#connotation-wise I’d argue the English does worse since in calling him hat guy you get a sense of distancing
Explore tagged Tumblr posts
kitsunabi · 2 years ago
Text
Ah, I see why they translated it to Hat Guy now. It really doesn't quite work in English huh? But honestly 阿帽 is really cute tho....
It makes sense that a phonetic translation of A-Mao would lose the entire fact that "mao" is just [帽] which is the word for hat. But like, using Hat Guy in English just makes wanderer sound that much weirder whereas in chinese that would be valid since that is the way we can shorten names. Like if I really wanted to, I could shorten Yanfei to like.... A-fei or something.
51 notes · View notes