#but then again in french we have exceedingly frenchised some names. translation is a mess
Explore tagged Tumblr posts
Text
one thing about english translations of the iliad that puzzled me is that it seems like the translator always has to choose between name and patronymic which is rendered for instance as agamemnon or "atreus' son", achilles or "peleus' son". in french we've simply kept "atréide"/"atride" and "péléide"/"péléion" as words which seems more logical?
#but then again in french we have exceedingly frenchised some names. translation is a mess#delete later im not smart enough for greek. anymore
2 notes
·
View notes