#but like. we have a game that introduces serious issues within it right? please portray that PROPERLY ....
Explore tagged Tumblr posts
anxiously-sidequesting · 11 months ago
Text
the only reason why I dont post more about gretta darkkettle is because then I'd actually get Serious on here
15 notes · View notes
neni-has-ascended · 5 years ago
Text
You Can(Not) UnGay Kaworu Nagisa - An Essay
Tumblr media
This is a text-version of my video-essay on the recent Netflix/Evangelion translation controversy. To see the video version, please click here!
I make no secret of the fact that the linguistics involved in Anime and Game translation are one of my primary fields of interest as a Japanologist. Compared to translation between Germanic and Romanic Languages, as the west is used to it, translating from Japanese to English is filled with a plethora of pitfalls, the likes of which can be very difficult to imagine unless you’re fluent in both languages.  
It’s because of this that my interest in any given AniManga controversy immediately skyrockets as soon as the matter of translation issues is brought up. Which brings us to June 21st’s release of Netflix’ Redub of Studio Gainax’ internationally infamous existential creator meltdown disguised as a Mecha Anime, Neon Genesis Evangelion.
1.)    Neon Genesis ADVangelion
Tumblr media
For those among you who haven’t yet heard of this inherently controversial work – what rock do you live under and does it still have vacancies? In all seriousness though, enough videos attempting to summarize the plot of NGE exist on the internet to make giving the rundown here an exercise in redundancy. All you need to know is that the protagonist’ name is Shinji and that he’s a mental-wreck with Daddy Issues who pilots a giant cyborg infused with the soul of his dead Mom to fight surrealist alien abominations and gains an increasingly screwed up social life doing so, all while his already fragile psyche gradually declines to world-ending consequences. For far less fatalistic takes on some of these concepts, please see RahXephon and Tengen Toppa Gurren Lagann. Good? Good. Let’s move on.
Tumblr media
The original ADV Films dub of Neon Genesis Evangelion and its sequels and spin-offs is… not really flawless, to say the least, but it did a good job in introducing the series to a western audience while staying entirely true to the themes and intentions of the original version. This is definitely at least partially thanks to the fact that director and auteur of the series, Hideaki Anno, personally oversaw the translation and dubbing process, and while the guy in all honesty doesn’t really know the first thing about voice acting – his performance as Jiro in The Wind Rises is one of the reasons it’s my least favorite Ghibli movie – what he does understand is his own work, and what it should convey to the audience in order to be authentic to his vision. So while I do have my issues with the ADV dub, such as poor audio-quality and hopeless cases of overacting caused by poor voice direction in certain parts, the translated script of the series was as stellar as could be expected from something created with the original author’s input, and to the very end of the original 26 episodes run, one can definitely feel the deep, emotional investment every single member of the English cast had in these characters and their journey. (I mean. Just listen to Spike Spencer’s secret rant in the end of the last episode. The dude clearly cares about what happens to Shinji.) In any case, this is probably one of the most influential, iconic dubs to all of the English-speaking Anime Fandom.
Then Netflix decided to license NGE. Not the ADV Dub. Just the show.
People were not happy.
2.)    The Rebuild of Netflixgelion
Tumblr media
Please do not mistake what I’m saying for pedantic. The iconic nature of the original ADV dub of NGE cannot be understated, and plays a huge role in the current lack of acceptance for the Redub, even though previous similar redubbing efforts, such as in the case of Bishoujo Senshi Sailor Moon, where welcomed by the community wholeheartedly. The new dub cast is absolutely stellar, including voice acting veterans such as Carrie Keranen and Erica Lindbeck, and Casey Mongillo’s amazing vocal range goes a long way to replicate and convey the emotional depth of Shinji Ikari in a way previously only seen in Megumi Ogata’s original Japanese performance.However, while the Netflix dub has a wonderful cast and voice direction, what it does not have is the original dub’s Hideaki Anno-approved script.
…Aaaaand, this is where the real troubles start.
Tumblr media Tumblr media
To be totally clear, the redub always meant trouble. The original voice cast were reportedly never given a real chance to reprise their roles- despite efforts made by the main trio, Spike Spencer, Amanda Winn Lee and Tifanny Grant to at least be given a chance to audition – which is a surefire recipe for upsetting a lot of fans. However, this is a problem that could have at least been partially smoothed over after allowing the performances of the new cast to shine in their own right. I mean, even if it is incredibly scummy to not even inform the old cast of the auditions for the redub, if the new version proves to contain superior performances and direction in comparison to the, honestly badly-aged ADV dub, then Netflix’s decision to make an entirely new dub is entirely understandable, right?
No such arguments can be applied to the retranslation of the show’s script.
3.)    The End of Authorial Intent
Tumblr media
I haven’t rewatched the entire show in the new dub, just two key episodes. That said, I wouldn’t dream of calling the new script ‘bad’. It’s, for the most part, natural and faithful to the original Japanese source text in much the same way the ADV dub was, to the point that some stray lines received identical translation in both versions. What gives the new script away as entirely unrelated to that of the ADV dub, however, are some rather…  baffling localization choices. 
All of those decisions are rooted in the original Japanese script. They’re not incorrect translations. If the Japanese were to be your only point of reference, there would be no reason to complain about these choices.
But we do have a point of reference. The ADV script. Which was overseen and approved by Hideaki Anno. The original director.
In the making of this video, I have since learned that Anno’s animation company, Khara, was most likely involved in the translation of the script for the Redub. However, as I can’t find any evidence that he himself was involved, the point I am about to make still stands:
Back in the 90s, very shortly after the show concluded its original run, Anno personally signed off on every single choice the ADV dub made. The respective pronunciations of Nerv, Seele and Gehirn, calling the EVA pilots by the correct singular “Child”, rather than the awkward Engrish singular “Children” the original Japanese featured, and referring to the enemies consistently as Angels, even in parts where the original Japanese mixed up the terminology for the sake of a pun with Kaworu’s name. 
So, all of the ADV localization changes are within the intent of the original author. They are part of how the show is meant to be consumed by a western audience. Not carrying over this terminology, despite it being faithful to the Japanese script, thus ironically makes the Netflix script LESS faithful to Anno’s authorial intent than the ADV dub. But those are only terminology changes, right? They’re not a big deal. They don’t alter the context of the narrative itself.
Kaworu Nagisa.
4.)    Kaworu Nagisa
Tumblr media
Remember how I mentioned that I only really watched two episodes of the Netflix dub all the way through so far? Well, one of those two episodes happens to be one of the series’ most infamous, right after the two-part finale: Episode 24. “Knockin’ on Heaven’s Door”, or “The Final Messenger” – Let’s not get hung up on which it is, Evangelion has ALWAYS been weird with titles.
This Episode introduces Kaworu Nagisa, the fifth of the EVA pilots and long-time fangirl-favorite for not-so-subtle reasons. Kaworu appears as Shinji is at his lowest point, our main protagonist’s already pretty much non-existent self-esteem in shambles. The two boys bond immediately over… the fact that Kaworu can sing ‘Ode to Joy’? Yeah, let’s go with that – And the majority of the episode consists of showcasing the growing relationship between Kaworu and Shinji, beginning with simple conversations, but quickly progressing into some more… serious territory.
Tumblr media
I won’t sugarcoat things, in terms of narrative structure, the episode is a mess, rushing from scene to scene with reckless abandon, attempting to successfully tell a story in under 25 minutes, that some Disney Movies don’t tell right in 90+ minutes. This is doubtlessly due to the overall mess that NGE’s production process had become at this point in its original run for reasons too complicated to talk about in this video, but let me assure you that there’s pretty solid evidence that Kaworu was definitely originally meant to appear for much more than a single episode. As it stands, however, he dies in the same episode he is introduced, begging Shinji to assist him in his suicide after revealing himself to him as the final Angel. His effect on Shinji, however, is profound and comparable to the effect Nia Teppelin of Tengen Toppa Gurren Lagann has on that show’s protagonist, Simon Giha. In that way, just as with Nia later, it is plain as day that Kaworu is intended to be one of Shinji’s love interests. And the episode is NOT subtle at all in portraying him as such.
A lot can be said about the exact nature of Kaworu’s affection for Shinji, from Kaworu clearly seeing Shinji as some sort of avatar for humanity as a whole on which he projects his admiration for the species, to Shinji seemingly falling victim to an idealized Oedipus Complex in regards to his perception of Kaworu, the fact remains that their interactions with one another in Episode 24 are in places obviously romantic to even sexual in not only the dialogue, but also the visuals. Even with Hideaki Anno’s profession that Shinji’s romantic feelings for Kaworu aren’t “carnal”, they’re still obviously there. Projected and skewed by their unusual psyches as aspects of it may be, the relationship between them is clearly portrayed in a way that transcends the platonic and becomes intimate more quickly than your seafood friends can start singing ‘kiss the guy’ on a romantic boat ride – It’s not subtext, you guys. Towards Shinji Ikari, Kaworu Nagisa acts and speaks quite openly like one would speak to a lover. And even if Kaworu and his ambiguous humanity are somehow not gay enough for you, well, resident violently blushing and stuttering smitten wreck Shinji Ikari will put your doubts to rest. The visual homosexual (homoromantic?) tension in these scenes is so tangible, you can cut it with a knife. The dialogue, at certain points, doesn’t even really matter. Kaworu could quite literally be reading off the grocery list, and these scenes would STILL be gay.
That doesn’t mean the dialogue is not important, and that one shouldn’t really, really pay attention to what’s on screen when translating.
5.)    The Final Angel is in the Detail
Tumblr media
The translation of Kaworu’s words to Shinji in the Netflix dub is not wrong. But it ignores the context of the scene, as well as authorial intent. And that’s why I understand why people are angry at it.
The lines in question are these : 
(Scene 1)
Kaworu: そう、好意に値することよ。
Shinji: 好意?
Kaworu:「好き」ってこと、さ
(Scene 2)
Shinji: カヲル君が「好きだ」って言ってくれたんだ。僕のこと。初めて…初めて人から「好きだ」って言われたんだ。
In the ADV dub, these lines were translated like this: 
(Scene 1)
Kaworu: This is worth earning my empathy.
Shinji: Empathy?
Kaworu: I’m saying “I love you.”  
(Scene 2)
Shinji: Kaworu said that he loved me. I’ve never... felt such kindness before.
In the Netflix dub, however, they were translated like this: 
(Scene 1)
Kaworu: Yes, you’re worthy of my grace.
Shinji: Your grace?
Kaworu: I’m saying “I like you.”  
(Scene 2)
Shinji: Kaworu said I was worthy of his grace. That was the first time... someone told me they liked me.
Which one of these is right? The fact is… both are.
Tumblr media
The Japanese term “ 好き ” doesn’t really have a direct equivalent in English. It holds a connotation that is meant to convey very personal, but broadly defined affection. It doesn’t simply mean “to like something”. It means to feel a strong, positive, emotional connection to that person of thing. For that reason, this term can be used to profess affection to your friends, your family, your favorite item… Or as a love-confession. 
In Japan, love-confessions using “ 好き ” are a lot, lot more common than the much, much stronger term “愛する”, let alone the implicitly sexual term “恋する”. In most romance Manga, “ 好き ” will be the term of choice the heroine uses to confess her love to her object of affection. And though, via character analysis, a strong argument can be made that when Kaworu uses “ 好き ” to express his affection for Shinji, he means general affection towards Shinji’s humanity more than personal, romantic affection, this is clearly not how Shinji takes Kaworu’s words. To Shinji, what Kaworu said in that moment, definitely sounded like a confession of romantic devotion, which becomes very, very clear when Shinji later tells Misato: 
Shinji: 初めて人から「好きだ」って言われたんだ。
With the line being translates as “I like you”, this statement of Shinji sounds like pure delusion, which wouldn’t be out of character for him, of course, but isn’t at all what the episode is trying to get across. Of course people have told Shinji before they ‘like’ something about him! That’s a big part of the reason he started defining himself through his status as pilot of EVA Unit 01; his efforts earned him praise from those around him. He had friends for most of the series, at least implicitly, these people have definitely expressed a ‘liking’ for him. So by translating “好き” as “like” in this context, a whole layer of the statement is lost, and Shinji professing that this was the first time anybody has ever said that they “like” him sounds less like a serious revelation about his character, and more like his typical, delusional whining about how the world hates him.
And I think that’s why Anno signed off on the ADV dub translating the line as “I love you” rather than “I like you”. Because the point of this line is not Shinji thinking that Kaworu is the only person who’s ever tolerated his presence. It’s that Shinji feels like Kaworu was the first person to ever have a genuine, emotional connection to him. Something he’s never allowed himself to have, due to the series’ often cited theme of Hedgehog’s Dilemma.
And, as correct as translating “ 好き ” as “like” is,  a whole dimension of Episode 24 of NGE is entirely lost if you choose to translate Kaworu’s lines that way. As much sense as it technically makes.
Tumblr media
The Netflix dub of NGE, by all measures known to me, is a very well-acted, well-directed, well-translated version of a classic piece of Animation History. I am not telling anyone that it is in any way bad or even inferior to the original, and I am not telling anyone to avoid it.
All I am saying is, that if you, as a translator, have access to references regarding authorial intent you should probably use them.
100 notes · View notes
clubcreative · 4 years ago
Text
Writing in Comic+Illustration
“A picture is worth a thousand words.” I have to admit that’s a pretty cliche starter, but it does help define what writing means in the art community. 
One way to define “writing” is to call it a genre. 
Genre 101
Before I continue, I want to make sure that you understand what I mean by genre. When I talk about genre I am simply referring to various forms something comes in. For music its different sounds like the genre of jazz or pop. In writing, a genre is a book or a shopping list. Hopefully that clears things up!
When I first began researching various writing genres in the art community I was confused because I thought I was looking for actual written texts like a research paper. Yes, there are the conventional forms of written genre within the art community like a blog, but turns out a genre in the art community simply refers to the art we create!
“I thought art didn’t have writing?”
Comics, manga, anime, ads, posters- those are all forms of genre in the art world. If you are still confused then just think about the different forms that you often see art as. 
In our community, the purpose of these different genres vary between the mediums. 
Some are for insiders (people who are artists themselves) some genres cater towards outsiders (people who are not artists, but consume and enjoy art).
As an artist, our main focus is to entertain others with the works of art we create. Because the nature of our job focuses on pleasing others, most genres of art are created to be consumed by outsiders.
To illustrate that let’s compare two different kinds of art projects. 
Genre 1: Comic Book
Tumblr media
SnotGirl by Bryan Lee O’Mallley/Leslie Hung
Who is it for?
Comic books come in various styles and not just what people typically think like the Marvel comics.
 A comic book is written in order to entertain an outsider of the art community. That is not to say that artists do not enjoy comics as well, in fact I’ve included one of my favorites as the example!
Sometimes comics are a single page with multiple panels, and they can span multiple pages and volumes. Snot girl, for example, is currently on its 14th issue! 
A comic is a very commonly produced genre. Typically, someone who writes a comic has multiple reasons to do so. Most of the artists have their own story to tell. They have created their own characters, their own world, and have a vision or lesson they want others to see as well. 
What’s so special about it?
What’s great about a comic is that there is no right way to do it. Comic artists are tasked with balancing multiple parts of their project. They have to consider: 
- the organization of the dialogue 
-how they are going to lay out the images/ what geometric shapes the panels will be
-inclusion of sound effects
Don’t forget the art itself! The creator has to make sure they are:
- cohesive
 -complete and dynamic illustrations
 - they do not clash with the already established panel placement
-establish the tone and mood through colors and lighting
When Less = More
Comic books have the daunting task of developing their writing through narration and dialogue. Write too much and the reading becomes heavy and write too little and the author risks confusion. 
Imagine condensing an entire essay into dialogue between characters with limited narration. Writing in comics is an art in-and-of itself.  
While the writer of a comic and also be the artist, this isn’t a set rule. Sometimes the author and the illustrator are two separate people or teams!
SnotGirl as a comic book case study:
Tumblr media
Volume 1, SnotGirl 
Analyzing structure
The left page is split into three rectangles and the right page is broken down into multiple squares beside a near full body illustration of the main character, Lottie. 
Lottie lives her life as an Instagram model and fashion influencer. The left page introduces us to the real Lottie, a side of her that is disgusting and unkept, snot drizzling out of her nose constantly. The right page shows her in public maintaining an idealized and aesthetic persona. 
if you break a page into three sections that means more art needs to go into a single panel. In the middle rectangle her whole body is shown and the bottom panel is largely zoomed into her face. It’s nearly claustrophobic, showing Lottie’s overwhelming insecurities and having the reader up-close to a side of Lottie she wishes to ignore.
On the left page, the dialogue reads as frantic, narcissistic, Lottie is trying to convince herself that she doesn’t feel ugly and that she’s more superior than others. 
On the right the multiple squares include more dialogue, space around Lottie, and more zoomed-out compositions (For example, you can see Lottie all the way down to her chest at least four times).
The squares reflect Lottie’s insecurities but they are the problems of her perfect persona: boy troubles, getting coffee, and Instagram profiles. There’s more writing on this page to reflect her more superficial ravings. 
Analyzing illustration
Art wise, on the left the colors are grey, dark green or blue, and more cool-toned. In color theory cool tones portray sadder, more serious moods. 
The right page which is vibrant and warm-toned, which is supposed to be energetic. If I were to ask you, you might be more attracted to the right side and its happier atmosphere. 
These two pages illustrate how color, composition, and organization differ widely to emphasize how the artist wants the reader to feel and understand about the story. 
Sounds complicated doesn’t it? The genre of comic books may be common, but it takes a lot of working, planning, and dedication.
Genre #2: Video Game Illustration
Illustration in game
Tumblr media
illustration in full
Tumblr media
Art by ZAVIR
Aren’t games 3D though?
I know that when most people think about video games the models and backgrounds are in 3-D. Think of Red Dead Redemption 2. While most mainstream games are produced that way, there are still many games who use illustrations like PC click-and-point games, mobile games, and other games use illustration for character sprites. The example I’ve included is from my favorite mobile rhythm game, Cytus II. 
For those who don’t play Cytus II, the game revolves around different in-universe musicians who have different songs which the player taps the beat to. For each playable song there is an illustration. (Here’s a link to the hardest song in the game! “Floor is Lava”)
What’s the point of the art?
Most video game illustrators work in backgrounds or character sprites. The illustrations can be single items as well, clarifying items that a character may have picked up in game. 
However, to stay relevant to my example I will mainly focus on the aspects of this particular video game illustration.
Cytus II as a case study:
The illustrations in Cytus 2 are meant to: 
create further diversity between the different songs
provide the song with a visual outside of the beatmap
By providing the song Extinguisher by Lixound with artwork, it’s not only visually pleasing but adds memorability to the song. People who are fans of the game can now draw fanart of the song. 
Differences from comics
there is very little text. 
The story or context has to be told by the artist in composition, character pose, and other artistic choices like lighting or colors. 
Particularly in Cytus 2, the story the artist tries to tell is set by the sound and “vibe” of the song. 
“Extinguisher”, an EDM song, has fast beats and dubstep like qualities as well as a robotic vocal track. It’s chaotic and fast, which could explain why the artist interpreted explosions and a figure that looks like an anarchist. 
Why Different Genres Exist: Comics vs Video Game Art
Imagine if a comic was told through dialogue-less illustrations and imagine if video games had backgrounds and illustrations that were formatted like comics. 
Visual chaos would ensue. Clashing dialogue, images, colors, and a lack of clarity for what the viewer should be focusing on. 
Thank goodness for the different genres of illustration, huh?
1 note · View note