#can you imagine if they'd actually gotten Shunyao to sing this I think I would be dead
Explore tagged Tumblr posts
Text
《也且由他》 Translation
On 14 March 2024, 藤萍 Teng Ping-laoshi (author of Auspicious Pattern Lotus House) and 严艺丹 Yan Yidan-laoshi (music director for Mysterious Lotus Casebook, who also wrote most of the songs for the OST) posted the lyrics for a song that did not make it to recording eventually.
It's clearly written about Di Feisheng and Li Lianhua/Li Xiangyi, and I've translated the lyrics below:
--
"Even In This, I’ll Leave It Up To Him"
I've been on a reckless journey of a thousand miles How many times going back and forth have I asked for directions? How many people have lost hope in the desolate fog and under the waning moon? Shoulder to shoulder, we have faced many dangers and difficulties
I didn’t understand the wind and the moon [1] even when the city was destroyed My eyes are heavy as I stared into the darkness of the night I fulfilled my promise to meet you for our battle of life and death By ending the delusions and obsessions [2] of love and hate Fulfilling our final farewell to each other
Here I am, my dao is weeping blood While you charged ahead alone on the quest for innocence Only on a snowy day in the crumbling ruins will I be able to meet you again I look back, and the road behind is filled with raging wind and biting cold
The path ahead is uncertain again I'm always gazing at the crows circling at sunset [3] Favours owed and resentment grow together Life is more unpredictable than death A thousand piles of snow drowns ten thousand waves [4]
--
Translation notes:
[1] literal translation, but 风月 also means romantic entanglements
[2] 痴嗔; referring to two of the three “poisons” in Buddhist teaching that are the cause of all mortal suffering and obstacles to enlightenment
[3] crows mate for life, at sunset they return to their nests; likely a reference to Yuan Dynasty poem 《天净沙·秋思》 describing the melancholy sound of their cries
[4] the snowfall represents inevitability, and the tides are obstacles in life
Thanks to @kingsandbastardz for sharing the lyrics!
P/S: 14 March is White Day (when guys give their partners reciprocal Valentine's Day presents) so happy V-day to DiHua nation I guess 🥲
(Image from weibo post and transcription of original Chinese text under cut)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/d6790468ce285fd6ccbb768cf5244ea8/20225260ec13b358-c2/s540x810/7aa779bf5efbc5d58f9e09d3377ed36ea22b49fd.jpg)
《也且由他》
千里莽征途 几番来回问去路 荒烟残月下几人还凋零了期盼 并肩共度了重重危难
城破湮灭也不知风月 眼眸沉沉望尽了黑夜 赴君一战生死约 痴嗔爱恨终结 是同奔赴了诀别
此处有我长刀在啼血 你自去闯清白戒 残垣断壁大雪天才能与你相见 潇潇回首一路凛列
前路又茫茫 总凝望昏鸦夕阳 恩与怨共长 生比死更近于无常 千堆雪淹没万重浪
#dihua#mysterious lotus casebook#di feisheng#li lianhua#feihua#MLC meta#can you imagine if they'd actually gotten Shunyao to sing this I think I would be dead#LM's translations#莲花楼#笛飞声#李莲花
134 notes
·
View notes