#diru歌詞翻譯
Explore tagged Tumblr posts
Text
[Chinese translation] DIR EN GREY - カムイ
Translation by me.
You can read the lyrics with Kanji & Hiragana & Chinese translations at my Blogger. 👆 (Just like karaoke!)
Japanese/Traditional Chinese lyrics below 👇
憂いを貪り食う 貪婪地吞食憂傷 自覚の虜 自覺的俘虜 夢ばかりじゃ夢は朽ちる 總是處在夢境中的話 夢就會漸漸腐朽 虚な瞳に生きる 我活在空虛的眼眸裡 それが現実 這就是現實 代わり映えのない明日 一如既往的明日 夜へ 直至夜晚 誰にも言えない 無法向任何人傾訴 傷に身を投げ出して 我將自己扔進傷口之中 預けた事の無い命 從未交付過的生命 篩にかけ 我細細篩選 聞いているのは 正在聆聽的是 無慈悲の椅子 無情的椅子 虚な瞳に生きた 我一直活在空虛的眼眸裡 其処に居るのは 在那裡的還是 代わり映えのない詩 一成不變的詩歌 唄おう 來唱吧 後何年ですか? 還剩下幾年呢? ま��生きるんですか? 還要繼續活下去嗎? 求め狂う薄情の喝采 瘋狂地尋求那些薄情的掌聲 時には涙と笑顔の真似 有時我會模仿他們的淚水和笑容 捨てられた愛を拾う人生なんです。 我的一生都在撿拾那些被拋棄的愛 首輪に鈴をつけて 我將項圈繫上鈴鐺 今日も歩く 今天也會繼續向前走 虫ケラを踏む 踩過那些螻蟻 私も同じ 我也和牠們一樣 嘆き 哀嘆 もがき 掙扎 叫び 叫喊 嬉しい? 開心嗎? 愛、投げつけられ 愛 被拋棄 命 生命 軽い 輕賤 命 生命 嘘だ 是個謊言 命奏でよう 彈奏生命吧 避けられない 逃避不了 今日も痛い 今天也好痛 傷に投げ込まれる 被扔進傷口之中 嘘だ 騙人 信じられないよ 不敢相信啊 私も人間 我也是個人 誰にも言えない 無法向任何人傾訴 傷に身を投げ出して 我將自己扔進傷口之中 嘆き 哀嘆 もがき 掙扎 叫び 叫喊 嬉しい? 開心嗎? 愛、投げつけられ 愛 被拋棄 命 生命 軽い 輕賤 命 生命 嘘だ 是個謊言 愛奏でよう 彈奏愛吧 避けられない 逃避不了 今日も痛い 今天也好痛 傷に投げ込まれる 被扔進傷口之中 嘘だ 騙人 信じられないよ 不敢相信啊 私も人間 我也是個人 生臭い空が 充滿腥臭的天空 唯一の救いだろう 或許才是唯一的救贖吧 今よりもっと人間の 我要比現在更加地 生き方に近く 活得像個人 Absolute 後何年ですか? 還剩下幾年呢? まだ生きるんですか? 還要繼續活下去嗎? 求め狂う薄情の喝采 瘋狂地尋求那些薄情的掌聲 時には涙と笑顔の真似 有時我會模仿他們的淚水和笑容 捨てられた愛を拾う人生なんです。 我的一生都在撿拾那些被拋棄的愛 時には温もりと 有時我感覺到帶著溫暖 安らかな死の匂いを 安詳的死亡氣息
#dir en grey#diru lyrics#diru lyrics translation#translation by yinfu#kamuy#chinese translation#中文翻譯#diru歌詞翻譯#traditional chinese#繁體中文#link post#link to my blogger
12 notes
·
View notes
Text
[Chinese translation] DIR EN GREY - 落ちた事のある空
Translation by me.
You can read the lyrics with Kanji & Hiragana & Chinese translations at my Blogger. 👆 (Just like karaoke!)
Japanese/Traditional Chinese lyrics below 👇
Translation Notes: The word "真っ赤な" literally means "bright red". However, considering the lyrics "Give the answer" and "言論の���由" (Freedom of speech) before and after it, I think it could also be "真っ赤な噓" (which means "the outright lie") in this song, just that "噓" (lie) has been omitted. So my Chinese translation is "赤裸裸的" (謊言).
No Will Living Dead 答えは見えている 答案顯而易見 孤立した生き方でも 即便孤立自己是我的生活方式 人間である事に間違いは無い 毫無疑問我也是個人 非日常に蝕まれた愚かな人生 被不確定性侵蝕的愚蠢人生 故… 所以… 意味など何処にも無い 找不到任何意義 有るはずも無い 也不可能有意義 穢された 個性に 明日を 受到玷汙的個性 將明天… そんな世界では息すら出来ない 在這樣的世界裡我甚至無法呼吸 行くべき場所は分かっている 雖然知道自己應該往哪兒去 でも俺自身何の未練か、命を離さない理由 但是我還有一些留戀 無法捨棄生命的理由 どうにでもなれ 狂った世界 不管怎麼樣 瘋狂的世界 どんな肌色も繰り返される? 在任何膚色上都會重演嗎? 8月6日の朝、答は降る 8月6日早上 答案就會落下 Obey Grieve Hurt Embrace 意味など何処にも無い 找不到任何意義 有るはずも無い 也不可能有意義 穢された 個性に 明日を 受到玷汙的個性 將明天… 今何を諦めてる? 現在在放棄什麼? この時代に生まれる、君よ 出生在這個時代的你呀 Give the answer 真っ赤な 赤裸裸的 言論の自由を突き刺して 深深刺穿言論自由 Give the answer 真っ赤な 赤裸裸的 Don't run away No Will Living Dead
#dir en grey#diru lyrics#diru lyrics translation#translation by yinfu#落ちた事のある空#ochita koto no aru sora#chinese translation#中文翻譯#diru歌詞翻譯#traditional chinese#繁體中文#link post#link to my blogger
7 notes
·
View notes
Text
[Chinese translation] DIR EN GREY - 理由 (2018 Remake ver.)
Translation by me.
You can read the lyrics with Kanji & Hiragana & Chinese translations at my Blogger. 👆 (Just like karaoke!)
Japanese/Traditional Chinese lyrics below 👇
8月5日土曜日 空に雲は無く 八月五日 星期六 天空萬里無雲 ビルの最上階から 気付けば別れを告げて 回過神來 我已經在大樓樓頂準備道別了 8月3日木曜日 八月三日 星期四 俺の心に傷が6度目の傷 ズタズタになり 我的心受到第六次傷害 變得破破爛爛 全て壊れてしまえ 全て 一切全都壞掉了 出会って初めて気付いた 自分の愚かさを 在我們相遇時 我第一次發覺自己的愚蠢 人を信じられないまま 人を傷付けていると 無法真正相信他人 還會去傷害他們 何故また俺は君の事を 懲りずに愛するの 為什麼我還是不知教訓 對你念念不忘呢 こうして俺は愛する事を 忘れられない様だ 這樣一來 我似乎��遠無法忘記何謂去愛 でも 但是 信じる事が辛く 信任是很痛苦的 気付かれない様に 独りで泣いていた 為了不被發現 獨自一人偷偷哭泣這種事 君に分からぬ様 你應該無法明白吧 これ以上 これ以上は 傷付きたくない 到此為止 到此為止吧 我不想再受傷了 でも今だけは君だけを愛していたかった 可是現在 我只想愛你一人 忘れようとした時もあるけど 雖然也曾過有試圖忘記的時候 今は抱き締めたい 但現在我想緊緊抱住你 信じる事が辛く 君の過去を知った 信任是很痛苦的 我知道了你的過去 忘れられないのは 君の方なのに 無法忘記的人 明明是你才對啊 これ以上 これ以上は 傷付きたくない 到此為止 到此為止吧 我不想再傷害你了 でも君だけを 力強く抱きしめられない 可是只有你 是我的雙臂無法緊擁住的 8月5日 晴れた雲の無い空の中で 八月五日 在晴朗不見一朵雲的天空中 もう最後だね 地面に広がる自分を見つめ 已經是最後了呢 我看著在地上綻開的自己 「君を抱いて」 「君を見つめ」 「君を愛し」 「君を想う」 「抱著你」 「看著你」 「愛著你」 「想著你」 後悔なんてしていない これも俺の一つさ 才不會感到後悔呢 這也是我的一部分啊 惨めに後悔を愛するよりはましだろ? 比起在痛苦中去愛遺憾還要好一點吧? 「君を失くし」 「失去你」
#dir en grey#diru lyrics#diru lyrics translation#translation by yinfu#wake#chinese translation#中文翻譯#diru歌詞翻譯#traditional chinese#繁體中文#link post#link to my blogger
4 notes
·
View notes
Text
⚡Compilation of My Posts (2023)
👉 My Blogger 👈 有很多翻譯/文章我都還沒放到Tumblr,看得懂中文的人可以去挖寶看看哦~
🧩 Diru-related Translations
► WOWOW Interview 🔥
👉 DIR EN GREY WOWOW Interview & Document (2020) 🔗 topics & time marks ➜ #excerpt: diru wowow 2020 ➜ What does DIR EN GREY mean to you? (excerpt) ➜ 對自己而言Diru是什麼?(節錄) 🔗 中文翻譯 👉 WOWOW Interview Special (2023) 🔗 The bond of DIR EN GREY 🔗 中文翻譯
► Kaoru no Dokugen (薫の読弦)
👉 Chapter 0: The person I admire (憧人) 🔗 part 1. 🔗 part 2. 🔗 part 3. 🔗 中文翻譯 👉 Chapter 29: 進化退化と相変わらずな15年 🔗 excerpt 🔗 中文翻譯
► Toshiya utakata
👉 KISS ME-GOOD BYE (悼櫻井敦司) 🔗 excerpt 🔗 中文翻譯
► Album booklet
👉 PHALARIS track by track commentary 🔗 full translation 🔗 中文翻譯
► Diru歌詞翻譯 (繁體中文)
🔗 理由 (2018 Remake ver.) (Wake 2018) 🔗 落ちた事のある空 (Ochita Koto no Aru Sora) 🔗 カムイ (Kamuy)
🧩 Diru-related Writings
🔗 Kaoru and Hong Kong Movies 🔗 忍者ハットリくん (Ninja Hattori-kun) 🔗 踊り子(Odoriko) - 村下孝蔵(Murashita Kozo)
🧩 Others
► My Writings
🔗 端午節 🐲 🔗 The 34th Golden Melody Awards|2023.07.01 台灣金曲獎
► Live 2023 (video)
➜ #paledusk ➜ #coldrain ➜ #king gnu ➜ #dexcore ➜ #deviloof
Support me on Ko-Fi?
#index post#my stuff#compilation#annual review#dir en grey#translation by yinfu#excerpt by yinfu#yinfu writing
16 notes
·
View notes