#archangel krieg
Explore tagged Tumblr posts
Text
Ah! I didnt post much did i tee hee... i mainly post on twitter and ig :|
Here are my angel boys :)
6 notes
·
View notes
Text
Different things between good omens in English and German
So today I watched good omens in German because I felt like I still was missing some parts... you know, not my first language... David Tennant mumbling an awful lot... all that.
Here are some things that I noticed:
The first thing is Aziraphaleâs name is different in the German version. They took the bookâs translation and now his name is âErziraphaelâ which is TERRIBLE. I HATE IT!
but in that scene where Crowley and ErZiRaPhAeL are at the hospital and heâs telling the former nun that sheâll have dreamed of something she loves when she wakes up, Crowley says âOi!â in English.
In German he says âErzi!â, which obviously is a nickname. You know, like you would say âAzâ or âZiraâ but itâs SO CUTE!!
The next thing is: there is no good German word for âdiscorporatedâ. And yâall know itâs in the show a few times.
The first one is in the Bentley. Aziraphale is like âCrowley, youâll get us killed! Well... inconveniently discorporated.â
In German he says âDu wirst uns noch umbringen! Naja... jedenfalls wird es unangenehmâ
WHICH MEANS âyouâll get us killed! Well... itâs gonna be unpleasant (or uncomfortable) at leastâ
YOU MISSED THE POINT DAMMIT
Anyway, next one is when Crowley asks Aziraphale for the holy water.
He says âDas Weihwasser wĂŒrde nicht nur deinen Körper töten, es wĂŒrde dich vollkommen zerstörenâ
Which is âthe holy water wouldnât only kill your body, it would destroy you completely.â
At least thatâs closer to it.
THEN! When Aziraphake arrives in heaven through the transportation portal and he explains to ANDERSON WITH A VERY STRANGE BEARD why he doesnât have a body.
He says âMein Körper hat sich wohl... entkörpertâ
Which is right. If you translated it, it would mean discorporated.
BUT IT SOUNDS RIDICULOUS
I thought you could easily translate it because German is THE language that kinda has a word for everything and if not you can just invent it and it would be grammatically correct.
And after all that inconvenient going around the actual word you wanna say, they translated it this way and...itâs not really good.
The word doesnât have that Latin root anymore. Itâs like you would say my âmy body disbodied.â it is right but it just sound ridiculous because of the repetition.
And then when he goes to see drunk Crowley he just literally says that he discorporated and that was very deliberating.
The next thing is translating names or pronouncing them differently.
Anathema Device is Anathema Apparat [ahnahtehmah ahpahraht]
Newton Pulsifer is Newton Leuterer [newton loitehrehr]
You may know that many languages have similar words for the same thing but German just has a complete different word. âPollutionâ is one of those.
Itâs âUmweltverschmutzungâ kinda [oomveltfehrshmootzoong]
So we have Krieg (war), Hunger (famine), Tot (death) and UmWeLtVeRsChMuTzUnG. Great!
They translated âSergeantâ. It is âFeldwebelâ. Iâve never heard that word in my 18 years of life that I almost solely spent in Germany.
And then when FeLdWeBeL Shadwell tells Crowley about the two men heâs gonna send to Tadfield, they didnât translate that.
He says âLeutnant Tisch (Lieutenant table) and Sergeant Pepperâ I CANT FIND ANY SENSE BEHIND THAT DEAR FeLdWeBeL SHADWELL.
They donât pronounce âAdamâ the German way but they translated Agnes nutter to Agnes Spinner đđ»
Oh yeah and when aziraphale and Crowley first meet and the angel asks for the demonâs name itâs like âIâm crawleyâ âahh, crawley... the crawlingâ because no Germans would fucking understand what it means apparently xD
They translated the avocado thing into a joke about a German saying... the one with the yellow of the egg, so that dude says âitâs not the green of the avocadoâ if you translate it and that has an entire different meaning and I didnât find it as funny.
And the final thing and something Iâve never heard before (mostly because I avoid not watching things in the original language probably):
They left in some of the English words. I mean, we actually do that. Words like âniceâ and âcoolâ are in our everyday vocabulary but I never actually heard any of that in the dubbed version of something.
Some things I found there were:
Adam says âDas ist der beste Tag everâ (itâs the best day ever). Yes, we would say that. I just really didnât expect it.
When Crowley comes into the church heâs just like âow ow ouch FUCK.â I donât think I need to explain that one.
When Aziraphale goes through the portal he also says âfuckâ. It wouldâve been very difficult to find anything else that matches his mouth movements there.
And last but not least, Gabriel literally says âIch bin der Erzengel Fucking Gabrielâ (im the archangel fucking Gabriel) I was SHOOKETH
#good omens#crowley#aziraphale#gabriel#translations#language#i hate german#have fun with this#idek anymore
52 notes
·
View notes