#can you imagine if they'd actually gotten Shunyao to sing this I think I would be dead
Explore tagged Tumblr posts
la-muerta · 5 months ago
Text
《也且由他》 Translation
Tumblr media
On 14 March 2024, 藤萍 Teng Ping-laoshi (author of Auspicious Pattern Lotus House) and 严艺丹 Yan Yidan-laoshi (music director for Mysterious Lotus Casebook, who also wrote most of the songs for the OST) posted the lyrics for a song that did not make it to recording eventually.
It's clearly written about Di Feisheng and Li Lianhua/Li Xiangyi, and I've translated the lyrics below:
--
"Even In This, I’ll Leave It Up To Him"
I've been on a reckless journey of a thousand miles How many times going back and forth have I asked for directions?  How many people have lost hope in the desolate fog and under the waning moon? Shoulder to shoulder, we have faced many dangers and difficulties
I didn’t understand the wind and the moon [1] even when the city was destroyed  My eyes are heavy as I stared into the darkness of the night I fulfilled my promise to meet you for our battle of life and death  By ending the delusions and obsessions [2] of love and hate Fulfilling our final farewell to each other
Here I am, my dao is weeping blood While you charged ahead alone on the quest for innocence Only on a snowy day in the crumbling ruins will I be able to meet you again I look back, and the road behind is filled with raging wind and biting cold
The path ahead is uncertain again I'm always gazing at the crows circling at sunset [3] Favours owed and resentment grow together Life is more unpredictable than death A thousand piles of snow drowns ten thousand waves [4]
--
Translation notes:
[1] literal translation, but 风月 also means romantic entanglements
[2] 痴嗔; referring to two of the three “poisons” in Buddhist teaching that are the cause of all mortal suffering and obstacles to enlightenment
[3] crows mate for life, at sunset they return to their nests; likely a reference to Yuan Dynasty poem 《天净沙·秋思》 describing the melancholy sound of their cries
[4] the snowfall represents inevitability, and the tides are obstacles in life
Thanks to @kingsandbastardz for sharing the lyrics!
P/S: 14 March is White Day (when guys give their partners reciprocal Valentine's Day presents) so happy V-day to DiHua nation I guess 🥲
(Image from weibo post and transcription of original Chinese text under cut)
Tumblr media
《也且由他》 
千里莽征途 几番来回问去路  荒烟残月下几人还凋零了期盼 并肩共度了重重危难 
城破湮灭也不知风月 眼眸沉沉望尽了黑夜  赴君一战生死约  痴嗔爱恨终结 是同奔赴了诀别 
此处有我长刀在啼血 你自去闯清白戒 残垣断壁大雪天才能与你相见 潇潇回首一路凛列
前路又茫茫  总凝望昏鸦夕阳 恩与怨共长 生比死更近于无常 千堆雪淹没万重浪 
130 notes · View notes