#chinese title: 雷霆光影
Explore tagged Tumblr posts
Text
Thunderbolt Silhouette from Hyper Commission: Teaser Soundtrack 三畿道, 肖天, Yang Wutao, Sān-Z, HOYO-MiX
#zzz#zzzero#zenless zone zero#hyper commission teaser soundtrack#zzz:character demo#chinese title: 雷霆光影#三畿道#肖天#Yang Wutao#anby#anby demara#cunning hares#vocal track#zzz:vocal track#plays in anby's character demo of the same name
2 notes
·
View notes
Video
youtube
This is an infinitely beautiful and powerful song that shook my very existence with its rap.
While an English translation was provided in the comments, I wanted to maintain the integrity of the meaning of the original lyrics which contained its profundity and accuracy of meaning. My translation notes are highlighted with a number (such as [1], [2], [3]). This took me a substantial amount of time to translate (around 4-5 hours); I consider this as the most difficult and profound song I've ever translated.
華晨宇 - 齊天 Hua Chenyu - Heaven's Equal [1]
[電影悟空傳主題曲] [Main Theme of the Movie "Wu Kong" (2017)]
日和月在重演 The sun and the moon are re-enacting - 誰號令齊天 "Who commands as heaven's equal - 齊天斷恩怨 a heaven's equal that can break off any unsettled scores [2]?" 愛與恨連成線 Love and hate are linked to form a line, 逃不出指間 unable to escape a palm's reach - 指間天高遠 a palm's reach as far as the altitude of the heavens.
問一句生死因果 Asking a question on the causality of life and death [3a] - 生我又是為何 "So then why am I born?" 既帶我來如何不解我惑 As now that I am taken here, however unable to understand my confusion, 道一聲立地成佛 [I] say, "Attain enlightenment immediately [3b]." 是不是成了佛世間便沒了魔 [For] isn't it that, by attaining enlightenment [3b], the world will no longer have any evil powers? 誰來告訴我 Who can tell me?!
看風沙障日入目昏黃 Looking at the sandstorm blocking the sun entering my faint yellow vision, 天宮之上 above the heavenly palace, 那月亮和花果山上也沒兩樣 [I see] that moon is no different to the Flower Mountain [4]. 一戰功成名揚換來天羅地網 A victorious battle, fame and reputation are exchanged with nets above and snares below (tight encirclement). 你勝之不武我暗箭難防 You win without any opposition; I stealthily shoot you an arrow that you could hardly guard against - [*] 不聲不響錯過多少霞光 without any sound nor any echo, mistaken as countless rays of light. [*] 結局和真相一步兩步 [With the] outcome and reality [only] a step or two away, 張望不到前方 [I am] unable to look around [what's in] front [of me]. 夢裡桃花香 In the dream, the peach blossom's fragrance, 多倔強卻抵抗不了一出雙簧 is quite unyielding yet still unable to stand up against a two-person act [5]. 黑白真相等天亮 The reality of black and white - when the sky brightens up - 是否能親筆寫上天生的擅長 are they able to, through a pen, write the innate talents? 三尖兩刃出鞘 Countless sharp edges [5] are unsheathed. 龍鳳塌麒麟倒 Dragons and Phoenixes fall, Kirins [6] drop. 玉階紛飛金箍搖 The jade swirls all over, and the gold bands sway. 再無歲月可回頭 Still having no more years to turn my head to, 千百年天地間只剩下這一棒 in hundreds and thousands of years, in heaven and on earth, remains only this baton! 勝仗為何孤獨收場 [When I] win the battle, why then [am I] alone in wrapping up? 夢裡風在說著誰 In the dream, who are the winds talking about? 我一句承讓偏不認輸 [Despite] the words "you've generously left me win", I will never admit defeat! 踏平南天意決眾河山 Wiping out the Southern heaven's will, deciding on the multitudes of mountains and rivers, 再望斷天涯 I gaze beyond the edge of the horizon (or end of the world).
是誰輕狂年少不枉 Who is this extremely frivolous, young person, [though] not unworthy? 誰給我個信仰 Who gave me such a faith? 春未了月相照 The spring has not yet shone its phases of the moon. 有心打擾 There is a heart [yet] to disturb, 可惜風早相見不巧 but too bad that the breezes meet each other early, unfortunately. 天色剛剛破曉 The color of the sky just broke through the dawn. 緊箍還沒做好 [I have] not yet finished creating the Incantation of the Golden Crown [7]. 我還能微笑 I... can still smile.
愛恨憂怖成滿眼迷霧 Love, hate, anxiety, and fear fully fill my eyes up with miasma. 十萬雷霆轟動乾坤 Hundreds of thousands of thunderbolts stir up the heaven and earth. 卻不能將我禁錮 [These are] still unable to put me in shackles! [8] 百萬天兵縱橫捭闔 Millions of heavenly troops sweep over to strike and shut me. [9] 也休想讓我降服 Yet, they will never dare imagine me to surrender. 這不是你能決定的勝負 This is not a victory or defeat that you can decide upon. 一棒把天宮鬧翻顛覆 With a baton, the heavenly palace is split up and overturned. 什麼人命天定我說天命由心 Whoever's life is decided by heaven, I say it is heaven's manadate by way of heart. [10] 我要這山斷不了來路 I want this mountain to be unable to break off its incoming road. 我要這水擋不住歸途 I want this water to be unable to block off the return journey. 我要天地都為我讓步 I want heaven and earth to give the way for me. 我棒尖一點山崩地裂 With my baton slightly sharper, the mountain collapses and the earth splits. 你拈花一笑落霞滿天 You pick up flowers with a smile, bringing the sunset clouds all over the sky 哭過笑過愛過 Having cried, having laughed, having loved, 恨過痴過嗔過 Having hated, having gone crazy, having been angry, 有什麼放不下 Having something that I can't let go - 我要這荒誕的規矩 I want these absurd rules 當作個鬧劇給結束 to end by making them a farce 乾坤下一朝進退石心兩難 In the cosmos, [for] once, [I am] in a dilemma of whether to advance and retreat a hardened heart. 所謂虛無是同歸來處的放逐 The so-called void [11] is a banishment of reaching the same goal and coming to get along - 潮起潮落 [The tides are] rising and falling [12].
原來一無所有 Actually, To have nothing at all in this world 就叫做 is what we call 齊天大聖 [1] "The Great Sage Equal to Heaven"
[1] 齊天 is part of the title 齊天大聖, which means "The Great Sage Equal to Heaven", a title granted to the Monkey King (猴王) in the Pilgrimage to the West (西游記). [2] Unsettled scores here transliterates to any form of gratitude or resentment. [3] Concepts of Buddhism; (3a) The causality of life and death and karma; (3b) transliterates to "becoming Buddha" [4] Flower Mountain, or Huaguo Mountain is a mountain in Jiagnsu province, featured in the Pilgrimage to the West (西游記). [5] It literally translates to "two reeds". (a musical instrument) [5] It literally translates to "three sharp points and two edges". [6] Kylin, Kirin, Qilin, Qirin may refer to the same thing. It is the Chinese unicorn. [7] This incantation is used to keep the Monkey King under control - a form of inhibition, control, curbing. [8] Or "...unable to imprison me!" [9] This can refer to "barring off" which is applied in poltics where a person is suppressed from saying or doing anything. [10] Alternate translation: "They say life is decided by the Heavens, I say life is decided by my heart." [11] Alternate translations: "Nihility", "Emptiness", "Void" [12] Rising and falling can also be "fluctuating". [*] The straightforward translation would be "You win a one-sided battle; I ambush you, quietly, silently, blindingly." However, I intended to keep the original semi-transliteration because that is what the song seems to intend to say.
5 notes
·
View notes