#anima clamat
Explore tagged Tumblr posts
Text
white board doodles june did a bit ago!
#art#oc#mothsantics ocs#anima clamat#leo/aria#alder ruiz#malign metagame#< TECHNICALLY#june egbert#the first drawing is june egbert so we get to put her in tags#frick you#jentha briati#jentha also here going in tags FRICK YOU#also should we tag our story stuffs#still unsure how tumblr works fuly despite june using this website for like six years
6 notes
·
View notes
Text
Capitulum: Initium Mysteriorum
An inserted page from "LIBER UNUS - SIGILIA TEMPLI"
The Initiate, the intrigued. Pull me in palaces of Magickal reverance they say. Expose to me, the ways of the grand. The arches of golden favor, valiance of great splendor. Harken unto me, to wear the thobes colored Magenta. A novice today they know, adept; tomorrow, they will glow. Through illumination, enlightened states. Wisdom far crieth out of their hearts streets, and unto their city gates. There in the city circle, a fountain of black. The soul it represents. Forth spews out, all sorts of color, utterances, casting out thoughts of the cosmos. Thus is the initium. To know of this fountain, and to draw near; within. The spirit seperate from the soul, is a secret to bear. For the spirit bears witness, unto the soul of men. The soul, is the fountain, the spirit is what pertrudes outwardly; inwardly swirling the souls water. The spirit is life, the soul; the flame ignited. Here we find, the passionate truth of reason; of purpose. Here we can delve, into a psyche-analysis. This is where we will find the soul. The questions we must presume, “Where do I lay down inside? Perhaps, a wound, or a debate, or systematic approach that is late. A deferred mental state, or a complex of great restraint.” This is where we find, the image-self, the one that is present and in-date. This is also, a time of great reverence to fate. The one that drew us at this very place so faint, obscure; and with great virtue. Neither small, nor large and great. This Templum, invisible from the one that never hears and thinks. Know the truth, and rebuke nor refuse. To hear yourself speak, thus is your spirit of the mind. The heart, the drive and passion you choose to conjure or divide. This Templum will help you decide. With this decision comes the manifested initium. Here you have seen the palace, fair, in all truth, at hand. The palace is you, your garments are your truth, and your valor is the word inside and outside of you. The world in which we live, is the magick within.
Above Translated to Latin.
Initiandus, Intrigatus.
Trahe me in palatia reverentiae magicae, aiunt. Ostende mihi vias magni. Arcus favoris aurei, virtus splendidissima. Ausculta mihi, ut thobas colore magenta indaurem. Novicius hodie sciunt, peritus cras fulgebunt. Per illuminationem, statibus illuminatis. Sapientia longe clamat ex vianibus cordium eorum, et ad portas civitatis eorum. Ibi in circulo civitatis, fons niger. Animam repraesentat. Effunditur inde omnis color, enuntiationes, cogitationes cosmos expellentes. Sic est initium. Ut de hoc fonte sciamus et propius accedamus; intus. Spiritus separatus a anima, est secretum ferendum. Spiritus testimonium perhibet animae hominum. Anima est fons, spiritus est quod outward protrudit; intus vortex aquam animae. Spiritus est vita, anima; flamma accensa. Hic invenimus veritatem passionis rationis; propositi. Hic potest explorari psyche-analysis. Hic inveniemus animam. Quaestiones nobis faciendas sunt, "Ubi me depono intus? Forsitan, vulnus, vel controversia, vel modus systematicus qui sero est. Statum mentalem differendum, vel complexum magnae inhibitionis." Hic invenimus imaginem sui, eam quae adest et in data est. Hoc est etiam tempus magnae reverentiae ad fatum. Illud quod nos huc tractavit tam vix, obscurum; et cum magno virtute. Neque parvum, neque grande et magnum. Templum hoc, invisibile ab eo qui numquam audit et cogitat. Scito veritatem, et increpa nec recusa. Audire te ipsum loqui, sic est spiritus mentis tuae. Cor, impetus et passio quam eligis evocare vel dividere. Hoc templum te adiuvabit decidere. Cum hac decisione venit initium manifestatum. Hic vidisti palatium, pulchrum, in omni veritate, ad manum. Palatium es tu, vestimenta tua sunt veritas tua, et virtus tua est verbum intra et extra te. Mundus in quo vivimus, est magia intus.
0 notes
Photo
A whisper in the dark
Cito est illud tempus quo nemo non potest amplius currere et abscondere
Nullae altae cuniculis aut altis muris te servabunt Deus enim venit in lucem, quam semel dedit Nocentius verum pudoris ambulationem cognoscet Cum concentu detestabili clamores intentionum Ubi quisque bene servatum nomen suum clamat Nunc sanguine et dolore ablue Iustitia et poena soli erunt clamoribus qui implent aerem Animae vulneratae in ignominiam plangunt Hoc multoties ante factum est Et iterum hanc gloriosam ianuam tenebo Omnes nocentes grave pretium solvet Iis qui nummum aureum accipiunt in quacunque forma nova Munus vel quidlibet aliud, quod alios mittunt ad immolandum Corrupti acolythi aliquid tam vetus Quod non potest esse nisi unum judicium, quod semper praedictum est Omnes tristes animae, quae libenter AnitiChristo servire voluerunt Sub gladio Christi merentur poni Copyright John Duffy
Translation
That time is soon coming when no one can no longer run and hide No deep tunnels or high walls will save you For God is coming for a light he once gave you The guilty shall know the true walk of shame With a symphony of hateful cries of intent Where everyone shouts out their once well-kept name Now awash with blood and pain Justice and punishment will be the only screams that fill the air As their wounded souls lament in shame This has happened many times before And once more I'll hold open this glorious door All the guilty will pay a heavy price For those who take a golden coin in whatever new form A bribe or anything else as they send others out to be sacrificed Corrupted acolytes of something so old That there can only be one judgement as it's always been foretold That all those sad souls who willingly chose to serve The Antichrist Deserve to be put under the sharp sword of Christ Copyright John Duffy
0 notes
Photo
THE PROPHECY OF BARUCH - From The Douay-Rheims Bible - Latin Vulgate
Chapter 3
INTRODUCTION.
Baruch was a man of noble extraction, and learned in the law, secretary and disciple of the prophet Jeremias, and a sharer in his labours and persecutions; which is the reason why the ancient Fathers have considered this book as a part of the prophecy of Jeremias, and have usually quoted it under his name. Ch. --- The frequent Heb. idioms shew it to have been originally in that language. Baruch wrote by inspiration of the Holy Ghost the letter comprising the five first chapters, which he carried to the Jews from their brethren at Babylon. The martyrologies place his death, Dec. 28. The sixth chapter contains a letter of Jeremias, to which allusion is clearly made 2 Mac. ii. 2. The Church still recites the works of Baruch under the name of Jeremias. Sab. Pent. proph. 6. C. --- Many Fathers did so formerly, though they doubted not but Baruch was the author. See S. Iræn. v. 35. S. Aug. de Civ. Dei. xviii. 33. &c. Others, with Origen (Prin. ii. 3.) specify the writer; and the Councils of Laodicea, Florence, and Trent, decide that it is canonical. S. Jerom alleged it not against the Jews, as they denied its authority. W. --- See Jer. xxxii. 44. H. --- In his preface on Jeremias he testifies that "it contains many things relating to Christ and the latter times." W. --- Grotius in vain attempts to represent some parts as interpolated (C. iii. 38. &c. C.) and L. Cappellus has left some posthumous notes, which would represent the author as a stupid impostor, though he acknowledges his great learning. Houbigant.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as ---.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 3
They pray for mercy, acknowledging that they are justly punished for forsaking true wisdom. A prophecy of Christ.
[1] And now, O Lord Almighty, the God of Israel, the soul in anguish, and the troubled spirit crieth to thee:
Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israel, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te.
[2] Hear, O Lord, and have mercy, for thou art a merciful God, and have pity on us: for we have sinned before thee.
Audi, Domine, et miserere, quia Deus es misericors : et miserere nostri, quia peccavimus ante te :
[3] For thou remainest for ever, and shall we perish everlastingly?
quia tu sedes in sempiternum, et nos, peribimus in aevum?
[4] O Lord Almighty, the God of Israel, hear now the prayer of the dead of Israel, and of their children, that have sinned before thee, and have not hearkened to the voice of the Lord their God, wherefore evils have cleaved fast to us.
Domine omnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem mortuorum Israel, et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te, et non audierunt vocem Domini Dei sui, et agglutinata sunt nobis mala.
[5] Remember not the iniquities of our fathers, but think upon thy hand, and upon thy name at this time:
Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum, sed memento manus tuae et nominis tui in tempore isto :
[6] For thou art the Lord our God, and we will praise thee, O Lord:
quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine :
[7] Because for this end thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before thee.
quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te.
[8] And behold we are at this day in our captivity, whereby thou hast scattered us to be a reproach, and a curse, and an offence, according to all the iniquities of our fathers, who departed from thee, O Lord our God.
Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisiti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te, Domine Deus noster.
[9] Hear, O Israel, the commandments of life: give ear, that thou mayst learn wisdom.
Audi, Israel, mandata vitae : auribus percipe, ut scias prudentiam.
[10] How happeneth it, O Israel, that thou art in thy enemies' land?
Quid est, Israel, quod in terra inimicorum es,
[11] Thou art grown old in a strange country, thou art defiled with the dead: thou art counted with them that go down into hell.
inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum mortuis, deputatus es cum descendentibus in infernum?
[12] Thou hast forsaken the fountain of wisdom:
Dereliquisti fontem sapientiae :
[13] For if thou hadst walked in the way of God, thou hadst surely dwelt in peace for ever.
nam si in via Dei ambulasses, habitasses utique in pace sempiterna.
[14] Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding: that thou mayst know also where is length of days and life, where is the light of the eyes, and peace.
Disce ubi sit prudentia, ubi sit virtus, ubi sit intellectus, ut scias simul ubi sit longiturnitas vitae et victus, ubi sit lumen oculorum, et pax.
[15] Who hath found out her place? and who hath gone in to her treasures?
Quis invenit locum ejus? et quis intravit in thesauros ejus?
[16] Where are the princes of the nations, and they that rule over the beasts that are upon the earth?
Ubi sunt principes gentium, et qui dominantur super bestias quae sunt super terram?
[17] That take their diversion with the birds of the air.
qui in avibus caeli ludunt,
[18] That hoard up silver and gold, wherein men trust, and there is no end of their getting? who work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable.
qui argentum thesaurizant, et aurum, in quo confidunt homines, et non est finis acquisitionis eorum? qui argentum fabricant, et solliciti sunt, nec est inventio operum illorum?
[19] They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place.
Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt.
[20] Young men have seen the light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge they have not known,
Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram, viam autem disciplinae ignoraverunt,
[21] Nor have they understood the paths thereof, neither have their children received it, it is far from their face.
neque intellexerunt semitas ejus, neque filii eorum susceperunt eam : a facie ipsorum longe facta est;
[22] It hath not been heard of in the land of Chanaan, neither hath it been seen in Theman.
non est audita in terra Chanaan, neque visa est in Theman.
[23] The children of Agar also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and searchers of prudence and understanding: but the way of wisdom they have not known, neither have they remembered her paths.
Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quae de terra est, negotiatores Merrhae et Theman, et fabulatores, et exquisitores prudentiae et intelligentiae : viam autem sapientiae nescierunt, neque commemorati sunt semitas ejus.
[24] O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of his possession!
O Israel, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis ejus!
[25] It is great, and hath no end: it is high and immense.
magnus est, et non habet finem : excelsus, et immensus.
[26] There were the giants, those renowned men that were from the beginning, of great stature, expert in war.
Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum.
[27] The Lord chose not them, neither did they find the way of knowledge: therefore did they perish.
Non hos elegit Dominus, neque viam disciplinae invenerunt : propterea perierunt,
[28] And because they had not wisdom, they perished through their folly.
et quoniam non habuerunt sapientiam, interierunt propter suam insipientiam.
[29] Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?
Quis ascendit in caelum, et accepit eam, et eduxit eam de nubibus?
[30] Who hath passed over the sea, and found her, and brought her preferably to chosen gold?
Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum?
[31] There is none that is able to know her ways, nor that can search out her paths:
Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquirat semitas ejus :
[32] But he that knoweth all things, knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore, and filled it with cattle and fourfooted beasts:
sed qui scit universa novit eam, et adinvenit eam prudentia sua qui praeparavit terram in aeterno tempore : et replevit eam pecudibus et quadrupedibus
[33] He that sendeth forth light, and it goeth: and hath called it, and it obeyeth him with trembling.
qui emittit lumen, et vadit, et vocavit illud, et obedit illi in tremore.
[34] And the stars have given light in their watches, and rejoiced:
Stellae autem dederunt lumen in custodiis suis, et laetatae sunt :
[35] They were called, and they said: Here we are: and with cheerfulness they have shined forth to him that made them.
vocatae sunt, et dixerunt : Adsumus, et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas.
[36] This is our God, and there shall no other be accounted of in comparison of him.
Hic est Deus noster, et non aestimabitur alius adversus eum.
[37] He found out all the way of knowledge, and gave it to Jacob his servant, and to Israel his beloved.
Hic adinvenit omnem viam disciplinae, et tradidit illam Jacob puero suo, et Israel dilecto suo.
[38] Afterwards he was seen upon earth, and conversed with men.
Post haec in terris visus est, et cum hominibus conversatus est.
Commentary:
Ver. 3. Everlastingly. is such a short-lived creature an object worthy of thy eternal wrath? Job xiii. 25. and xiv. 1. Ps. cii. 13.
Ver. 4. Dead; banished, (v. 11. Ezec. xxxvii. 5.) or of the ancient patriarchs. This motive is frequently urged.
Ex. xxxii. 13. Lev. xxvi. 41. Deut. ix. 27. Dan. iii. 35. Jer. xv. 1. C. --- People in sin and misery seem dead, (v. 11.) yet may revive by grace. W.
Ver. 5. Hand. Save us by thy power, and for thy own name's sake. Jos. vii. 9.
Ver. 8. Offence. Gr. "debt." Parents might sell their children. Mat. xviii. 25. God threatens his rebellious people, that they shall be forced to borrow. Deut. xxviii. 44. C.
Ver. 9. Hear. God replies. H. --- The Church has long read this has holy scripture, on the eves of Easter and Pentecost. W. --- This second part contains an instruction respecting true wisdom; which is to be found in God alone, (C.) in in the people to whom he is pleased to communicate it. H.
Ver. 11. Grown. Houbigant, "growing." Five years had not elapsed: (Cappel.) yet they knew their captivity would be long. --- Dead. Some might yield to idolatry. Dan. iii. 7. 12. H. --- They were in a manner buried, (Ps. lxxxvii. 5.) and forced to dwell among people where they were exposed to many defilements, as if they had been near a dead body. Lev. xi. 25.
Ver. 13. Peace. There is none for the wicked; but only for the observers of the law. --- For ever. Many read, "upon the land," conformably to the Greek.
Ver. 15. Treasures? How few are truly wise and virtuous! The great men of the world have missed their aim. Israel has received the law. Yet where is the fruit of it? This is developed in the sequel.
Ver. 16. Nations of Assyria? &c. They esteemed themselves as lords of nature, and delighted in hunting. The beasts and birds are subject to them. Gen. i. 26. Jer. xxvii. 6. Dan. ii. 38. C.
Ver. 18. Unsearchable? Shall they not find the fruit of their works? W.
Ver. 20. Men; heirs of those conquerors, and equally in the dark. C.
Ver. 22. Theman, the capital city of Edom. Ch. --- Eliphaz was king. Jer. xlix. 7. --- The Phœnicians, so famous for industry, had no idea of true wisdom, no more then the Ismaelites, &c. C.
Ver. 23. Agar, the mother of the Ismaelites. Ch. --- Merrha, probably in Arabia. --- Fables. This may be a reproach, or a commendation. Those nations delighted in enigmatical and sententious discourses. 3 K. x. 1. C. --- Instructors of mankind deserve praise, not those who devise false gods for lucre. S. Aug. de Civ. Dei. vi. 5. &c. W.
Ver. 24. Possession. All the world belongs to him: yet how few partake of his wisdom!
Ver. 26. Giants, before and after the deluge. Gen. vi. Noe and Israel were preferred before them.
Ver. 29. Clouds? No human industry can procure this blessing. God alone is the dispenser of it. Deut. xxx. 12. C. --- His grace makes the discovery easy. Mat. xi. 30. W.
Ver. 32. Evermore. Lit. "in the eternal time," or so long ago; (H.) designed to continue, while kingdoms shall change. Eccle. i. 4.
Ver. 33. Trembling. The sun stops, goes back, or withdraws its light, at his command. Jos. x. 12. and 4 K. xx. 9. Mat. xxvii. 45. Job xxxvi. 30.
Ver. 34. Watches. They are like his soldiers. Judg. v. 20. Eccli. xliii. 12. C.
Ver. 38. Earth, &c. by the mystery of the incarnation, by means of which the son of God came visibly amongst us, and conversed with men. The prophets often speak of things to come as if they were past, to express the certainty of the event of the things foretold. Ch. C. --- Most of the Fathers prove Christ's divinity from this text. W. See Tert. c. Prax. 6. S. Cyp. c. Jud. ii. 5. Eus. Dem. vi. 19. - If we explain it of wisdom, it comes to the same purpose, as Christ is the wisdom of God. 1 Cor. i. 30. Compare Prov. viii. 30. Eccli. xxiv. 12. Wisd. ix. 10. which no one ever suspected to be interpolated. C. Pref.
1 note
·
View note
Text
kiddos that were due for a redesign
#art#oc#mothsantics ocs#anima clamat#< name of story they are in#plural#plural character#idk what to tag exactly but this character is a system#not twins#aria (right) just wears a hair clip and in later drawings appears to have longer hair#due to hair shrinkage leo (left) will have appear to have shorter hair
0 notes