#but we've had enough pain as it is sksksksk
Explore tagged Tumblr posts
Text
haven't watched this ep either so i haven't gotten to this scene but i've watched enough sageuks to know a little, dug around a bit and yeah 부인 does directly translate to Lady Yoo in that instance. very different from when Gil Chae called herself 부인 when she thought he was dead towards the end of part one bc that fits more into the definition of using that word to refer to another's wife (and she was calling herself his wife so it works) whereas here i'm assuming he's still putting that distance between them by calling her 부인 or Lady Yoo. it's considered less polite to call your own wife 부인 (obviously neither he or Lee Joong Gil from Tomorrow or Mr. F*ckass General care about politeness generally, looking at the latter and his crocodile tears) so usually the word used in that case would be 아내 instead of 부인—tl;dr, i'd place my bet on 부인 here, just to be safe
Okay but when Jang Hyun shows up at the place to give Gil Chae the clothes, he does not call her Lady Yoo as the subtitles say. He uses the term "부인" which means wife. He calls her his WIFE.
I am dead.
#tv: my dearest#i mean atp who knows what's going on in that man's head. he could have said it like that and really meant 'wife' to himself#but we've had enough pain as it is sksksksk
86 notes
·
View notes