#but. mmm. dunno can't help not feeling bitter about it? there's some stuff that gets lost in translation and translocation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Gonna nitpick (and I'm loving the movie so far) but I'm getting a bit of whiplash between the "this is set in magical fantasy mishmash Italy" and the "we're gonna ground this story in a very specific geographical area and historical period"
The original fairytale is set in Tuscany, but if you want the plot point of the WWI bombardments you need to shift the setting in northern Italy since that's where most bombs dropped during the Great War (from Conte Volpe's leaflet I think it's implied that we're in provincia di Alessandria, since the next stop is Livorno and they're certainly not at sea). Given that, from a localisation perspective, I wonder about the choice of keeping the Tuscanian vernacular in the dub (which would otherwise be weird for Italian viewers, to whom Pinocchio has a very specific regional connotation) while the protagonist yodels and skips around with clogs?
Should they have gone with a more "neutral italian" dubbing, since this is a story being told by someone outside of the culture to an audience that is also mostly outside?
Prima volta in anni che guardo un film doppiato in italiano perché se sento Pinocchio chiamare Geppetto qualcosa di diverso da "Babbo" mi parte un embolo
#do not want to address the elephant in the room but uuh#it is not escaping me that the other famous retelling of Pinocchio on an international stage (ehm* the Mouse *ehm*) ALSO shifts the setting#to the Alps rather than central Italy#which. again. italian people do not care about the Disney adaptation when there are a bunch of homemade movies#but. mmm. dunno can't help not feeling bitter about it? there's some stuff that gets lost in translation and translocation
11 notes
·
View notes