#e almeno il titolo ve lo hanno concesso
Explore tagged Tumblr posts
niobefurens · 11 months ago
Text
Lan Shi tidbits from the upcoming Italian edition of MDZS.
Tumblr media
Mondadori is finally going to be releasing the Italian translation of MDZS Vol. 1 later this month March 3rd (🤞).
Meanwhile they throw us scraps to keep us hanging in there.
Interesting details; it might mean the italian edition will do justice to the work. Which, in my mind, SevenSeas has not.
The translations into English are mine.
Long post.
Tumblr media
Translation: In Chinese tradition, the masculine ideal combines martial competence with artistic and literary skills. This is exemplified by the saying 文武双全 wén wǔ shuāng quán: "as expert in arms, as in letters".
Tumblr media
Translation: In MDZS the clan that best represents this paradigm is the Làn clan, to which numerous quotes and images drawn from tradition are repeatedly referred.
Here are some examples of references to Tang era (618-907) poetry, the pinnacle of the Chinese lyrical tradition, used [by MXTX] in [her] characterisation of the Lan.
Tumblr media
Translation: In CHinese, Cloud Recesses, the Lan estate, is called 云深不知处 Yúnshēn Bù zhī chù, literally: "clouds so thick, they disorient (confuse)". The expression is taken from the last verse of the famous poem "Visiting the Absent Hermit" (尋隱者不遇 Xún yǐn zhě bùyù ) by the poet Jia Dao 贾岛 (779-843).
The atmosphere of quiet and meditation within the Cloud Recess walls is portrayed with a reference to the legendary poet and hermit Han Shan 寒 山 (litterally: Cold Mountain).
My notes: the Italian fan-tran Gran Maestro della Scuola Demoniaca translated Cloud Recesses as "Meanders of the Clouds"; the new Italian translates it as Cloud Labirynth. With the aggravation of the word Dedalus in place of labyrinth, or maze.
Jia Dao's poem in English/chinese can be found here: https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2010/03/jia-dao-visiting-absent-hermit.html
Tumblr media
Translation:
Lan Wangji's curtesy name comes from the expression 鸥鸟忘記 Ōu niǎo wàng jì meaning: "seagulls are forgetful (of the world)", which appears in a verse of the poem "Offered to Tiansou (赠田叟 Zèng Tiánsǒu) by the poet Li Shangyin 李商隱 (813-858), who was, in turn, inspired by the taoist ideal of "inaction" (无为 wúwéi).
Note: "curtesy name", is rendered in Italian as "public name".
Tumblr media
Translation: Lan Wangji's appearance in the novel is announced by the notes of his guqin, described as charged with the "cold rustling of pines" (松风寒 sōng fēnghán). The expression is taken from a verse of the poem "Playing the Lute" (听弹琴 tīng tánqín) by Liu Changqing 刘长卿 (786-789/90).
Tumblr media
Recognition of the italian (glorious) fan-tran team is in the title: grand master of the demonic school.
3 notes · View notes