#but to be fair the almost word salad lyrics is kinda the charm of pseudo-xx style songs
Explore tagged Tumblr posts
Text
N Music/Lyrics/Video: Subete Anata No Sei Desu. Singer: Utane Uta/Defoko
is the flesh natural?
国道沿いの海で、可視光線が笑い。 斜め後ろの熱病は、推敲を重ねると言う。 天狗の面を被った、懐かしい栄養が。 ゴミ捨て場から飛び降りて、 明日が転がった。
On the sea along the national highway, the visible rays of light laugh. The fever diagonally behind me, it says that the revisions repeat. A nostalgic nourishment put on a tengu mask. Jumping from the garbage collection point, tomorrow fell over.
放射状の四季と、 それを食べる怖さ。 つま先立ちでも、足りないのです。 因数分解とオタマジャクシは、 刃物で日記を混ぜました。
The radial four seasons, and the fear that eats that. Standing on my tiptoes is not enough. The tadpole and factorisation were mixed into my diary by a sharp object.
私は細胞ですが、 肉はエヌですか? ギザ十が泣いていました、 井戸は見えますか?
I may be a cell, But is the flesh ‘N’? The jaggy 10-yen coin [1] was crying, Can the well be seen?
お地蔵様は緩み、アナクロの曇り雨。 夢見心地のビーカーは、妙な感じがすると言う。 無痛の地下室では、白夜とは呼べないが。 ぬいぐるみが溺れていた、 待ち合わせの音。
The jizos softened under the anachrome rain from a cloudy sky The beaker in a dream-like state, it is said that it felt strange. Though, in the healthy basement, I could not call it a midnight sun. The plush toys drowned, It was the sound of the rendezvous.
紙粘土が暮らす、 除草剤のままで。 檻の曜日より、葦が行う。 デジタルデータは今でも達磨で、 8×8=64の名残です。
The papier-mâché lives as a herbicide. From the day of the jail, the reeds were carried out. The digital data that is still on the daruma now is what remains from 8x8=64.
私は細胞ですが、 肉はエヌですか? ギザ十が泣いていました、 井戸は見えますか?
I may be a cell, But is the flesh ‘N’? The jaggy 10-yen coin was crying, Can the well be seen?
新しい解剖は、有り得べき。 それに気がついても、おびやかされ。 確証バイアス達は、 斯く語りき。
The new dissection should be possible. Even when I realised that, I felt threatened. Thus spoke The confirmation biases. [2]
私は細胞ですが、 肉はエヌですか? ギザ十が泣いていました、 井戸は見えますか?
I may be a cell, But is the flesh ‘N’? The jaggy 10-yen coin was crying, Can the well be seen?
私は細胞ですが、 肉はエヌですか? ギザ十が泣いていました、 井戸は見えますか?
I may be a cell, But is the flesh ‘N’? The jaggy 10-yen coin was crying, Can the well be seen?
何が見えますか?
What is it that can be seen?
---------------------
Notes: 1 - Refers to an old type of 10-yen coin produced between 1951 and 1958 that had a jagged edge. 2 - Reference to Also Sprach Zarathustra (one of the title’s Japanese translations being ツァラトゥストラは斯く語りき)
---------------------
Bonus translator's thoughts: Given the mathematical references, it's possible that 'N' here could be the symbol for natural numbers, thus when the singer asks 'is the flesh "N"', aside from the obvious 'niku starts with the letter N' thing, they could be asking if the flesh is natural. What does this have to do with the overall meaning of the song? I don't know.
#utane uta#defoko#utau#subeana#subete anata no sei desu#n#エヌ#music#translation#this one was slightly hard because i was worried that i was too literal with the translation and lost something#and also because the grammar in some of the parts was a little vague#but to be fair the almost word salad lyrics is kinda the charm of pseudo-xx style songs
2 notes
·
View notes