#ber tré
Explore tagged Tumblr posts
Text
Fate of Man ("Örlög manna")
One Earth in the orbit of planets runs its course through the sky. Comes to life, cools, and disappears, disappears into oblivion.
You, ancient Yggdrasill, spread all over the world. The hand of death paints colorful images on your leaves.
And the crown that veils you vanishes into the blackness. Follows the falling leaves into the embrace of Mother Earth.
Autumn rain weeps though your branches, an old tree standing bare. Its leaves have drifted away, away -- but no one knows where.
The sigh of a storm from another era brings us to the edge of time, and the lords of the new world begin on their path
around one Earth in the orbit of planets running its course through the sky, comes to life, cools, and disappears, disappears into oblivion.
(poem by Gunnar Dal, 2008, from "Ljóðasafn: Vera - Það ert þú, ég þakka þér" // translated from Icelandic by me)
Original
Ein jörð í hnattanna hringrás um himininn rennur sitt skeið. Lifnar, kulnar og hverfur, hverfur á óminnisleið.
Þú aldni Yggdrasill breiðist öll um jarðarlönd. Á laufblöð þín marglitar myndir málar dauðans hönd.
Og krónan, sem þig krýnir hverfur í dimman svörð. Fer með fallandi laufum í faðminn á móður jörð.
Haustregnið grætur í greinum, gamalt tré stendur bert. Laufblöð þess bárust í burtu, í burtu -- en enginn veit hvert.
Senn stormþytur annarrar aldar ber okkur í tímans skaut, og herrar nýja heimsins hefja þá sína braut
um jörð eina í hnattanna hringrás, sem um himininn rennur sitt skeið, lifnar, kulnar og hverfur, hverfur á ominnisleið.
0 notes
Audio
Árstíðir Lífsins - Hvers viðar bani
Lyrics: Hyrr sé ek brenna, en hauð loga. Ek hreinsa allt, ek birti sýn. Ek er köstr heljar, limdolgr ok vandar böl. Ek er hvers viðar bani. Minn markar meinþjófr ljóslifandi, minn lindar váði svá bjartleitr, ber ek morðröðla Surtar sefa mér í skauti. Bjartleikr er ek lifanda, ösgrúi er ek hverfanda, ey lifi þótt hræstorðar buri til Heljar sendi. Hétumk hrótgarmr, hétumk birkisótt, fýriskógar garmr ok hlíðar þangs bitsótt. Eldr heitumk með mönnum, en með ásum funi, kallak vág vanir, frekan jötnar, en forbrenni dvergar, kallak hröðuð í helju. Storðar úlfr, alls viðar herr, Hamdi framdi, Geirum eirum, Gotna flotna; Hreytir neytir, Hodda brodda, Brendiz endiz, Báli stáli. Ek veit, að ní neitar. Nytju logs, því er flytja, Meiðar geirings, vinds bróðir, fjarðloga runni. Ek, flytjandi himins eisna Ymis höfuðs! Ek, hvílandi naðrs ógn! Ek, færandi ok gefandi jafnt. Böðgerðar ask veit ek standa, Fljóts glóða elri veit ek felldan, böðserkja bjarkir bitnar váru hrækerti mínu ok skjalda almar fólgnir bitri Hel.
Þú es hvers viðar bani, glæðis glóða börr vel öll vitum, tekin váru fjöld hjarar fjörva forðum. Við vitum hvar markar meinþjófr dvelr. Salr er á háu, Hindafjalli, allr er hann útan, eldi sveipinn, þann hafa horskir, halir of görvan, ór ódökkum Ógnar ljóma. Máni skínn af mæni, Moldar hofs um foldir, Alla stund, emðan endiz, Ævi lands ok sævar. Veit ek fielaga fljótum, Fróns prýði vel þjóna; þeim vitu eigi ýtar auðið lífs nie dauða. Þat er fyr elda, er éarn dreyma. Svalinn heitir, hann stendr sólu fyrir, skjöldr, skínandi goði; björg ok brim, ek veit, at brenna skulu, ef hann fellr í frá. Stála éls börr erumk, fjölð í baugstalls lundi, en tafn eitt allt saman. Hart flugu hjálmreyr erumk, skerpt með ísarni og borinn af elris sveita bræðrum. Fleina tíva við vitum, eru várir bræðr. Utan eitt laufa tár. Branna brennu Baldr hét hann, bjartaztr tíva, sigri ræntur af Baldrs andskota ok til Heljar gengin. Dauði hans safnar rekkum við glóða garm. Myrk eru hin kommandi vindflota brot:
Æsirnar tóku lík Baldrs ok fluttu til sævar. Þá var borit út á skipit lík Baldrs, ok er þat sá kona hans, Nanna Nepsdóttir, þá sprakk hon af harmi ok dó. Var hon borin á bálit ok slegit í eldi. Ok meir þaðan menvörð bituls dolgrögni dró til dauðs skokkr.
Sýnir ek skapa ok fram leiði Múspells syni Eld, Eimni, Loga, Brandingja, ok Surt hinn þrúðugazta. Skelfr Yggdrasils, alskr standandi, ymr it aldna tré, en jötunn losnar; hræðask allir á helvegum, áðr Surtar þann, sefi of gleypir. Surtr ferr sunnan með sviga lævi, skínn af sverði sól valtíva. Þér, vígleptir manna dólgar, knúnir mætti, keyrið ólgandi freyrunga sóknbáruna að þöglum Ymis niðja hlátri. Þér, hiti Múspellsheims ok leiftr hrings hnitsólar, ok hlíðar þangs bitsótt!
Spretta kámir klettar, knýr víðis böl hlíðir, aurr tekr upp at færask undarligr ór grundu. Hörgs munu höldar margir, himinn rifnar þá, lifna, rignir mest, at regni røkkr, áðr heimrinn søkkvisk, røkkr, áðr heimrinn søkkvisk.
1 note
·
View note
Photo
flott Halloween hús Húsið vegum innan um tré og byggingar gegn himinn
#Ekkert fólk#dagur#arkitektúr#samgöngur#borg#vegurinn#götu#úti#Húsið að utan#eðli#himinn#bygging#álverið#tré#innbyggður uppbyggingu#reit#land#íbúðarhverfi#Húsið#ber tré
0 notes
Text
náttúran - nature
jurtin - plant tréð - tree furan - pine tree eikin - oak hlynurinn - maple víðirinn - willow brómberið - blackberry berið - berry stofninn - trunk laufið - leaf brumið - bud trjágreinin - branch viðurinn, timburinn - wood rótin - root runninn - bush mosinn - moss fléttan - lichen sveppurinn - a mushroom blómíð - a flower grasíð - grass skógurinn - forest fjallíð - mountain hæðin - hill vatnið - a lake áin - a river fossinn - waterfall steinninn - stone kletturinn - rock, cliff rjóðurinn - clearing kortið - map áttavitinn - compass gönguferðin - hike (n) backpokinn - backpack stígurinn - path hellirinn- cave hafið - sea borgarísjakinn - iceberg ísinn - ice snjórinn - snow lundinn - puffin
173 notes
·
View notes
Text
Ljóð eftir Lars Noren
snarað af LÝÓ
"KUNG MEJ OCH ANDRA DIKTER".
*
Det här är Anettes pensionerade morbror.
För några år sedan fotograferades han
under en grön ek,
halvliggande, tuggande på ett grässtrå
av vidunderlig friskhet och smak.
Han väntar ännu på fotografiet
och frågar mig varje gång vi träffas:
Har du sett fotografen?
Han är ganska ung. Han har slips.
Han har visst varit synlig vid Konsum.
Jag nämner honom här som exempel
på vår tillbörligt hemska väntan.
Þetta er móðurbróðir Anette.
Fyrir nokkrum árum síðan var tekin mynd af honum
undir grænni eik,
hálfliggjandi, tyggjandi strá
frábærlega frískt og bragðgott.
Hann bíður enn eftir ljósmyndinni
og hann spyr mig alltaf þegar við hittumst:
Hefuðu nokkuð séð ljósmyndarann?
Hann er frekar ungur. Hann er með bindi.
Hann mun hafa sést í Kaupfélaginu.
Ég nefni hann hér sem dæmi
Um bið okkar sem er jafn skelfileg og vera ber.
Jag sitter med min dotters
lilla huvud i handflatan
En oavslutat befrielse
går in i sin ogripbara frukt
- rinner från hennes huvud
ända ut i min frid
som en fågelflock i den öppna dörren
Ég sit með litla höfuðið
hennar dóttur minnar í lófanum
Frelsun sem ekki er lokið
fer í ávöxt sinn utan seilingar
- rennur úr höfði hennar
alla leið útí frið minn
einsog fuglager í opnum dyrunum
RESESKILDRING
När jag dör är det som om jag dog.
När jag inte kommer tillbaka har jag varit död.
Jag förstör. Jag förstår inte.
Jag har fått kontinuiteten att brista.
Jag har fått tiden att gå sönder i stora rötter
som tränger över huset och ropar efter familjerna
i det förgångna.
Inatt sover jag bland tusenden
Och du går och lägger ansiktena till rätta
och viskar: Världen är redan erövrad.
FERÐALÝSING
Þegar ég dey er það einsog ég dæi.
Þegar ég kem ekki til baka hef ég verið dáinn.
Ég skemmi. Eg skil ekki.
Ég er búinn að rjúfa tímaflæðið, röðina
Ég er búinn að brjóta tímann í stórar rætur
sem ryðjast yfir húsið og hrópa á fjölskylduna
í fortíðinni.
Í nótt sef ég meðal þúsunda
Og þú ferð og hagræðir andlitunum
og hvíslar: Heimurinn er þegar unninn.
DIKT FRÅN ENRUMMAREN I HÄGERSTEN 1979
Vinterdagen är blank och vacker
Sjön som kall spärma
Och värmen sinnesblå som en sjuksköterskeklädnad.
Snö faller ända bort till broarnas frid
I köket luktar det kokta kalvhjärtat
som hunden skall få till middag.
Steglitsorna är fåglar,
de samlar på dunkelhet
Och språkets väg leder ner till en äng
där klagande schäfrar rastas i dödssolen.
LJÓÐ FRÁ EINS HERBERGIS ÍBÚÐINNI Í HÄGERSTEN 1979
Vetrardagurinn er sléttur og fagur
Stöðuvatnið einsog kalt sæði
Og hlýjan geðblá einsog hjúkrunarkonubúningur.
Snjór fellur alla leið að friði brúanna
I eldhúinu lyktar soðna kálfshjartað
sem hundurinn á að fá í kvöldmat.
Steglitsorna (Cardue'lis cardue'lis) eru fuglar,
þeir safna rökkri
Og leið tungumálsins liggur niður að engi
þarsem vælandi sheferhundum virðrast í dauðans sól.
EN LYCKLIG OCH INNBILLNINGSRIK DIKT
OM POETERNA
Jag ville vara den förste av människor
men överallt är jag som en fiende.
Efter fyrtio år återstår bara
den inre vintriga hörseln.
Dagarna glänser som trolovade
med aftonjord i sina leenden.
Språket lever tjänarens liv, jag ditt.
Är jag ängel eller idiot?
- En smula av ingenting.
Jag går gärna och lägger mig naken
med fotsulor och vackra ögon.
Och över sängen får du springa lättfotat
som flickorna i Botticellis "Våren".
HAMINGJURÍKT LJÓÐ OG FULLT ÍMYNDUNAR
UM SKÁLDIN
Ég vildi vera fyrstur manna
en hvar sem ég kem er ég einsog fjandmaður.
Eftir fjörtíu ár er bara eftir
vetrarnöpur innri heyrnin
Dagarnir skína einsog trúlofaðir
með kvöldmold í brosum sínum.
Tungumálið lifir lífi þjónsins, ég þínu.
Er ég engill eða erkifífl?
- Smávegis af engu.
Ég fer gjarnan og legg mig nakinn
með iljar og falleg augu
Og léttfætt mátt þú hlaupa yfir rúmið
einsog stúlkurnar í "Vori" Botticellis.
Som ett barn
vaknar kärleken till mitt i natten
och måste ropa
för att veta att den inte är ensam
Sedan sitter den och sover
långt från sitt skrik
Och när den klättrar i träd
vet den inte
om den vill komma hem eller bort
Einsog barn
rumskar ástin um miðja nótt
og verður að hrópa
til að vita að hún er ekki einsömul
Svo situr hún og sefur
langt frá hrópi sínu
Og þegar hún klifrar í tré
veit hún ekki
hvort hun vill komast heim eða burt
Varje rop ger åt avståndet innebörd.
Hvert hróp gefur fjarlægðinni merkingu.
Man arbetar med sin sång
för att få den lugn och glad,
övergiven och synlig,
sjungande och medkännande
eller bara hård och plågande.
Man tvingar sin sång
för att den inte skall bli vanmäktig.
Man sätter den vid floden, i vinden.
Man tar den till ett hem för envar
och ställer sin säng vid dörren.
Man tänder lampor där ljuset går vilse.
Maður vinnur með söng sinn
til að fá hann kyrran og glaðan,
yfirgefinn og sýnilegan,
syngjandi og hluttakandi
eða bara harðan og kveljandi.
Maður þvingar söng sinn
svo hann verði ekki vanmáttugur.
Maður lætur hann við fljótið, í vindinn.
Maður fer með hann til heimilis fyrir hvern sem er
og kemur rúminu sínu fyrir við dyrnar.
Maður kveikir á lömpum þar sem ljósið villist.
I vad jag än gör
tränger kalkylerna in, som
fars antäckningar ©
siffrorna, beräkningarna,
pengarna och oron springer
som uthungrade hundflockar
skimrande av otålig värme.
Í hverju sem ég tek mér fyrir hendur
þrengja útreikningarnir sér inn, eins
minnispunktarnir hans pabba -
tölurnar, útreikningurinn,
peningarnir og óróin hlaupa
einsog banhungraðir hópar hunda
blikandi af eyrðarlausum hita
Med dig gör jag
till hälften
och med mig själv
till slutet
Með þér geri ég
hálfa leið
og með sjálfum mér
til enda.
Igår skrev jag något
vacket i minnesboken. Jag skrev
kärleken, den ort
där vingarna återlämnar
allt vinden har gjort dem
Í gær skrifaði ég svolítið
fallegt í minnisbókina. Eg skrifaði
ástin, sá staður
þar sem vængirnir skila aftur
öllu því sem vindurinn hefur gert þeim.
Bind mig i siffror
bind mig i ord
låt det hemska jaga
sig in i sin ro
Bind mig í tölur
bind mig í orð
lát voðann hundelta
sig inn í ró sína
Mitt huvud är för litet
för fadershanden
Faller och lyser ur den öppna handflatan
som ett avslitet flugansikte
i frostgräset
Höfuð mitt er of lítið
fyrir föðurhöndina
Fellur og lýsir úr opnum lófanum
einsog afslitið fluguandlit
í héluðu grasinu
... Ibland springer meningen
fram som ett litet barn som blir
lyckligt om det skrämmer upp en.
... Stundum stekkur merkingin
fram einsog lítið barn sem verður
himinlifandi ef því tekst að hræða mann.
Vänd på stenarna
så ser du
varför de
älskande måste
klä sig i sten
Snúðu steinunum við
þá sérðu
af hverju þeir
sem elska verða
að klæða sig steini
Inte vet jag vart de
bortresta dör
men hos mig
stämmer de möte
sätter sig och boskiljer
talande, ordlösa
lämnar de sina härjade ägodelar
som en blåst i Paestum -
hos mig är det alltid ljus och fest
Här möts de konkreta och de abstrakta djuren.
Ekki veit ég hvert þeir
héðanförnu deyja
en hjá mér
mæla þeir sér mót
setjast og skilja á borði
talandi, orðlausir
skilja þeir við hrjáðar föggur sínar
eins og vindkviða í Paestum
hjá mér er alltaf ljós og veisla
Hér hittast konkretu dýrin og þau abströktu
Kan man säga
om sin mor
- Hon har aldrig funnits
Om sin far
- Han är rädd
att föras bort
Egendomligt vädjande
Om sig själv
- Man ger sig av
på morgonen
och kommer hem
i utplåningen.
Getur maður sagt
um móður sína
- hún hefur aldrei verið til
Um föður sinn
-Hann er hræddur
að verða færður burt
Undarlega grátbænandi
Um sjálfan sig
-Maður leggur af stað
um morguninn
og kemur heim
í tortýmingunni.
NÆSTA BOK ER "NATTARBETE".
Nära
är vi vår kärlek
där den är
oåtkomlig
oförstörbar
för oss själva
Nálæg
erum við ást okkar
þegar hún er
utan seilingar
óbrjótandi
fyrir okkur sjálf
Dina ögon sover
ensamma inom mig
är du bara
mitt försök att
fatta, undgå en
större kärlek
Augu þín sofa
einsömul inní mér
ert þú bara
tilraun mín til að
skilja, komast hjá
stærri ást
.
Jag arbetar
mycket långsamt
jag lägger en
fast grund av
osäkerhet
hos mig själv
för att kunna leva
Ég vinn
mjög hægt
ég legg
tryggan grunn úr
öryggisleysi
sjálfs mín
til að geta lifað
jag vill älska Dig
jag vill vara kvar
minutiöst
ég vil elska þig
ég vil verða eftir
af ýtrustu nákvæmni
Stanna kvar här
så att jag lämnar
den plats som är min
i dina ögon
.
Du och jag var det jag såg
.
Och vi är det avstånd
som återstår för mig
.
Jag vågar mitt liv
för att få det av dig
som du inte kan ge mig
Vertu kyrr hér
svo ég yfirgefi
þann stað sem er minn
í augum þínum
.
Þú og ég var það sem ég sá
.
Og við erum sú fjarlægð
sem er eftir fyrir mig
.
Ég hætti lífi mínu
til að fá það hjá þér
sem þú getur ekki gefið mér
Var och en av oss
befinner sig mellan
två främlingar som
behöver oss
Hvert og eitt okkar
er statt á milli
tveggja ókunnugra sem
þurfa okkar við
Du kan inte komma hit
Utan den tid som återstår
Þú getur ekki komið hingað
Án þessi tíma sem eftir er
Allt vi är nu
dör, som vi
Allt sem við erum nú
deyr, einsog við
Jag måste visa
och gömma mig samtidigt
för att hinna se mig
Ég verð að sýna
og fela mig samtímis
til að ná því að sjá mig
Imorgon blir en lika vacker dag
Kanske utplånas tingens konturer
Du ännu ljusare och lugnare
Bussarna stilla snöfall utan sömn
Långt borta stiger människor ur
Vi går genom skuggorna från de svärd som skall falla
Á morgun verður jafn fallegur dagur
Kannski hverfa útlínur hlutanna
Þú ennþá ljósari og rólegri
Strætisvagnarnir kyrrir snjókoma án svefns
Langt héðan stígur fólkið úr
Við göngum gegnum skugga þeirra sverða sem munu falla
När vi är ute och
går en kväll håller
du mig i handen och
du går bort med mig
i handen och
kommer aldrig tillbaka
Þegar við erum úti og
göngum kvöld eitt heldur
þú í hendina á mér og
þú ferð með mig
í hendinni og
kemur aldrei aftur
Allt det jag gör
förvandlas i världen
Det jag gör förvandlas i världen
När jag träffade dig förvandlades
allt jag gjort i världen
och kan bara ske där
Allt sem ég geri
breytist í heiminum
Það sem ég geri breytist í heiminum
Þegar ég hitti þig breyttist
allt sem ég hafði gert í heiminum
og getur bara gerst þar
17.2.
Jag undflyr ständigt
mitt ansikte utanför tiden
Ég forðast stöðugt
andlit mitt utan tímans
.
jag kommer ingenstans
men jag skall ingenstans
ég kemst ekkert
en ég ætla ekkert
.
jag finns inte
men jag är
ég er ekki til
en ég er
.
och de verkliga ansiktena
som börjar i ensamheten
ser jag för första gången ingen
og raunverulegu andlitin
sem byrja í einsemdinni
þau sé ég í fyrsta skipti á ný
.
Vi längtar efter
att bli lika
Við þráum
að verða eins
.
En regnig dag
flickan i Tyskland
hon stiger på i regnet
Rigningardagur
stúlkan í Þýskalandi
hún fer um borð í rigningunni
.
Bordet, vattenglaset, fågeln
som flyger ut i gryningen
Borðið, vatnsglasið, fuglinn
sem flygur út í morgunljósið
.
jag kan gå omkring
hela natten, men
jag hoppas att du
som måste gå
och arbeta i
morgon skall
vakna fri
ég get gengið um
alla nóttina, en
ég vona að þú
sem verður að fara
og vinna á
morgunn munir
vakna frjáls
.
Det är ljust klockan fem
jag har hämtat Linda
hon är glad och lätt
och talar mycket
och tar mig upp i sin glädje
Það er bjart klukkan fimm
ég er búinn að ná í Lindu
hún er glöð og létt
og talar mikið
og tekur mig inn í gleði sína
.
Uruguay är ett tyst Chile
Dess söner är här
och de ser på klockan
i Sverige vad det är
för tid för deras mödrar
Uruguay er þögult Chile
Synir þess eru hér
og þeir líta á klukkuna
í Svíþjóð og sjá hvað
tímanum líður hjá mæðrum þeirra
.
Nu har jag kommit hem
Alla ser likadana ut här
Både personal och fångar
Nú er ég kominn heim
Allir hérna líta eins út hérna
Bæði starfsfólk og fangar
.
Och smakar ditt kalla
kött i det mörka
ljusfyllda rummet
Og bragða þitt kalda
kjöt í dimma
uppljómaða herberginu
.
Men vad Gud har utelämnat
behåller Gud
En það sem Guð hefur undan skilið
því heldur Guð
.
Jag kunde söka inne i
det tyska språkets kropp
Ég gat leitað inni í
líkama þýskrar tungu
.
nu stängs allt
för att öppnas
av ljudlösa nästa dag
i gryningen eller
långt fram på dagen
nú lokast allt
til að opnast
af hljóðlausum næsta degi
í dögun eða
þegar langt er liðið á daginn
.
Så långsamt
allting
blir till sig själv
Hægt og hægt
verður allt
að sjálfu sér
.
Jag måste utgå
från min egen kropp
mina ögon, som om
det vore almängiltigt
Ég verð að ganga útfrá
mínum eigin líkama
augum mínum, einsog
það væri algilt
.
Lyssna på vad
människor säger
när de inte längre kan tala
Hlusta á hvað
fólk segir
þegar það getur ekki talað lengur
.
Att älska
utan orsak
I kärleken
finns redan
dess föremål
Að elska
án ástæðu
Í ástinni
má þegar finna
hið elskaða
.
Det finns ingenting
hos mig som inte
brinner upp i dig
Það er ekkert
í mér sem ekki
brennur upp í þér
.
Går ut i natten
Mörkt gräs, stjärnor
Träd, stenar som
skaver i den daggiga bilden
Fer út í nóttina
Myrkt gras, stjörnur
Tré, steinar sem
skafa döggvota myndina
.
Stenar som lossnat
och faller från byggnader
som inte finns
Steinar sem losna
og falla úr byggingum
sem ekki eru til
.
Rummet därinne
står stilla
och luktar av barnets lekar
Herbergið þarna inni
stendur kyrrt
og lyktar af leikjum barnsins
Men jag är ständigt
ensam, som om alla mina
mest alldagliga handlingar
inte längre är alldagliga
som om jag vore filmad
ensam i lägenheten
eller på en gata
En ég er stöðugt
einn, einsog allar mínar
hversdagslegustu athafnir
séu ekki lengur hversdagslegar
einsog ég væri kvikmyndaður
einn í íbúðinni
eða úti á götu
.
Den som lider av sig själv inför
andra delar
de
andras värderingar
Sá sem þjáist af sjálfum sér
fyrir framan aðra deilir
mati hinna
.
Orden
och deras intet
betyder lika mycket
Merking orðanna
og merkingarleysi
þýða
jafn mikið.
.
Du kommer inte in i en ny värld
när du har förlorat din
plats i det vanliga
Þú kemst ekki inn í nýjan heim
þegar þú ert búinn að glata þínum
stað í því venjulega
.
Av ångest byter jag
min identitet med
den som inger mig ångest
Af ángist skipti ég
um ham við
þann sem skapar mér ángist
.
Allt vi ser och
undflyr är en
påminnelse om
ett annat liv
Allt sem við sjáum og
forðumst er
áminning um
annað líf
24.2
Gud är Guds intighet
etc
Guð er tilvistarleysi Guðs -ATH-
Guð er auðn Guðs
Guð er að Guð er ekki
.
I kvistarna som vi
tog in låg de
gröna bladen åtskruvade
Idag slog den ut
Í hríslunni sem við
tókum inn voru
grænu blöðin skrúfuð
Í dag sprakk hún út
.
Kl. 6 på morgonen
Barnen vaknar däruppe
med snabba fötter
Kl 6 um morguninn
Börnin vakna á efri hæðinni
með hraða fætur
.
Iskallt i rummet, det mörka
kaffet ryker
Ískallt í herberginu, gufan
úr myrku kaffinu
.
Skälet är den kärlek
jag vill uppnå
Och jag är anledningen
Tilgangurinn er sú ást
sem ég vil öðlast
Og ég er ástæðan
.
Jag kan bli skrämd
av kundskapen att i
varje stund av mitt
liv är jag lika fri
Ég get orðið hræddur
við vitundina um að
sérhverja stund lífs
míns er ég jafn frjáls
.
Men också människan
måste ha sina egna
stränder av det
som inte kan hejda henne
En manneskjan verður líka
að hafa sínar eigin
strendur af því
sem getur ekki hamið hana
.
Jag kan aldrig, när jag
är som lyckligast, vara
säker på att du finns
Ég get aldrei, þegar ég
er hvað hamingjusamastur, verið
viss um að þú sért til
.
Du sitter i den
stora stolen vid
fönstret och
läser full av vingar
Þú situr í
stóra stólnum við
gluggann og
lest full af vængjum
.
Allt ljus kommer
från natten
i poesins Natt
Allt ljós kemur
frá nóttinni
í Nótt ljóðsins
.
Guds terror
upphör aldrig i mig
Skelfing Guðs
hættir aldrei í mér
6.3.
Natten bleknar och
några blickstilla
vingslag som bär måsarna in
över staden vilar
nästan i kroppen, en stund är
mitt inre ett glas hett vatten
du dricker ur
Nóttin fölnar og
nokkur grafkyrr
vængjaslög sem bera máfana inn
yfir borgina hvíla
næstum í líkamanum, um stund
er mitt innra líf glas af heitu vatni
sem þú drekkur úr
.
Vi går till arbetet vars
meningslöshet dagligen bara
kan mätas med vansinnets avskurna redskap
Við förum í vinnuna hverrar
tilgangsleysi á hverjum degi
er bara hægt að jafna við afskorin tól brjálæðisins
.
De trötta ser på sig själva
med trötta ögon
och söker i tystnadens kultur
och måste dö helt för att
försvinna utan förändring
Þau þreyttu horfa á sjálf sig
með þreyttum augum
og leita í jarðvegi þagnarinnar
og verða að deyja alveg til að
hverfa án breytingar
.
Idag är jag språkligt
död och anonym
som om hela mitt skrik brutit
fram ur min kropp och i var
stund det åter blir lugnt och
stilla mellan oss förnims
den bärande brutaliteten
Í dag er ég dauður og nafnlaus
hvað tungumálið varðar
eins og allt mitt hróp hafi brotist
fram úr líkama mínum og í hverri
stund þegar aftur er ró og
kyrrð okkar á milli, þá finnist
hinn ríkjandi ruddaskapur
7.3.
jag kan bli
så naken och
hård mot dig
ég get verið
svo nakinn og
harður við þig
och du kan
göra mig
illa och sårar mig
ofta utan att
jag förstår vad
du måste ha av mig
og þú getur
meitt mig
illa og sært mig
oft án þess að
ég skilji hvað
þú verður að fá frá mér
som om vi hade
oändligt med
tid att
fullborda ett arbete
av kärlek, död och tid
einsog við hefðum
endalausan
tíma til að
ljúka verk
úr ást, dauða og tíma
(Natten)
De grå vindsflugorna vandrar
över den uppslagna boken
på fönsterbrädan
Den liknar en gammal hjärna
som krymt med åren
Jag kommer ihåg hur jag sett
en läkare hålla upp en liten sönderfallen
hjärna i sin hand d��r den grå
substansen låg som kärnor i det vita
den vägde bara 970 gram
och liten härna som fortfarande skakade
som ett löv av fruktan för något
I köket masserar den utslitna
kvinnan sin mans nakna axlar
de brustna ledbanden
Det är den ända stund när de orkar med varandra
är orden den oerhört sköra länken
mellan mina splittrade upplevelser
Presidentens bil rusar vidare
genom den överexponerade natten
de som sitter därinne och tiger
har ansikten kalla och rädda
som på fängelseportretten från 1921
och på samma sätt viker människomassorna
utanför Schonfield undan
Bilen stannar på en avspärrat skogsväg
där två manslik fortfarande blöder sönderhuggna
i ljuset från billamporna
Den gamla mannen klättrar upp
genom det daggiga statliga mentalsjukhuset
som uppför järnspikarna som sitter kvar i den
stora eken från den tid man stal havsörnsägg
Stenarna sorlar på bordet
Presidenten inleder sitt valtal
full av hemligheter som sedermera
kommer att uppträda endemiskt i världen
Det dåliga köttet drar ihop sig
och krymper när man steker det
Du älskar mig men lyckligtvis
tränger du genom din kärlek
Förblindat av mörker som de
underjordiska kommunisterna
tänker jag på en morgon när vi skall
samlas frysande och lugna utanför staden
Den åttaåriga arabiskan som suger
tysken utklädd till beduin under trädet
vänder sig mot kameran och vet inte
om hon måste svälja det eller kräka upp det
Familjen Dillinger har låtit fotografera
sig med sin döde son
Som psykotiska barns lekar är vår
kärlek där hemligheten är
fullkomligt nödvändig och outsäglig
(Nóttin)
Gráu flugurnar í risinu rölta
yfir opna bókina
í gluggakistunni
Hún minnir á gamlan heila
sem hefur skroppið saman með árunum
Ég man að ég sá
lækni halda fram litlum samanföllnum
heila í hendi sinni og grátt
efnið lá einsog kjarnar í þessu hvíta
hann var bara 970 gramma þungur
og lítill heili sem enn skalf
einsog lauf af ótta við eitthvað
I eldhúsinu nuddar útslitin
konan berar axlir mannsins síns
slitnu liðböndin
Það er einasta stundin sem þau þola hvort annað
Eru orðin þessi óheyrilega veikbyggði hlekkur
milli brotakendra upplifana minna
Forsetabíllinn þýtur áfram
gegnum yfirlýsta nóttina
þeir sem sitja þar inni og þegja
hafa andlit köld og hrædd
einsog á fangamyndunum frá 1921
og á sama hátt víkur mannhafið
fyrir utan Schonfield frá
Bíllinn stöðvast á lokuðum skógarveg
þar sem enn blæðir úr tveim mannslíkum sundurhöggnum
í skininu frá bílljósunum
Gamli maðurinn klifrar upp
gegnum saggafullt geðsjúkrahús ríkisins
einsog uppeftir járnfleinunum sem enn sitja í
eikinni stóru frá þeim tíma að maður stal arnareggjum
Steinarnir masa á borðinu
Forsetinn byrjar kosningaræðu sína
fullur leyndarmála sem seinna
munu herja svæðisbundið í heiminum
Vonda kjötið skreppur saman
og hleypur þegar maður steikir það
Þú elskar mig, en sem betur fer
glyttir víða í þig gegnum ást þína
Blindaður af myrkri einsog
neðanjarðar kommúnistarnir
hugsa ég um morgun einn þegar við munum
að koma saman köld og kyrrlát fyrir utan borgina
Sú arabíska, átta ára sem sýgur
þjóðverjann, sen er dulbúin einsog bedúíni undir trénu
snýr sér að myndavélinni og veit ekki
hvort hún á að kyngja eða æla því
Dillingerfjölskyldan lét ljósmynda
sig með dánum syni sínum
Einsog leikir geðveikra barna er ást
okkar þarsem leyndardómurinn er
fullkomlega nauðsynlegur og ósegjanlegur
Mor dog ensam i mörkret
Kannske i sömnen
Natten när de ringde
hörde jag far skrika till
Ett djupt skrik av yttersta behärskning
Móðir mín dó ein í myrkrinu
Kannski í svefni
Nóttin þegar þeir hringdu
heyrði ég pabbi hrópa upp
Djúpt óp af ýtrustu stillingu
Vi hämtade hennes saker nästa morgon
de ting hon hållit fast vid vägde ingenting
Jag kunde se ända ner i djupet
av hennes ögon
små små skärvor
Við náðum í dótið hennar næsta morgunn
hlutirnir sem hún hafði haft næst sér vógu ekkert
Ég gat séð alveg niður í djúpið
í augum hennar
smá smá rifur
Hon kunde ha fått försvinna
som ljus som gled in i oss
Hún hefði getað fengið að hverfa
Einsog ljós sem smaug inn í okkur
Nu vållade hennes död en tyst explosion
som långsamt breder ut sig
och pulveriserar min tid
Nú olli dauði hennar þögulli sprengingu
Sem breyðist hægt út
og kurlar tíma minn
Hennes död räcker länge
Dauði hennar endist lengi
(1973)
Vi är på Ornö.
Landsvägen är full av grodyngel.
Fåglarna har inte tid att sjunga.
- Snart kommer bussen, utan passagerare.
Við erum á Ornö
Þjóðvegurinn er fullur af froskalirfum.
Fuglarnir mega ekki vera að því að syngja.
- Bráðum kemur rútan, án farþega.
Linda är två år och ligger och sover i gräset,
under de stora träden som vajar uppspända
inuti sin osynliga aura av aftonvärme.
Men makarna Krilians fotografier visar
hur allt levande omges av en strålglans.
Om något går sönder, till exempel ett blad,
syns ändå länge efter en bild av hela bladet.
Linda er tveggja ára og liggur og sefur í grasinu,
undir stóru trjánum sem blakta útbreydd
inní sinni ósýnilegu kvöldhlýju-áru.
En ljósmyndir Krilians hjónanna sýna
Hvernig allt lifandi er umlokið geislaglans.
Ef eitthvað skemmist, til dæmis laufblað,
þá sést samt löngu seina mynd af blaðinu heilu
Vi sitter i trädgården och äter.
Jag böjer mig fram och tar mat.
Vi håller på att brytas upp.
Våra handlingar visar oss
att vi inte älskar varandra längre
men bara den andra ser det.
Orden som jag inte vågar säga
finns kvar i min kropp som glassplitter
som färdas mot ögat.
Við sitjum í garðinum og borðum.
Ég halla mér fram og tek mat.
Við erum að brotna og skiljast.
Gjörðir okkar sýna okkur
að við elskum hvort annað ekki lengur
en bara hitt okkar sér það.
Orðin sem ég þori ekki að segja
verða eftir í líkama mínum einog glerflísar
sem ferðast til augans.
Jag känner mig oändligt långt borta.
Jag kan lika gärna vara
John Travers, Boy First Class
Cornwall, W.C. Royal Navy,
på The Imperial Museum, London.
Utanför hör man de tysta korparna
som sitter på de svepta kanonerna.
Hans ansikte har blivit skimrande
av känslolöshet med korniga ögon
som jag fyller med innre frid och radium.
Jag vet inte om det är dom
eller jag som har förändrats.
Det är inte svårt för mig att låta
mitt ansikte glida in i hans ansikte.
Mér finnst ég vera óralangt í burtu.
Ég get eins verið
John Travers, Boy First Class
Cornwall, W.C. Royal Navy,
á The Imerial Museum, London.
Fyrir utan heyrir maður þögla hrafnana
sem sitja á klæddum fallbyssunum.
Andlit hans er orðið skínandi
af tilfinningaleysi með kornótt augu
sem ég fylli með innra friði og radium.
Ég veit ekki hvort það eru þau
eða ég sem hef breyst.
Það er ekki erfitt fyrir mig að láta
andlit mitt renna inn í andlit hans.
När jag kommer ensam in till stan
sover jag äntligen och blir mig själv
som om jag tömts på min substans,
och kundskapen om att jag inte älskar
stitter slutligen i kroppen
och det öppnar en lugn kall kärlek.
Þegar ég kem einnsamall í bæinn
sef ég loksins og er með sjálfum mér
einsog ég hafi verið tæmdur af mér,
og vitneskjan um að ég elska ekki
sest smám saman að í skrokknum
og það opnar hægan kaldan kærleik.
Jag tror inte på orden som medel
för inre frigörelse,
men orden är ett autentiskt misstag.
Jag tror inte på orden som uttryck för någonting
annat än ett autentiskt misstag.
Jag vill inte svälja däras betydelse,
och vad de utsäger finns inte.
Jag ser orden från denna sida orden,
som en väg tillbaka till det outsägbara.
Ég trúi ekki á orðin sem meðöl
til innri frelsunar,
en orðin eru ósvikin mistök.
Ég trúi ekki á orðin sem tjáningu neins
annars en ósvikinna mistaka.
Ég vil ekki gleypa merkingu þeirra,
og það sem þau segja fyrir um er ekki til.
Ég sé orðin héðan megin orðanna,
einsog leið til baka til þess ósegjanlega.
314
För ett villrådigt barn
finns ingen ände på mångfalden och skräcken.
Det finner bekräftelse i allt.
Den autistiska flickan skrek till
varje morgon när mamman
drog från gardinerna
och hon såg det svarta ligusterträdet
kräla utanför fönstret.
Pappan högg visserligen ned det
men inget säger att inte barnet
tog ohjälplig skada av hugget.
Fyrir raðvillt barn
taka flækjurnar og skelfingin engan enda.
Það finnur staðfestingu allstaðar.
Einhverfa telpan æpti
á hverjum morgni þegar mamman
dróg gluggatjöldin frá
og hún sá svarta ligustertréð
skríða fyrir utan gluggann.
Pabbinn hjó það vissulega niður
en það er ekkert sem segir að barnið
hafi ekki beðið varanlegan skaða af högginu.
316
Det händer allt oftare att ingen återkommer.
Att jag hejdas av mina egna rörelser
när jag skall gå ut genom förintelsens dörrar.
Spegeln finns där som en garanti
för att jag är helt eller tillräckligt närvarande.
En kort stund undkommer jag den plats som håller mig
samman.
Það gerist æ oftar að enginn kemur aftur.
Að mínar eigin hreyfingar stoppa mig
þegar ég ætla að ganga út um dyr gereyðingarinnar.
Spegillinn er til staðar sem trygging
fyrir að ég sé algerlega eða nógu nærverandi.
Skamma stund slepp ég frá þeim stað sem heldur mér heilum.
Någon viskar det igen och jag svarar.
Det sköna dunklet håller kvar människor som tar steget
in i oåtkomligheten.
Och min ångest bryter upp den till meditation och terapi.
När jag kan uttrycka det är jag som mest utsatt.
Deras gärningar drabbar snabbt som curare.
Jag måste hålla mig ut i springan mellan mig och dom.
Einhver hvíslar það aftur og ég svara.
Rökkrið indæla heldur kjurrum manneskjunum sem taka
skrefið inn í ónáanleikann.
Og angist mín brýtur hann upp í hugleiðslu og terapíu.
Þegar ég get tjáð það er ég hvað mest berskjaldaður.
Það sem þau gera heggur snöggt einsog curare.
Ég verð að halda mig úti í rifunni milli min og þeirra.
321
6 april
Minnen
Minningar
1
1945, en sommardag, då en rödakorsbuss
stannade vid Albysjön, utanför Stuvsta,
och några polska judar steg ur och
långsamt gick ner till stranden där vi satt.
1
1945, á sumardegi, þegar rauðkrossrúta
stoppaði við Albyvatnið, fyrir utan Stuvsta,
og nokkrir pólskir gyðingar stigu úr og
gengu hægt niður að ströndinni þar sem við sátum.
2
När de två gripna mördarnas Cadilac Eldorado,
som kommit från ett oerhört avstånd,
plötsligt stod parkerat och övergiven på torget.
I skymningen strök katterna omkring och klöste fram
Småfåglar som massakrerats mot kylaten.
2
Þegar bíll handteknu morðingjanna Cadilac Eldorado,
sem var kominn gríðar langt að,
stóð skyndilega yfirgefinn við torgið
þar sem honum hafði verið lagt.
Í kvöldhúminu læddust kettirnir um og kröfsuðu fram
smáfugla sem höfðu látið lífið á vatnskassanum.
3
Järnvägsstationen i Belgrad, en morgon
förra sommaren - de underbara tågen
från Moskva, Prag, Munchen och Athen,
som stod stilla, vibrerande. © Vi kunde nästan
känna hur rymd och distans lastades av.
3
Járnbrautarstöðin í Belgrad, morgun einn
í fyrrasumar – þessar yndilegu lestir
frá Moskvu, Prag, Munchen og Aþenu,
sem stóðu kyrrar, titrandi. – Við gátum næstum
fundið hvernig rými og vegalengd var hlaðið af.
4
Dagar, dagar då mitt innre har befunnit sig
i en sorts utbrytande katatoni som klyft
tankar och kännslor, och tvingat dem att ligga kvar inom mig som stenar av goethit, runda svarta
stalaktitiska massor, lätta av en obegriplig massiv tyngd.
4
Dagar, dagar þegar mitt innra hefur verið
í útbrjótandi stjarfa sem hefur klofið
hugsanir og tilfinningar, og þvingað þær að setjast að inni í mér einsog götit steinar, svartir rúnaðir
dropasteins þungir, léttir af óskiljanlega massífri byrði.
(och till sist © bokens sista två rader)
"Hur skall jag beskriva friden?
- Intet, som börjar återkräva sin skaplese."
“Hvernig á ég að lýsa friðinum?
- Ekkert, sem byrjar að krefjast endursköpunar sinnar.”
0 notes
Photo
hvernig á að segja það er of kalt low angle sýn körfubolta Hoop gegn himninum
#Ekkert fólk#dagur#arkitektúr#borg#úti#Húsið að utan#eðli#íþrótt#himinn#álverið#tré#innbyggður uppbyggingu#útibú#low angle view#miðjan loft#ber tré#Körfubolti - Sport#Dómstóllinn#körfubolta Hoop
0 notes
Photo
athygli Upplýsingar um merki á vegum gegn trjám
#Ekkert fólk#texti#Vestur handrit#samskipti#dagur#arkitektúr#samgöngur#vegurinn#Húsið að utan#eðli#gulur#merki#álverið#tré#innbyggður uppbyggingu#upplýsingar#upplýsingar um merki#viðvörunar skilti#vegaskilti#ber tré#Vegurinn viðvörun skilti
0 notes