least, their site deliberately obfuscates what they actually translated versus are just hosting for resale after all.
So yeah, as mentioned I don't think the economics pencil out. These aren't worth $5 dollars, they can't actually generate volume that makes "massive economies of scale" actually valuable, and their approach is currently antithetical to the idea of generating traction for any of their individual works. Niche publishing just doesn't work this way.
But it is early days, and hey I respect the experiment! I do think the tech is pretty good, and it is nice to see a company showcase it. It isn't quite good enough yet for prime time, but it could get there. I do want more manga to get exposure and audience; I will give a fair shake to any who try.
33 notes
·
View notes
Text
Do Not Buy: The Vampire Dies in No Time Volume 1 (Orange Inc.)
Tl;dr it's bad. Also do not support AI.
Some of you may not know it but The Vampire Dies in No Time actually has an "official English translation" that is being published on emaqi.com (access for North America only).
I'll start with the elephant in the room. Orange Inc., the company behind this "official translation," uses AI-translation technologies.
"To produce one localized volume of manga in another language requires several difficult, time-consuming, and complicated processes. What Orange is doing is using AI technology to try to streamline the more tedious tasks required for manga localization, so humans can spend more time focusing on what they do best." (link)
They claim the translation they're providing is not AI-generated and is done by their translators but let's see these statements.
On the translation side, we sometimes use Japanese-to-English translation that is 100% done by human translators, with no AI assistance. We also have some cases where we start with an AI-generated translation, and human translators will use that as a starting point to review and make edits or adjustments, if needed. But what is really important for us to emphasize is that we NEVER publish anything that is only an AI-generated translation. <...> For example, the first basic translation could be made by AI, and the human localizer would work on retouching and fixing stuff. <...> (From the press release) To maintain the integrity of the original works and build trust with the readers, artists and publishers over time, no more than 10 percent of the content on emaqi will be translated using AI support at launch, as the team continues to evaluate and refine its approach for the future (link)
According to them, they use AI-assisted automated tools for things like erasing the Japanese original text from a manga page, but as you'll see later that, if that claim is true, not only is this thing inconsistent in what to erase and what not but there are also moments that made me question if the translation was really done by human hand.
First of all, nobody is credited for the translation.
Translated, Lettered and Edited by Orange Inc.
How can anyone be assured that whatever they're reading was not done by AI? Just believe someone's "plz trust me"?
Second of all, fine. Let me put on a clown wig and assume it was 100% done by human translators and not MTL.
It doesn't save the book much because it's still bad.
Disclaimer: this post is covering only the first chapter and all the problems with it because it's the only one with an open access and could be read for free. Also because one post is not enough to cover all the problems I've found in the book.
Let's start with the contents page.
Call me old-fashioned or whatever, I really dislike the decision just to leave the chapters as 'chapters'.
The chapters in the series are referred to as 第x��� instead of the usual 第x話. This translates as Death X, because our titular main character happens to die in no time, what a shocker. By simply changing these 'deaths' to 'chapters' the translation already loses some charm of the original book.
As for the chapter titles...
(1) The Hunter Arrives, And He Gets Lost - no, that's not what the 空を飛ぶ part means. It is literal, because Ronald flies in the skies for just a moment because that's what happens in the chapter.
(4) Fukuma Attacks! - I'm convinced the title for this one is based on the fan translations of that chapter title because not even in the anime it's translated like that. The word 襲撃 does mean 'to attack', except there's a small nuance: the word is usually used to indicate that the attack is unexpceted. Again, that's what happens in the chapter.
(5) Shin-Yokohama Will Fall With Flowers - I will admit, this title is difficult to be properly translated into English, which is where the machine failed. Bonnoki is using two different meanings of the word 散る: one is applicable to the falling flowers, another one could be roughly translated as 'to die a noble death in the battle'. The second meaning is what happens in the chapter, because Draluc, well, dies during his encounter with Zenranium. 花と散る is basically just a euphemism of someone dying. No idea why it's suddenly Shin-Yokohama the one dying in this title translation. A human with basic knowledge of the Japanese grammar would not translate it like that, that's for sure.
(6) Can You Hit the Wall and Kill It? - like in the case with the anime's translation (Can a Bang on the Wall Kill Him?), I have no idea why they're specifying and making it worse when we all know from the context the one to be killed is Draluc, so it would be totally fine to translate is as just "Can You Kill by Hitting the Wall?" (This one is more of a nitcpick, I admit it myself, but still)
(7) Grumbling Highway to Success - again, if you know the context, the chapter title makes no sense. Hinaichi doesn't win. Her hopes of getting a serious job (出世街道, path to success) turn into getting the lamest job (転落道, path to failure). Could be also translated as "The Highway to Promotion is the Path to Demotion" but that's
(8) Eros Leading to Metamorphosis - ゆえに ('therefore') is translated wrong. I'll let them slide the omitted wordplay in the title with "love/eros" and "pervert/metamorphosis" because it's hard to show that in translation, it doesn't really matter that much here anyway.
(9/10) Some Idiots Cause a Disturbance in the Hunter's Guild... (Again) - バカ騒ぎ is an adjective attached to the guild, not some idiots. The まだ part in the sequel indicated the guild is still fooling around.
And finally, Draluc's iconic 'sand' scream is now something gibberish. Great start.
Page 3
Someone saw him heading toward Draluc's castle...
Again, I'm slightly nitpicking, but for a reason. Draluc's castle is literally called just Draluc Castle. Poor woman is telling Ronald the name of the castle her son was last seen, and then she adds that the castle belongs to the vampire with the same name.
Continuity error (真相にして無敵). For some reason, the 無敵 part is always translated along with some new added words when it's not the case in the original. "Said to be invincible", "supposedly invincible".
Page 8
Font inconsistency. Despite using the same font in the original, Ronald shouts in two different fonts in the translation.
What you see straught ahead is the castle of Draluc...
The word that the tour guide uses here is not 城 (castle) but 屋敷 (residence, mansion).
Page 9
Mischellanous. Some of the written stuff is not translated and left as it is, without any logic behind such decision. On this page, Draluc's buns with his initial D are not translated. Draluc's games referencing the very well-known ones are also left untouched.
Page 10
I was picking out a QSQ software.
Where do I even start with this...
Most of the time the word ソフト in gaming spaces does not mean a short form of ソフトウェア (software program) but a short form of ゲームソフト (console game). Sure, technically speaking a game is a software, but I've never seen any casual gamers call it "software" even once because imho the word software has a slightly different meaning than when you say a video game.
And here we have an elementary school kid calling it a software. When he was literally shown picking a game on the previous page. Dpmo.
I ended up staying late because I was playing until I completed the game.
He did not complete the game. That's part of the reason why he runs away and continues playing later on.
Most of the time, author's notes (aka Bonnoki's additional comments) are usually introduced via a character saying something and the line being marked with this ※ reference mark. For some reason, this reference mark is erased in translation.
Page 11
Don't think you can beat me in my own castle, brat!
No idea why they decided to add the word brat that wasn't in the bubble in the first place. We know already that line is addressed to the kid.
While technically it's the correct transation, Draluc refers to him as 小僧 in the chapter, which is more polite than Ronald's ガキ, usually translated here as "brat". Draluc is yet to go through his polite-to-rude speech change, so of course he's referring to the scooter kid politely, with the only time of him using "brat" as a reply to Ronald's previous speech where he refers to kid as such. However, the translation fails to adapt this nuance in their speeches. (No idea how it is in the dub, but at least in the English subs they do refer to him differently, with Draluc using "boy" and Ronald using "kid" and they were always consistent with this)
Mischellanous. Due to the pics limit I can't post every case of the manga being inconsistent with Draluc's 小僧/Ronald's ガキ so I'll just write them down if there are any in the remaining screencaps. While I can close my eyes on Ronald's inconsistency and sort of excuse it as a PR persona vs. real persona slipping up moments, all the Draluc moments literally have no excuse.
Bratconsistency x1
Page 13
The のに part is missing in the translation. Ronald is technically continuing hiss speech from the previous page, hence のに.
However, if anything happens to the client's kid...
Also... Bratconsistency x0.5 (Like I've mentioned before, I can at least (sort of) excuse Ronald's lines, but still.)
See? Your long-winded speech made us lost track of the brat.
Made us lose track.
Bratconsistency x1
Page 14
...little punk
Doesn't even count as Bratconsistency because it wasn't in the original lines. Ronald doesn't call out to him even once during this scene because he does it in the next one.
Page 15
This is a popularity business. Going viral for the wrong reasons is the scariest thing.
I rather prefer "online backlash" from the anime as the translation for the 炎上 because (imho) "going viral for the wrong reasons" is too vague and could mean anything.
All right! You go give that kid a Wii or something!
It's Vii.
Page 16
Mischellanous: Ronald's book cover is not translated. Again, no idea what's the logic behind translating some things and leaving some of them untranslated.
Damn. That little brat...
That's not what he said.
Page 17 (+ bonus Page 22)
Become minced meat along with the kid, vampire hunter!
Again, that's not what he said. He just says they will become victims of said traps. The anime subs got it right.
Hey, there was some kind of beam-emitting device in there!
I have to admit, this was the moment I gave up and had to laugh out loud, for the completely wrong reason.
Ah yes, I can totally imagine a really pissed off Ronald, after almost getting himself killed, saying "beam-emitting device" in his politest voice ever.
At least on page 22 he says something more in character. Wait a second-
It's the thing that shoots beams from its eyes!!!
Eye. One eye. Also inconsistent with the name from page 17.
Page 18
Font inconsistency. When Draluc is being fried by lazers, his speech becomes pixelated. While the font slightly changes, it's nowhere close to the original line in terms of style.
(Ronald) C'mon, one look and it's obvious the place is full of traps. Don't mess with me. (Draluc) You went in even though you could tell there was a trap at first glance?
Draluc's reply makes no sense. Not to mention that's not what he said. "You could tell that at first glance, and yet you still went in?"
Page 19
Mischellanous. Again, the poisonous gas button is translated on one frame and left untranslated on another.
Page 20
I mean, wouldn't it be harder to actually get fall traps that obvious?
???
???
You either choose "to actually fall for such obvious traps" or "to actually get caught in such obvious traps", not both at the same time.
Page 24
Mischellanous. Again, Draluc is being fried by lasers and his speech is in pixels. No pixels for the translation.
I totally forgot about the poison gas!
Poisonous gas, you mean. Proofreading seems to be nonexistent.
Page 27
The gag of Draluc's sand sfx being reversed when revived is nonexistent in the translation.
Page 28
Gah, sunlight!!!
Font inconistency. Draluc's "gah" should also be enlarged.
Draluc Castle
They finally got the Draluc Castle name right, too bad it's inconsistent with what was introduced before, huh.
***
And lastly, for anyone thinking it gets better later, have some moments from the extras. (No pics since I've reached the limit and I don't want to be hit by a random copyright)
Special Thanks Page. They translated the address but decided to leave out the part mentioning Bonnoki's editor and his assistants.
Character Notes. 兄弟 from Ronald's note is translated as "brothers". While typically it does mean exactly that, we know from context 3兄弟 means "three siblings" because we have Himari, Ronald's sister.
Extra Bonus Story. Oh boy. Firstly, Ronald-Donald joke doesn't land if you have a Ronaldo-Donald combo. (Another win for Ronald truthers) And if you don't know why their names are suddenly spelled as "Ro-na-lu-do" and "Do-ra-lu-ku" to make the joke work, don't worry, they just gave up on adapting the joke. Secondly, they also gave up on the Funamushi-Hinaichi joke adaptation and wrote "Funamushi (Ligia exotica)" and I wish I was kidding.
Uso/Fake Preview. Despite being a two-page spread, the text is placed as if it's two different pages. The fact it was even approved makes me frustrated. The grammar is also messed up at one point.
Back Cover. Again, another proof that this translation lacks proofreading.
The translation of the frame on the cover does not match the one in the actual book. ("That cocky brat… Mocking us with those fancy kickboard moves." (book) vs. "Why you little... Mocking me with those kickboard skills!" (back cover))
The description of Ronald and Fukuma's frame: "Clothes being torn into shreads by editors with his battle axe...?!" Again, zero understanding of the context and zero proofreading. Fukuma is one entity (so far...), where did multiple editors even come from?
Speaking of proofreading, the synopsis also (sort of) lies about the premise. "In order to find the missing children, the vampire hunter Ronaldo came to the castle of the supposedly invincible vampire and true ancestor, Draluc. <...>" One. Missing. Child.
Closing thoughts
Objectively speaking, I can't prove that this translation was done by AI, but I also can't prove that it was done by humans either.
The reason why I'm even making this post is because I'm frustrated and very disappointed. Some of Bonnoki's jokes might be either too niche (I swear I've learned more about the Dragon Quest just from him than my gaming circles) or too clever for the translation that a human hand will always be required, no matter what. If I don't have any guarantees that these jokes will not be butchered by some AI that missed the context or simply doesn't get the joke, then why should anyone bother paying for the lackluster content?
And again, the quality of the volume wouldn't change much even if no AI was used, because then it would mean none of the translators bothered to check if what they've translated before was consistent or matches with what's happening in the book.
And, to top it all, people are asked to pay $5 for this quality on the site.
Unfortunately (?) I don't have access to volumes 2-4, so I can't just check the chapters where AI would be the most obvious or simply check the later content, but I'm afraid it probably doesn't get much better. And if the description on the site matches the one from the back cover like with volume 1, then we have Ronaldo suddenly turning into Ronald three volumes later. Another peak of consistency. (If it's just a typo on the back cover and he's still Ronaldo in the series, it just shows the lack of care again)
I really wanted for The Vampire Dies in No Time to be picked up by some daring publishing company and be properly translated into English with all the nuances. There is a reason why the series is so beloved in Japan among the fans, so I hoped that its chaotic charm would find its way to the public outside Japan.
So far, all I feel right now is sadness. I'm disappointed with how the official English release is being handled right now.
Last thing I will say is this. Do not even dare blaming or insulting Bonnoki for this mess. We don't know the extent of how much he actually knows about it, considering he's been recovering from his injury and not even once acknowledged the release of the English translation.
(P.s. I might make some follow-up posts regarding the butchered translation of the first volume but since I don't live in North America I have no idea if publishing the excerpts from the rest of the volume is even legal and whether they could strike down my post, lol. Honestly, I wouldn't have minded just making a text post and listing all the things butchered, just to be safe, but the fake (or Uso) preview spread is just that bad that it needs to be seen as a whole. Also I've been making this post for ages and it's just one chapter, so I need a small break before I make another post regarding the book's quality check.)
#kyuuketsuki sugu shinu#the vampire dies in no time#tvdint#kyuushi#ronald#draluc#translation#hope the post doesn't flop though it's very likely to do so heh
11 notes
·
View notes
Text
Orange Inc.'s emaqi Adds Features to e-Bookstore Service
Reincarnating Histories: A Fresh Twist on Feudal Japan through Manga
In the bustling world of manga, originality is key. "Tensei! Hanbei Takenaka: Surviving the Warring Feudal Japan with Fellow Tensei Warlords" brings a unique reincarnation tale. This manga, crafted by Yu Aoyama and illustrated by Akira Kazumiya, was first unveiled in 2019 on Futabasha’s Gaugau Monster website. Its innovative…
0 notes
Photo
(オレンジ、総額29.2億円の資金調達を実施。マンガ翻訳規模の拡大を目指すから) 「マンガに特化したローカライズ支援ツール」を開発するオレンジが資金調達を実施
調達資金は、自社独自ツールを用いたマンガ翻訳の規模を拡大に活用
翻訳作品を広めるための電子マンガストア「emaqi」も今夏に米国でローンチ予定
0 notes
Text
Orange Inc.'s e-Bookstore Service emaqi Adds The Revenge Widow Manga
AI localization company Orange Inc. has added Kurosawa R’s The Revenge Widow manga to its emaqi e-bookstore service during the week of January 10, 2025. The manga is described as: Revenge feels good – or at least, that’s what Mitsu Suzuki, a talented contract engineer at an IT company, believes. In fact, Mitsu has infiltrated the company with a hidden agenda: To settle the score with every person…
0 notes
Text
Orange Inc.'s e-Bookstore Service emaqi Adds the Tensei! Hanbei Takenaka Manga
AI localization company Orange Inc. added Yu Aoyama and Akira Kazumiya’s Tensei! Hanbei Takenaka: Surviving the Warring Feudal Japan with Fellow Tensei Warlords manga to its emaqi e-bookstore service during the week of December 27, 2024. Tensei! Hanbei Takenaka: Surviving the Warring Feudal Japan with Fellow Tensei Warlords is described as: An unambitious office worker in his 30’s awakens one day…
0 notes
Text
Orange Inc.'s e-Bookstore Service emaqi Adds the Prison Lab Manga in English
AI localization company Orange Inc. added Kantetsu and Chiho Minase’s Prison Lab manga to its emaqi e-bookstore service during the week of December 20, 2024. Prison Lab is described as: On the last day of summer break, Aito Eyama, a high school student crushed by relentless bullying, receives a mysterious letter. It’s an invitation to the “Confinement Game” – a twisted challenge allowing…
0 notes
Text
Orange Inc.'s e-Bookstore Service emaqi Adds the Doreiku Manga in English
AI localization company Orange Inc. has added Shinichi Okada and Hiroto Ōishi’s Doreiku manga to its emaqi e-bookstore service during the week of December 13, 2024. The manga is described as: “Anyone want a ‘servant’?” You don’t need a genius-level intellect or superhuman strength. With a device called SCM, any victor can claim their opponent as a servant. 24 contestants have gotten their hands…
0 notes
Text
Orange Inc.'s e-Bookstore Service emaqi Adds the Isekai Craftsman: A Relaxing Tale of Chilling and Building from scratch Manga in English
AI localization company Orange Inc. has added Rin Tateyama’s manga adaptation of Aroe and Neru Izumo’s Isekai Craftsman: A Relaxing Tale of Chilling and Building from scratch light novel series to its emaqi e-bookstore service during the week of December 6, 2024. The manga is described as: Miyabi, a “Crafter” who built his dream buildings in a VRMMO universe, suddenly finds himself transported to…
0 notes
Text
Orange Inc.'s e-Bookstore Service emaqi Announces New Additions for the Week of November 29, 2024
AI localization company Orange Inc. has announced two new manga releases for the week of November 29, 2024 for its new e-bookstore service emaqi: Title: Dívčí Válka: Maidens’ War Creator: Kouichi Ohnishi Publisher: Futabasha Synopsis: In 1420 Bohemia, 12-year-old Šárka’s world is shattered when her family falls victim to the ravages of war. Guided by the legendary Hussite hero Jan Žižka, she…
0 notes
Text
Orange Inc.'s e-Bookstore Service emaqi Adds The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior Manga
AI localization company Orange Inc. has announced one new manga release for the week of November 22, 2024 for its new e-bookstore service emaqi: The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior. The manga is described as: When Usa’s left to live “alone” in a shared house due to his parents’ job transfer, he finds himself surrounded by a bunch of weirdos and perverts. But wait. His crush,…
0 notes
Text
Orange Inc.'s e-Bookstore Service emaqi Adds the Bouncer Manga
AI localization company Orange Inc. has announced one new manga release for the week of November 15, 2024 for its new e-bookstore service emaqi: Bouncer -Tokyo Fist-. The manga is described as: Meet Joichiro Shishido, a 19-year-old delinquent whose brutal honesty has gotten him fired from 26 temp jobs in a row. He’s an impatient good-for-nothing, but this half-baked young man is about to learn…
0 notes
Text
Orange Inc.'s e-Bookstore Service emaqi Adds the Crime and Punishment Manga
AI localization company Orange Inc. has announced one new manga release for the week of November 8, 2024 for its new e-bookstore service emaqi: Crime and Punishment: A Falsified Romance (a manga adaptation of Fyodor Dostoevsky’s classic novel Crime and Punishment). The manga is described as: Crime and Punishment: A Falsified Romance tells the story of Miroku Tachi, a once-promising…
0 notes