#chanson viennoise
Explore tagged Tumblr posts
Text
6.7.2024: SĂ„mstag in der Fruah
youtube
#photojournal#phototagebuch#tagesphoto#photo diary#photo of the day#photo du jour#photo des tages#vienna#wien#urban nature#6.7.2024#wolf ratz#wolf und licht#wienerlied#chanson viennoise
1 note
·
View note
Text
Schnitzler Arthur - Nouvelles
Schnitzler Arthur - Nouvelles : Les nouvelles prĂ©sentĂ©es ici dans leur ordre chronologique de parution originale ont Ă©tĂ© Ă©crites entre 1894 et 1905 et traduites en français entre 1895 et 1912. Elles marquent le premier contact du public francophone avec Schnitzler. Cet auteur est lâun des grands auteurs de langue allemande de la premiĂšre moitiĂ© du XXe siĂšcle. Longtemps mĂ©connu dans le monde francophone, ses Ćuvres sont redĂ©couvertes dĂšs les annĂ©es 1980 au fur et Ă mesure de leurs traductions. Mourir â La premiĂšre nouvelle traduite en français, aprĂšs son succĂšs immĂ©diat en Autriche. Un homme est atteint dâune maladie mortelle. Dans son Ă©goĂŻsme, il tente dâentraĂźner sa bien-aimĂ©e avec lui. La petite comĂ©die, mĆurs viennoises â Treize lettres Ă©changĂ©es entre des «snobs» viennois qui racontent leur aventure, empreinte de lĂ©gĂšretĂ© et de cynisme assumĂ©. Les morts se taisent â Un couple adultĂšre face au mari. Une nouvelle typiquement viennoise qui connut dâemblĂ©e un grand succĂšs.  Le jour de gloire â Une pseudo-farce qui tourne mal. Schnitzler avait estimĂ© que la traduction française meilleure que la version allemande ! Le Lieutenant Gustl â Monologue intĂ©rieur dâun lieutenant durant son errance nocturne avant un duel. Cette nouvelle fut Ă©crite dâune traite, et le succĂšs Ă la hauteur du scandale quâelle dĂ©clencha. Schnitzler fut plus dĂ©chu de son grade dâofficier. Lâaveugle et son frĂšre â Une histoire quasi policiĂšre, qui se dĂ©roule dans la rĂ©gion de Bormio. La nouvelle chanson â Lâanalyse froide de la lĂąchetĂ© dâun homme face Ă une jeune fille malade. NĂ© Ă Vienne en 1862 dans une famille juive aisĂ©e, Arthur Schnitzler suit des Ă©tudes mĂ©dicales et assiste son pĂšre, laryngologue rĂ©putĂ©. Ă la mort de son pĂšre, il ouvre son propre cabinet mĂ©dical et va mener au dĂ©but une double activitĂ© de mĂ©decin et dâĂ©crivain. Mais Schnitzler sera avant tout Ă©crivain â celui de lâĂąme humaine et des passions amoureuses. Dans cette Vienne «fin de siĂšcle», dans le crĂ©puscule de lâempire austro-hongrois, ses thĂšmes de prĂ©dilection sont lâamour et la mort, lâinconscient, le destin, lâantisĂ©mitisme. Tragique et humour se cĂŽtoient, la mĂ©lancolie se teinte dâironie. Dans un aphorisme Ă©crit Ă la fin de sa vie, Schnitzler rĂ©sume ainsi ses convictions : a) «Biens absolus : la vie, la santĂ©, lâamour. Biens relatifs : la vertu, lâhonneur, lâargent.» b) «Pour celui qui a parfaitement compris quâil est mortel, lâagonie commence». TĂ©lĂ©chargements : ePUB - PDF - PDF (Petits Ăcrans) - Kindle-MOBI - HTML - DOC/ODT Read the full article
0 notes
Text
Le phénomÚne Isabella
Je n'ai toujours pas parlĂ© du personnage haut en couleurs que nous hĂ©bergeons pour les deux prochaines semaines. Elle est dĂ©jĂ lĂ depuis une semaine et s'est liĂ©e d'amitiĂ© avec Victoria. Leur duo est trĂšs amusant et on peut voir Isabella arpenter lâauberge, vĂȘtue de son pyjama Ă oursons, et appeler son amie de sa voix rauque qui fait trembler les murs.
Isabella est une galicienne de 48 ans, qui ne parle qu'espagnol. La comprendre requiert une grande concentration, car sa rapiditĂ© d'Ă©locution donne la migraine. Je me cache donc durant les premiĂšres heures de la journĂ©e, le temps que mon cerveau soit prĂȘt pour l'Ă©preuve. Surtout quand elle me parle de son flux menstruel pendant que je beurre mes tartines. Elle fait partie de cette catĂ©gorie de personnes qui se montrent brutes au premier abord et se dĂ©tendent en sentant qu'on ne les juge pas. Son regard noir profond est difficile Ă soutenir, et son hostilitĂ© est glaciale (notamment envers mon Ă©phĂ©mĂšre collĂšgue viennoise, quâelle jugeait arrogante et suivait dâun regard fĂ©roce.)
Heureusement pour moi, elle a dĂ©cidĂ© qu'elle m'apprĂ©ciait. Elle m'appelle Rosi ("c'est plus espagnol"), me fait Ă©couter des chansons galiciennes en mâexpliquant les paroles, et observe mes faits et gestes. Elle scrute le contenu de mes assiettes et questionne de son ton autoritaire : "qu'est-ce que c'est, ce truc ?" Je lui explique ce que sont les graines de chia, pourquoi je trempe des poivrons dans du houmous, et elle conclut : "tu manges des choses trĂšs sĂ©rieuses". Son visage s'illumine cependant quand elle reconnait des pĂątes au thon, plat qu'elle approuve*.
La base de l'alimentation d'Isabella est constituĂ©e de cafĂ© au lait et de cigarettes. Un sandwich de temps Ă autres. Mais attention, le lait doit ĂȘtre rĂ©chauffĂ© au micro-ondes, car on ne saurait mettre du lait froid dans un cafĂ© chaud - chose que j'ai dĂ©jĂ observĂ©e chez plusieurs Espagnols.
Le compagnon dâIsabella la rejoindra samedi. A vrai dire, ils se sont sĂ©parĂ©s Ă cause d'une autre femme. Isabella a toujours su que l'autre avait de mauvaises intentions, mais il n'a pas voulu la croire. Elle a donc dit Ă son amoureux de la rejoindre Ă TĂ©nĂ©rife ou bien c'est fini. Vu le personnage, je conseillerais au bonhomme de rappliquer.
Notre meilleure chambre matrimoniale est située à cÎté de la chambre de J. Elle me dit "ah non, il ne vaut mieux pas que le Polack soit à cÎté", avant d'éclater de rire. Pour l'opération récupération, elle aura donc une chambre située dans le patio, plus éloignée.
* Recette testée que je souhaite partager : les pùtes au thon, ail et avocat. Bon appétit !
1 note
·
View note
Text
#throwback: Driving home for Christmas
âIâm driving home for Christmas, oh, I canât wait to see those faces, Iâm driving home for Christmas, yeah,âŠâ AprĂšs avoir Ă©coutĂ© cette et autres chansons similaires pendant 13 heures de voyage, jâai finalement posĂ© mes pies Ă trois heures du matin du 22 dĂ©cembre sur terrain autrichien, ma valise pleine de nourriture et cadeaux. Je me sentais comme une touriste quand, le mĂȘme jour un peu plus tard, je me suis baladĂ© pour le marchĂ© de NoĂ«l de Innsbruck, que jâavais vu pour la derniĂšre fois en 2014, en mangeant une Kiachl et buvant du GlĂŒhwein, Ă©coutant lâensemble dâinstruments Ă vent sur le toit dorĂ©. (Si vous en voulez savoir plus, lâannĂ©e derniĂšre jâai publiĂ© un article sur le blog de mon lycĂ©e sur les traditions de NoĂ«l en Autriche !)
âI'm driving home for Christmas, oh, I can't wait to see those faces, I'm driving home for Christmas, yeah, âŠâ  Nachdem ich etwas mehr als 13 Stunden lang dieses und Ă€hnliche Weihnachtslieder in Dauerschleife gehört hatte, setzte ich am 22. Dezember um halb drei in der FrĂŒh wieder meinen FuĂ auf österreichischen Boden, den Koffer voller Geschenke und leckerem Zeug. Ich kam mir vor wie eine Touristin in meiner eigenen Heimatstadt, als ich spĂ€ter am selbigen Tag ĂŒber den Christkindlmarkt schlenderte, den ich zuletzt im Jahre 2014 gesehen hatte (es klingt so beeindruckend, wenn man das so sagt hahahah), mir eine Kiachl und einen GlĂŒhwein gönnte und dem BlĂ€serensemble auf dem Goldenen Dachl zuhörte.
âIâm driving home for Christmas, oh, I canât wait to see those faces, Iâm driving home for Christmas, yeah, âŠâDespuĂ©s de haber escuchado esta y otra canciones similares durante 13 horas de viaje puse por fin mis pies a las tres de la mañana en territorio austriaco, mi maleta llena de comida española y regalos. Me sentĂ como una turista, paseĂĄndome algunas horas mĂĄs tarde por el mercadillo navideño de mi ciudad, que habĂa visto por Ășltima vez en 2014. ComĂ una Kiachl, bebĂ un GlĂŒhwein y escuchĂ© el conjunto de instrumentistas de viento que tocaba en el techo de oro. (Si quieres ver algunas fotos mĂĄs, el año pasado escribĂ un artĂculo en el blog de mi escuela francesa sobre las tradiciones navideñas en Austria. Obviamente estĂĄ en francĂ©s pero las fotos no necesitan traducciones, no?)
(Une Kiachl avec des airelles rouges et une avec de la choucroute - Una Kiachl con arandanos rojos y una con chucrut)
(Une table pleine de nourriture espagnole et un frĂšre trĂšs content avec une bouteille de cidre - Ein Tisch voller spanischem Essen und ein sehr glĂŒcklicher Bruder mit einer Sidraflasche - Una mesa llena de comida española y un hermano muy contento con una boteilla de sidra)
La neige ne sâest pas faite voir non plus cette annĂ©e, mais jâĂ©tais quand mĂȘme super heureuse dâĂȘtre revenue. Câest ça le beau de vivre Ă lâĂ©tranger, les gens sont contents quand ils te voient (parce que avec la distance et le temps ils oublient quel con on est en vĂ©ritĂ©, hahaha). Ces deux semaines sont passĂ©es super vites, je courais dâun rendez-vous Ă lâautre, on mâa remplie de nourriture (parce que on Espagne on ne mange pas bien, hein ?) et inondĂ© de cadeaux.
WeiĂe Weihnachten fiel heuer wieder einmal aus, aber es war mir trotzdem eine Freude zurĂŒck zu sein. Das ist das Schöne daran wenn man im Ausland lebt, die Leute freuen sich wenn sie dich sehen (weil sie mit der Zeit vergessen was fĂŒr ein Arschloch man eigentlich ist, hahaha). Die zwei Wochen vergingen wie im Flug, ich eilte von einem Treffen zum NĂ€chsten, wurde mit gutem Essen vollgestopft (âin Spanien isst man ja nix gscheitsâ) und mit Geschenken ĂŒberhĂ€uft.
Este año no ha habido nieve tampoco, pero fui muy contenta lo mismo de volver. El bueno de vivir al extranjero es que la gente estĂĄ muy feliz cuĂĄndo te ve (porque con el tiempo y la distancia se olvida de cuĂĄnto eres gilipollas jajaja). Las dos semanas pasaron muy rĂĄpidas, corrĂa de un encuentro al otro, me llenaron de comida (â..porque en España no se come bien..â) y me hartaron de regalos.
Reason Number 1 ...
...and reason number 2 why itâs great to be at home.
/La famille - mangeant, comme toujours, Die Familie - essend, wie immer. La familia - comiendo, como siempre)
Pour le 31 de dĂ©cembre, je suis montĂ© avec Katharina sur la Hungerburg, le plateau juste au-dessus de Innsbruck (oĂč habite la haute sociĂ©tĂ© avec beaucoup dâargent), pour bien voir les feux dâartifices. Ăa valait definitivement la peine ! Naturellement jâai vu le concert du nouvel an de la Philharmonie Viennoise. JâĂ©tais trĂšs fĂąchĂ© quand jâai vu le petit film quâils ont montrĂ© pendant la pause, qui montrait les jeunes viennois qui se rencontraient les soirs pour danser la valse, mais jâai dĂ» admettre que ça nâest pas un stĂ©rĂ©otype et que mĂȘme moi-mĂȘme je lâai dĂ©jĂ fait quelques fois.
Zu Silvester bestiegen Katharina und ich die Hungerburg, um das Innsbrucker Feuerwerk von oben zu sehen. Es war die MĂŒhe definitiv wert. NatĂŒrlich sah ich das Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker. Ich regte mich ziemlich ĂŒber den Film auf den sie in der Pause zeigten, musste aber am Schluss zugeben, dass es kein Stereotyp ist dass sich in Ăsterreich junge Menschen am Abend treffen um Walzer zu tanzen und ich es sogar selbst öfters getan habe.
Por Nochevieja, Katharina y yo subimos a la Hungerburg, la meseta que estĂĄ justo arriba de Innsbruck (es allĂ donde vive la gente que tiene mucho dinero), para ver mejor los fuegos artificiales. ÂĄValĂa definitivamente la pena! Por supuesto mirĂ© el dĂa siguiente el concierto de año nuevo de la FilarmonĂa de Viena. Me enfadĂ© mucho en la pausa, cuĂĄndo mostraron la peli sobre los chavales a Viena que se encontraban por las tardes para bailar el vals, pero tuve que admitir que no es un estereotipo, pero simplemente la verdad y que yo lo he hecho tambiĂ©n algunas veces. :P
Pendant les premiers jours de ce nouvel an on est allĂ© voir mes grands-parents en Italie. On a profitĂ© de lâoccasion et on est allĂ© voir VĂ©nice, qui est juste Ă cĂŽtĂ© et que je nâavais pas visitĂ© depuis plus de deux ans. Lâambiance me manquait dĂ©jĂ presque physiquement !
Nach Silvester ging es fĂŒr drei Tage nach Italien, um meinen GroĂeltern einen Besuch abzustatten. Wir nutzten auch die Gelegenheit kurz nach Venedig zu fahren, weil es gleich nebenan liegt. Ich war schon ĂŒber zwei Jahre nicht mehr dort gewesen und vermisste das Ambiente schon fast körperlich.
En los primeros dĂas del año nuevo nos fuimos a Italia a visitar mis abuelos. Aprovechamos tambiĂ©n de la ocasiĂłn para ver Venecia, que no habĂa visitado desde mĂĄs de dos años y que extrañaba casi fĂsicamente.
En point dâorgue des vacances il y a eu le bal de mon Ă©cole, de ma classe pour ĂȘtre precis. CâĂ©tait bizarre de pense quâen thĂ©orie, câĂ©tait aussi mon bal de bachelier⊠mais en pensant Ă ma vie de maintenant la nostalgie des temps de lâĂ©cole sâen est allĂ©e vite. Le bal Ă©tait vraiment excellent et je me suis amusĂ©e beaucoup !
Als krönenden Abschluss der Ferien ging es auf den BORG-Maturaball, der ja theoretisch auch meiner gewesen wĂ€re. Es war ein komisches GefĂŒhl meine Klasse wiederzusehen und zu wissen, dass ich nicht mehr Teil von ihr bin. Aber dann dachte ich wieder an mein derzeitiges Leben und die Nostalgie an die Schulzeit verflog schnell. Der Ball war wirklich spitze und ich amĂŒsierte mich prĂ€chtig.
El broche de oro a estas vacaciones lo puse el baile de mi escuela, que en teorĂa era tambiĂ©n el mĂo. Fue una sensaciĂłn rara de ver a mis compañeros de clase, sabiendo que ya no era mi clase⊠pero pensando a mi vida de ahora la nostalgia de los tiempos de la escuela se ha ido rĂĄpida. El baile fue verdaderamente excelente y lo pasĂ© muy bien.
Ponctuel pour mon dĂ©part la neige est arrivĂ©e, et je suis arrivĂ©e Ă lâaĂ©roport quarante minutes avant le boarding, tout en sachant que jâĂ©tais partie Ă trois heures du matin et que le taxi avait dĂ©passĂ© les autres voitures Ă une vĂ©locitĂ© suicidaire sur lâautopiste couverte de neige. En courant je voulais entrer dans le foyer, mais exactement quand je suis passĂ© moi, la porte tournante sâest arrĂȘtĂ© (avec moi dedans) et jâai dĂ» attendre 15 minutes avant dâĂȘtre sauvĂ©. Je suis arrivĂ©e au boarding juste en temps, oĂč on mâa dit que lâavion allait avoir une heure et demi de retard parce que ils devaient nettoyer lâavion et la piste de la neige. ComplĂštement harassĂ© (je nâavais pas dormi la nuit naturellement) je suis arrivĂ© en fin sans retard Ă San SebastiĂĄn, oĂč le soleil et des tempĂ©ratures humaines mâattendaient.
PĂŒnktlich zu meiner Abreise kam auch der Schnee, weswegen die Fahrt nach Spanien sehr abenteuerlich wurde. Obwohl das Flughafentaxi mich bereits um 3 in der FrĂŒh abholte, kam es nur knapp vor GepĂ€ckaufgabeschluss an, und auch nur, weil es im selbstmörderischen Tempo auf der schneebedeckten Autobahn alle anderen Fahrzeuge ĂŒberholte. Ich hetzte zum Schalter, aber selbstverstĂ€ndlich blieb die DrehtĂŒr genau bei mir stecken, und ich musste eine ganze Viertelstunde ausharren bis mich jemand befreien konnte. Schlussendlich kam ich doch noch rechtzeitig zum Boarding, wo mir dann verkĂŒndet wurde, dass das Flugzeug sowieso noch darauf warten mĂŒsse, vom Schnee befreit zu werden und die Fahrbahn mĂŒsse auch noch gesĂ€ubert werden. Vollkommen ĂŒbermĂŒdet (schlafen hĂ€tte sich in der Nacht nicht gelohnt), kam ich aber am Ende doch noch pĂŒnktlich in San SebastiĂĄn an, wo ich mit Sonnenschein und menschlichen Temperaturen begrĂŒĂt wurde. Wie schön wieder âzu Hauseâ zu sein!
Puntual por mi partencia llego la nieve, por lo que mi regreso a España no fue aburrido. Sin embargo de que el taxi me recogiĂł a las tres de la mañana, llegĂł justo 40 minutos antes del boarding al aeropuerto, y tambiĂ©n solo porque adelantĂł a los otros coches con una velocidad suicidia en la carretera cubierta de nieve. CorrĂ para facturar mi maleta en tiempo, pero justo cuando querĂa pasar por la puerta giratoria, esta se parĂł, y yo dentro. Tuve que esperar un cuarto de hora hasta que me sacaron de allĂ. Llegue justo en tiempo por el boarding, solo para tener que escuchar que el aviĂłn iba a tener una hora y media de retraso, porque habĂa que limpiarlo de la nieve y liberar la pista. LleguĂ© completamente exhausta a San SebastiĂĄn (no habĂa dormido por la noche por supuesto), pero con el sol y temperaturas mĂĄs humanas que en Austria (la noche del baile de mi escuela he tenido que esperar el autobĂșs con -16 C°). ÂĄQue gusto estar a âcasaâ!
Je ne vais retourner en Autriche jusquâĂ fin juin ; mes amis vont dĂ©jĂ avoir leurs bacs (jâespĂšre), mon frĂšre va aller en Afrique du Sud et retourner avant moi. Ces cinq mois paraissent une Ă©ternitĂ©, mais ça va passer super vite, quand le beau temps va Ă arriver le temps se va fondre comme lâArctique. Pour ma part ça me parait dĂ©jĂ comme ça.
Bis Ende Juni werde ich nun nicht mehr nach Ăsterreich zurĂŒckkehren, meine Freunde werden (hoffentlich) ihre Matura bestanden haben, mein Bruder wird nach SĂŒdafrika fahren und vor mir wieder da sein. Das mag jetzt wie eine Ewigkeit erscheinen, aber sobald das Wetter wieder schöner werden wird, wird die Zeit schneller dahinschmelzen als die Arktis. Mir kommtâs jedenfalls jetzt schon so vor.
Hasta fin de junio no voy a volver mĂĄs a Austria; mis amigos van a tener ya sus bachilleratos (espero), mi hermano se va ir a SudĂĄfrica y volver antes que yo. Estos cincos meses parecen una eternidad, pero cuando va a llegar la primavera y el sol, el tiempo se fundirĂĄ mĂĄs rĂĄpido que el Ărctico. A mi juicio ya es asĂ.
1 note
·
View note
Photo
Classique â Jazz : Les cafĂ©s-concerts viennois La musique live transforme le passage dans lâun des nombreux cafĂ©s-concerts viennois en un vĂ©ritable plaisir auditif : le son du piano du roi de la valse Johann Strauss, mais Ă©galement des mĂ©lodies plus jazz ou des chansons viennoises classiques retentit dans les cafĂ©s. Source: www.wien.info
0 notes
Photo
Repas de la Saint Valentin Ambiance Musicale Avec Note en Bulles « Chansons françaises » de LĂ©o FerrĂ© Ă Calogero RĂ©server avant le13 fĂ©vrier au 06 62 49 11 68 ******************************************* Kir royal amuse-bouche --------------- FeuilletĂ© de St Jacques et son fondu de Poireau --------------- PavĂ© de Saumon sauce au beurre DĂŽme de riz et son flan de lĂ©gumes --------------- Plateau de fromage Salade dâendives aux noix --------------- CĆur de Viennoise mousse de framboise --------------- ÂŒ de vin, cafĂ©, coupe de champagne compris 30⏠par personne Week-end en Amoureux * SĂ©jour 1 nuit pour 150⏠pour 2 personnes Nuit Ă lâAuberge, dĂźner de la Saint Valentin, petit dĂ©jeuner, bouteille de champagne en chambre *RĂ©servation Obligatoire (Ă Auberge Du Bramont)
0 notes