#and i got japanese ver of world within my room
Explore tagged Tumblr posts
na-page · 3 days ago
Text
youtube
DARREN CRISS - Maybe Happy Ending | November 04, 2024 | 🎥 me
13 notes · View notes
bl4cklabyrinth · 4 years ago
Text
Live Report: MY FIRST STORY TOUR 2019 Semi-Final at Kobe World Memorial Hall
Disclaimer: Take note that all of these reports were translated by ear, so there is no assurance of accuracy. Because of this, please do not retranslate my work. I am no Japanese or English native.
I am only reposting the relevant MCs from my Twitter thread for archive purposes. Please check my tweets to read more about my thoughts on the show.
Tumblr media
Photo by Takashi Konuma | Taken from MFS’ official Twitter
Setlist
SE
不可逆リプレイス
Black Rail
ブラック・スワン
花-0714-(Re:arrange)
monologue
虚言NEUROSE
KING & ASHLEY
mine
君のいない夜を越えて
終焉レクイエム (Acoustic ver.)
Love Letter (Acoustic ver.)
LET IT DIE (Acoustic ver.)
Band session
無告
Missing You
Weight of my pride (Pay money To my Pain cover)
MONSTER
絶体絶命
ACCIDENT
モノクロエフェクター
REVIVER
With You
Encore
THE OVER (UVERworld cover)
LET IT DIE
ALONE
Story about Weight Loss
Hiro: Anyway, this has no relation (to the acoustic session) whatsoever, but didn’t I get super thin?
Kid’z: You did! Tell us more! You really did lose weight! Nob too!
Hiro: We declared during Hall Tour that we’d lose weight within one month, but we couldn’t do it. We made a promise though, didn’t we? I did my very best, you know?? I seriously gave it all I got!!
Kid’z: I’ve been avoiding carbs for a long time, and even tried diligently apportioning my meals and stuff like that. But before I knew it, I was already eating curry!
Crowd: *laughs*
Fan: How much weight did you lose?
Hiro: I dropped 6 kg.
Crowd: Ohhh! *claps*
Kid’z: That’s a lot!
Hiro: Amazing, right? On the contrary, I’ve always been fat.
Kid’z: No, seriously.
Hiro: I lost weight so that I can get fat again. I want to get fat so I lose weight. When I’ve lost weight, I’ll gain weight again. It’s a never ending cycle.
Kid’z: Don’t leave it as it is!
Hiro: I get told that all the time. I mean, I’m gonna gain weight before METROCK again anyway.
Kid’z: Isn’t METROCK great though?
Hiro: Can I say this? Why do they hold festivals at such a season?
Kid’z: Because (the weather) is cool? I once thought Doraemon was the one singing.
Hiro: Who you calling 123 cm tall?
Kid’z: Nobita-kun.
Hiro: I’m not the blue geezer.
Kid’z: He isn’t a geezer!
Hiro: He’s a geezer, isn’t he?
Crowd: *laughs*
Hiro: Generally, we release a CD around spring or summer. Then we start tour around autumn, right? From the beginning of fall, Hiroki starts losing weight. Little by little. Then, year end starts rolling in. By the end of the year, tour ends, it becomes production season, and eating Hiroki comes out. Hiroki enters hibernation, just like any other large mammal.
Kid’z: You need to stock up, right?
Hiro: Yep, so I can get through winter. Then it becomes spring again. METROCK is waiting for me, but I don’t want stocked-weight-from-hibernation-at-its-max Hiroki to be exposed there! Why do I keep getting told I got fatter or thinner every time?! Leave me alone!!!
Kid’z: But you did your best, right?
Hiro: ...Yep.
Kid’z: Good job.
Crowd: *claps*
Kid’z: How about Nob? How are you doing?
Nob: I lost 5 kg.
Hiro: You lost weight only because you were sick, right?
Kid’z: Because his tonsils were taken out.
Nob: I haven’t gotten my sense of taste back up until now.
Hiro: Don’t let yourself lose one of your most important senses!
Nob: Some time ago I had pickles and it was the best.
Hiro: What an old man.
Story about Poor Kid’z (figuratively and literally)
Kid’z: This story has no relation to anything we’ve talked about so far, but you (Hiro) started an IG account, right? During Hall Tour. Since then, you did a lot of things to me, like that game with the paper cups and the 10,000 yen you put inside one of them, which I played along with having good intentions in mind. I chose the right cup and you gave me the bill, but you revealed that there was 100,000 yen in the other cups.
Hiro: Yep.
Kid’z: ...I tried that with a friend. I was caught. 100,000 yen.
Hiro: Eh?? They made a winning move, huh.
Kid’z: I was like, “Oh no, what should I do?? Should I take it back?” I wanted to be able to fool someone, to get a taste of how it feels! So I started turning the cups around thinking I could do it like you did. When it was time for them to pick, my friend chose a different cup, and in my head I was all, “No no no, not that!!!” and eventually they got it...
Hiro: That person probably saw my IG post and thought you were an idiot.
Thoughts on Marriage
After Love Letter, Hiro and Kid'z talked about being excited yet nervous to play the next song, since it's been a while since they last played it.
Kid’z: Speaking of which, the person beside me seems to be nervous!!
Nob: *rubbing his palms on his pants*
Kid’z: Can I do a hand check? *touches Nob's palm* It's all sticky!
Hiro: Eh? You're scared of making a miss again? Like in Yokoari? Higedan. Ah! Speaking of which, Satoshi-kun got married! Congratulations!
H&K: *congratulate Nob*
Hiro: Eh? Official?
Kid’z: This is Unofficial.
Hiro: Ah, sorry. Unofficial. He got married, huh... There's been a crazy marriage rush recently... 
Kid’z: Yeah, it's been all over LINE NEWS lately.
Hiro: Right. back number, Higedan, Maple Chogokin.
Kid’z: You're mean for putting Maple Chogokin as last!
Hiro: No no no. *laughs* The marriage rush is insane, right... Right... Insane right... 
Fan: Do you want to get married?
Hiro: ...I don't wanna get married. 
Crowd: Eh???
Hiro: Do you? Someday, I assume. As for me, I don't wanna get married at all. 
Kid’z: *in a teasing tone* Is it because you don't have a partner?
Hiro: *taunting tone* Ha? Ha? Ha? What the hell are you saying, you.
Kid’z: Ah, sorry we had a little quarrel.
Hiro: Let's get a divorce first!
Kid’z: What the hell is this breakup!
Poor Nob
Tumblr media
Photo by Takashi Konuma | Taken from Hiro’s IG post
Hiro: Anyway, are we good? You (Nob) still seem nervous. How are his fingers?
Kid’z: They're tender. 
Hiro: If I had to play it in a room like this, I'd be pissed.
Nob: *strums a tune*
Kid’z: It's that song!! It's definitely that song, right? Can you do it, Nob bear? Are you alright? You practiced last night without sleeping.
Kid’z: Give him your support.
Crowd: Cute!! You can do it!!!
Kid’z: The pressure on you is rising, huh.
Hiro: *in an old man voice* You can do it! You can do it! You can do it!
Kid’z: Eh? What was that voice? Father?
Hiro: *taunting tone* Ha? What the hell are you saying. Who you calling father, come home and I'll kill you.
Kid’z: Ah, sorry. Father, I apologize.
Hiro: to Nob You okay? Dududadududa~ (T/N: the intro of LET IT DIE) The last song for the acoustic session. Please listen, LET IT DIE.
Then, Hiro crouched down from his seat and kneeled, looked at Nob closely, and so did Kid’z. Nob stared back, aced the dududadududa intro and everybody clapped for him! However, Nob made a mistake towards the very end, playing the last string of notes twice. When they were walking back to the main stage, Hiro put his arm around Nob and teased in a mocking tone, "Hey, in LET IT DIE, in LET IT DIE, hey, during the acoustic set, hey, I was satisfied with the beginning, but in the middle of the song, hey, you made a mistake, right? Even if you were doing so well." When they got back to the main stage, Nob bowed down in apology.
Weight of my pride MC
Hiro: Your voice has been heard! There were a lot of requests for PTP, and in my heart, PTP is my eternal hero. It shouldn't be just us; so that he can also hear your voices, shout as loud as you can Kobe!!! Next song is called Weight of my pride!
Check out their version of the performance at Saitama Super Arena here:
youtube
モノクロエフェクター MC
Hiro: How are we doing Kobe? I thought everyone in Kobe could handle it, you know? Aren't y'all drinking too much milk tea? Your nipples are gonna become tapioca if you drink too much milk tea, you know? Well, if you're sure you're not drinking too much then you should be able to handle it, so let's all dance together!!
Reviver MC
Hiro: Thank you so much for today! It's been a great day, I'm really grateful. I've always been alone. I've lost so many people I didn't want to lose, and I've let go of things I didn't want to part with many times. I might not be able to change the world with music, but because of music, I met the members, I met all of you, and it made me think that my life was pretty impressive. I want to believe it was my destiny to meet all of you here tonight, so let's keep walking together Kobe!!!
With You MC
Hiro: Thank you so much for today, Kobe!!! After this, the tour will be ending soon. Thinking about it makes me sad, but knowing that you will all be supporting us next year, and the year after that, and the year after that, and even after 10 years makes me feel very grateful. But there's one thing I want to say before today ends: Kobe, I love you!!!
THE OVER MC
Hiro: How was it? MFS' UVERworld. Did I become Hiroki∞? This song was really difficult. The way the lyrics jump, especially during the part before the last chorus.
Kid’z: I didn't learn that note.
Hiro: *emphasizes the difficult enunciation of a line from the song* Unbelievable, I had a hard time remembering it.
Kid’z: The instruments were tough, too. Even Nob was complaining, there were notes he had never seen before.
Hiro: I couldn't match the timing of the lyrics either. I had to enter at an exact time, 3 characters in one second!! If MFS were to do it, we'd go with a lower key.
Kid’z: You say MFS but it's your key, right? Your voice is hella loud you know.
Hiro: It's because if I'm alone, then it's not MFS.
Kid’z: Nah, we were able to match the key, but only you can sing it that high, right? (T/N: They seemed to have raised the key by 2 octaves)
Hiro: You guys thought the cover song was only Weight of my pride, didn't you? You're wrong! We did UVERworld but we received many other requests. There were a lot of PTP songs in the tags. Who else was it... Sheena Ringo, Oral, and King Gnu too.
Kid’z: Weirdly enough, B'z was highly requested too. 
Hiro: It'd be weird if I sang their songs.
Crowd: Sing! Sing! Sing!
Hiro: 萎えぇぇ!萎えぇぇ!萎えぇぇぇぇー (T/N: Nae is Japanese slang that roughly translates to “no” or “ugh” in this context) Wait a minute. Change the song.
Kid’z: *offended tone* Huh?
Hiro: Well then, sing a line that starts with A!
Hiro: You're an Ultra Soul Idiot. Do you know any other song apart from Ultra Soul?
Kid’z: Of course I do! Don't you? All of you? I love them more than anyone else, I'm even in the fanclub! こいよ!!
Kid’z: *sings a B'z line that starts with A*
Hiro: Gi!
Kid’z: Gi? *sings a line that starts with Gi* I told you, I can do anything.
Teru: Yu!
Kid’z: Yu? YUME JANAI ARE MO KORE MO SONO TE DE DOA MO AKEMASHOU, SHUKUFUKU GA HOSHII NARA KANASHIMI O SHIRI HITORI DE NAKIMASHOU, SOSHITE KAGAYAKU ULTRA SOUL!
Crowd: HEY!!!
Hiro: Oi, Teruki!! Why did you say "yu"?! You should've let him build up first before making him sing "yu"!! It was too early to make him sing that as the third song!
Kid’z: It felt really good!!
Hiro: Why did you say "yu" so quickly?!
Teru: I just made a mistake.
Hiro: Don't be an airhead!!
Kid’z: I'm really grateful!
Nob’s Redemption Arc
After their UVERworld cover, Hiro asked the audience what they should do next. The crowd started screaming different songs, to which Hiro said "I'm seriously fine with anything." Nob suddenly played the first three notes of LET IT DIE, to which Hiro said, "Ah, from earlier?" Kid'z said, "He made a mistake a while ago, so let's give him another chance." Then Nob started practicing. The crowd screamed, "You can do it!!!" then Nob walked towards the center stage and did a moonwalk. Hiro was all, "You can't do it, you're not Michael Jackson!" then sang a MJ line and howled his signature "Woo!"
Final MC
Hiro: Today was truly an amazing day, thank you all so much. We had such an intense gathering here at Kobe World Memorial Hall. The first Coming Kobe was also held here. We have so, so, so many memories here in this place. Right now, we're still on our way to reaching our dream. From hereon, we don't know if we could make such a big dream come true. We still have a long way there, but we're doing our best every year, making music for everyone and visiting various places as well. Next year, and the year after that, and even after 10 years, it would be nice if we could all make amazing memories together. Thank you so much! We're definitely coming back, Kobe!!
Tumblr media
Photo by Takashi Konuma | Taken from Hiro’s IG post
3 notes · View notes
kaialone · 7 years ago
Text
Yokai Watch 3 ver. 4.0 Translation
(Masterpost for my Yokai Watch translations can be found here)
This will contain spoilers for a sidequest of Yokai Watch 3 (ver. 4.0), and also some major spoilers for the main story of the game, so proceed with caution.
With that being said, this will be a translation of the entire “The Truth about The Cursed Manor” (“呪われた館の真実”) sidequest.
Tumblr media
This is a quest after which, if you’re playing Sushi, you can befriend Indy Jaws, if you wish.
But aside from Indy Jaws, this quest is also about Mac and Dorothy’s mansion, and I would recommend that you read my translation of  the boss Betty-san’s pre- and post-battle dialouge, as it will make some details in this quest easier to understand, but you don’t have to, of course.
I go through these scene by scene. (There will be links to watch the scenes on youtube, too.)
Bolded is the original Japanese; for reference and in case someone who is better at Japanese than I reads this, and feels like correcting something.
Bolded and italicized is my translation.
(Number) Indicates I got a specific comment to make on that part in the translation notes.
Please keep in mind that I’m a beginner when it comes to Japanese, so it’s possible that I make mistakes, too.
Accepting the Request:
Nate: あれ? マックにドロシー! Huh? Mac, Dorothy!
Mac: よぉ! 待ってたぜケータ! Yo! We were waiting for you, Nate!
Nate: 待ってた? You were?
Mac: ああ! ちょっと見せたいものがあってな! Yeah! There's something we want to show you real quick!
Mac: 実は オレんちの地下室で 「ヌー13号」を見つけたんだ! You see, we actually found "Nu Nr. 13" in our basement!
Nate: ええ! ほんと!? What!? Really!?
Nate: それで 13号には どんなことが書かれてるの!? So what sort of things does Nr. 13 say!?
Mac: ヌー13号の特集は 「呪われた館」… Nu Nr. 13 is a special on a "Cursed Manor" ...
Dorothy: それがなんと… わたくしたちの住む お屋敷なのですわ! And, shockingly... it is the very mansion we live in!
Nate: ええええ!?? あのヘーゼルタイン邸が!? Whaaaat!?? You mean Hazeltine Mansion!?
Dorothy: わたくしたちの お屋敷が 呪われているなんて 信じられませんわ…。 I simply cannot believe that our residence is actually cursed...
Whisper: まぁ 妖怪は たくさんいましたけどねぇ…。 Well, there are a lot of yōkai there, though...
Mac: シシシ でも自分の家にミステリーが あるなんて ワクワクしないか? Shishishi, but having a mystery in your own house is kinda exciting, right? (1)
Mac: なあケータ! オレたちで このミステリーを解き明かすぞ! Hey Nate! We'll solve this mystery together!
Mission Description: マックが屋敷の地下でヌーを発見。 その号の特集 「呪われた館」とは ヘーゼルタイン邸のことらしい! マックと共に館の秘密をさぐれ! Mac found an issue of Nu in the mansion's basement. And it appears that the "Cursed Manor" featured in this issue, is actually Hazeltine Mansion! Figure out the manor's secret, together with Mac!
Nate: うん! なんか おもしろそう! Alright! It seems kinda interesting!
Mac: シシシ そうと決まれば さっそくオレんちに行こうぜ! Shishishi, since that's decided, let's hurry over to my place!
Mac: あっ そのヌー13号は ケータに あずけとくからな! Ah, I'll let you hold onto that Nu Nr. 13, Nate!
(Got Nu Nr. 13)
Mac: そういえば このヌー ページが3枚も抜けてるみたいなんだ。 That reminds me, seems like this Nu issue is missing 3 pages.
Nate: それじゃあ いったん 地下室にないか調べてみよう! Well then, let's check if they're in the basement for now!
Dorothy: それでしたら 屋敷が明るいうちに 向かうのは いいと思いますわ。 In that case, I would recommend you go to the mansion while it is still bright outside.
Dorothy: 真夜中に うろうろしてると サリーおばさんに叱られちゃいますし…。 If you were to wander about in the middle of the night, you would get scolded by Aunt Sally... (2)
Nate: それじゃあ 屋敷が明るいうちに 地下室に向かおう! Well, let's head to the mansion's basement during the daytime, then!
Mac: 地下室へは 西館から行けるぜ! 準備ができたら  出発だ! You can reach the basement from the west wing! We're leaving as soon as you're ready!
Notes:
In case it isn’t clear, “Shishishi” is the way Mac laughs/giggles. It’s a kinda cheeky, mischievous giggle.
Mac and Dorothy add おばさん/obasan and the more formal おばさま/obasama respectively when adressing Sally. They both can potentially be translated as “auntie” or “aunt”, but it is a way children will usually adress older women, not just ones they’re related to. I don’t think Sally is actually biologically related to Mac and Dorothy.
--
Optional dialouge if you talk to Sally before going to the basement:
Auntie Sally: あら 坊ちゃんもご一緒とはめずらしい。 …どうぞ ごゆっくり。 Oh my, it's unusual for the young master to join you, too. ...By all means, please take your time.
--
In the Basement:
???: さめぇぇぇぇっ!! なんだ!? トラップか…!!? Sameeeee!! What's this!? A trap...!!? (1)
Mac: お前は…… スティーブ・ジョーズ!? You're... Steve Jaws!?
Indy Jaws: 違う! 私は伝説の大大大冒険家… Wrong! I am the legendary great great great adventurer...
Indy Jaws: インディ・ジョーズだ!! Indy Jaws!!
Whisper: ジョーズ違いでしたかぁ〜。 しかし こんなところで何を…? So you're a different Jaws, then. However, what are you doing in a place like this...?
Indy Jaws: 決まっている! 冒険だ…! Isn't it obvious! I'm on an adventure...!
Nate: え? でもここ マックの家なんだけど…。 Huh? But, this is Mac's house...
Indy Jaws: なっ…!? Wha...!?
Mac: ちょうど よかった! This is perfect timing!
Mac: オレたちも 屋敷のミステリーを 解き明かす冒険をしてるとこでさ We're also on an adventure to unravel this mansion's mystery, so...
Mac: よかったら お前もいっしょに冒険しょうぜ! ...if you're down for it, you can adventure together with us!
Indy Jaws: (なるほど… 予行練習にはちょうどいいな……) (I see... This could be just right for a dry run...)
Indy Jaws: よし いいだろう! Alright, very well!
Mac: シシシ オレにも ヨーカイの相棒が欲しかったんだ! Shishishi, I've been wanting a Yo-kai partner of my own!  (2, 3)
Mac: よろしくな インディ! Nice to meet you, Indy!
Indy Jaws: ああ よろしくたのむ! Yes, it's nice to meet you!
Nate: それじゃあ みんなで 館の秘密を さがしにいこう! Well then, let's all start looking for the manor's secret!
Notes:
Indy Jaws has a habit of exclaiming “same!” in various ways. This is directly taken from サメ/same, which is Japanese for “shark”, thus it’s similar to other various animal yokai’s speech quirks, though his is less frequent. Also note that this is not pronounced the same way as the english word “same”.
The word I translated as “partner“ is 相棒/aibō in Japanese, which could also be translated as something like “associate”, “sidekick” or even “buddy”.
Here, when Mac says “Yōkai” it’s spelled in katakana as “ヨーカイ”, which in this game is sometimes used when Americans say the word, possibly indicating they pronounce it slightly weird. Either way, I personally like to adapt that using the localized English spelling “Yo-kai”, as a fun little nod
--
Optional dialouge if you talk to Indy Jaws right afterwards:
Indy Jaws: よし! この館の 「地下迷宮」 を ともに冒険しようじゃないか! Alright! How about we adventure through this manor's "Underground Labyrinth" together!
--
Looking for Clues:
Mac: よし ヌーのページがないか しらべてみるぞ! Alright, let's try and see if there’s any Nu pages here!
Nate: うん!! Yeah!!
-
Whisper: 結局 ヌーページは みつかりませんでしたね…。 We couldn't find the Nu pages after all...
Indy Jaws: ページでは ないようだが… こんなメモを見つけたぞ。 It doesn't seem to be a page, but... I found this note.
(Got the Basement Note)
Mac: なぁケータ そのメモには 何が書かれてあるんだ? So, Nate, what does this note say?
Nate: えーっと… Uhhh...
Text: 呪われた館の秘密… それは 館のどこかに隠されている。 The secret of the Cursed Manor... It is hidden somehwere within the manor.
Text: この呪われた館は 東館と西館が鏡のように同じだ。 In this cursed manor, the east and west wings are like mirror images.
Text: ただし そのうちいくつかは 異なる色に塗り替えられたという。 However, it is said that some of its rooms are painted in different colors.
Text: 館の秘密は「3枚」に破られ その部屋にかくされている。 This manor's secret has been broken into "3 pieces", and hidden within those rooms.
Text: 3つの 「血に染まらぬ花」をさがせ。 Look for the three "flowers, unstained by blood".
Mac: 破られた秘密… 抜けてるページは3枚…。 A broken secret... And three missing pages...
Mac: なぁ この3枚に破られた秘密って ヌーの抜けてるページのことじゃねぇか? Hey, you think this secret that got broken into 3 pieces is actually the missing Nu pages?
Nate: あっ そうかも…!! Ah, maybe...!!
Indy Jaws: ふむ… そう仮定するのがよさそうだな。 Hmm... that’s not a bad assumption.
Indy Jaws: 屋敷の中で いくつか 「東西で異なる色の部屋」はないか? Are there any "rooms with different colors in the east and west" inside of this mansion?
Mac: えーっと 風呂場とか…? Umm, like the bathrooms...?
Indy Jaws: なるほど… では そこに 「花」はあるか? I see... So then, are there any "flowers" there?
Mac: あ〜 サリーおばさんが 毎日入れ替えてるやつ…? Ahh, the ones that Auntie Sally replaces every day...?
Indy Jaws: フッ 心当たりがあるようだな? 行くぞ! Heh, looks like we got a clue, no? Let's go!
--
In one of the Bathrooms:
Mac: あった! ヌーのページだ! えーっと…? There! It's a Nu page! Let’s see...?
Text: 彼らは 不思議な力を持つ一族だった。 They were a family which possessed mysterious powers. (1)
Text: 人ならざる者が見え 彼らを呼び寄せる体質を持っていた。 They possessed the disposition to see and call the inhuman ones. (2)
Text: 一族のなかには 彼らを操り 従わせる者さえいたという。 It is even said that within the family, there were ones who would control them, and make them obey.
Indy Jaws: 不思議な力…? いったい何のことだ? A mysterious power...? What in the world does that mean?
Indy Jaws: も… もしかしてその力で 私たちも操られてしまうのか…!? Y... You don't think that power is going to control us, too...!?
Nate: 伝説の冒険家なのに すっごくビビってる…。 For a legendary adventurer, you’re acting pretty scared...
Indy Jaws: び… ビビってなんかいない! I... I'm not scared or anything!
(Got a clue: Nu Nr. 13 Page 1)
Notes:
The word I translated as “family” here is 一族/ichizoku in Japanese, which can also be translated as “clan” or “tribe”, and it refers to a family in the sense of an entire bloodline, not just like, one set of parent(s) and child(dren).
The word I translated as “disposition“ is 体質/taishitsu in Japanese, which can be translated in many different ways depending on the context, but it basically refers to a “nature” or “trait” of one’s body, both negative and positive ones, usually passed down genetically.
--
In the B-Room:
Indy Jaws: ヌーのページがあったぞ! なになに…? Here's a Nu page! Now, what does it say...?
Text: その一族では かつて争いがあった。 Once, a fight broke out in that family.
Text: 一族の持つ莫大な遺産を めぐる争いだった。 It was a fight over the family’s enormous inheritance.
Text: 一族は その不思議な力を使い 人ならざる者を従えて争ったという。 The family used their mysterious power and fought, accompanied by the inhuman ones.
Nate: 人ならざる者って いったい 何なんだろう…? Just what the heck are those inhuman ones...?
Indy Jaws: なんだが思ったより怖そうだな…。 練習のつまりだったのに…! This is getting a lot more scary than I thought... It was supposed to be just practice...!
Mac: インディ どうかしたか? 練習って…。 You okay, Indy? What do you mean by practice...?
Indy Jaws: い… いや! なんでもないぞ! I... It's nothing! Absolutely nothing!
(Got a clue: Nu Nr. 13 Page 2) 
--
In Dorothy's Room:
Nate: あっ ヌーのページだ! えっと… Ah, a Nu page! Uhh...
Text: 遺産をめぐる争いで使役された 人ならざる者たち…。 The inhuman ones caused great damage during the fight over the inheritance...
Text: 争いが終結したのち 彼らは忌み嫌われ とある孤島に封じられた。 After the fight was over, they were abhorred and sealed away on a certain island.
Text: その島は 人々から 呪われた島と呼ばれている。 People call this island the cursed island.
Mac: 呪われた島? そんな島 聞いたことねぇな…。 Cursed island? I've never heard of an island like that...
Indy Jaws: 呪われた島だと…! 怖くて行けそうにもないな…! A cursed island...! That's too scary to ever go there...!
Nate: えっと… 冒険家なんだよね…? Um... but you're an adventurer, right...?
Indy Jaws: ギクッ…! 今のは 聞かなかったことに! *Gulp*...! Pretend you didn't hear that just now!
(Got a clue: Nu Nr. 13 Page 3)
--
After finding all Pages:
Nate: よし これでヌーのページは 3ページそろったね! Alright, with that, we got all 3 Nu pages!
Mac: ああ! オレの部屋に行って そのページに隠された秘密を調べようぜ! Yeah! Let's go to my room, and investigate the secret hidden in these pages!
--
In Mac's Room:
Indy Jaws: しかし どのページの内容も不気味だな…。 の… 呪われたりしないだろうな…! But seriously, all of these pages' contents are creepy... T... They’re probably cursed...!
Whisper: さっきから やたらビビってますけど 本当に 伝説の冒険家なんです…? You've been shaking in your boots for a while now, are you really a legendary adventurer...?
Indy Jaws: うっ…! じ… 実は… 私は 「エア冒険家」なんだ…。 Ack...! T... the truth is... I am an "air adventurer"...
Indy Jaws: これから冒険に出るために 練習をしょうと思っていてな…。 I thought that I should practice, so I can go on adventures after this...
Whisper: どうりで出会ったときから あやしかったワケですね〜…。 That is why you were acting suspicious from the moment we met, huh...
Mac: でも せっかく相棒になったしさ! 一緒に ミステリー解こうぜ! But, you managed to get a partner! We'll solve the mystery together!
Indy Jaws: 相棒…! わかった まかせろ! エア冒険家だが 冒険の知識はある! Partner...! Yes, leave it to me! I'm an air adventurer, but I do know a lot about adventures!
Indy Jaws: よし! さっそく館の秘密を解くぞ! 3つのページに手がかりがあるはずだ! Alright! We'll solve the mystery right away! There has to be some clues in those 3 pages!
Nate: えっと… 「とある一族」に「人ならざる者」 そして「呪われた島」…がキーワードかな? Umm... a "certain family", "the inhuman ones", and "the cursed island" ...could those be the keywords?
Mac: オレんちのミステリーってことはさ… 「とある一族」は オレたちの一族だよな? Since it's our place’s mystery... could the "certain family" be our family?
Whisper: マックくんは 妖怪が見えてますし… 「人ならざる者」 は妖怪のことでしょうか? Mac can see yōkai, so... does "the inhuman ones" refer to yōkai?
Nate: じゃあ… マックの一族が むかし 妖怪の力を使って 争ったってこと…? Then... does that mean Mac's family once used the power of yōkai in a fight...?
Indy Jaws: そういうことになるな。 そして 「呪われた島」 というのは…… That seems to be the case. And, "the cursed island" is...
Auntie Sally: ええ この島ですよ。 Yes, it is this island.
Mac: サリーおばさん!? Auntie Sally!?
Auntie Sally: 破れたヌーのページを すべて見つけられたのですね。 So you have found all of the torn-out Nu pages.
Mac: もしかして このページを隠したのって… Don't tell me, hiding those pages...
Auntie Sally: ええ 私ですよ。 Yes, it was me.
Auntie Sally: 坊ちゃんにもそろそろ お屋敷の真実を 知ってもらわなければと思いまして。 I felt that the time had come where you must learn the truth about this mansion, young master.
Nate: でも それじゃあ なんで隠したりしたの? But then, why did you hide them?
Auntie Sally: あら? 坊ちゃんたちは こういう ミステリーが お好きなんでしょう? Oh? Do the young master and you not love mysteries such as this?
Mac: …で うちが呪われた館って いったい どういうことなんだ? ...So, what the heck is this about our house being a cursed manor?
Auntie Sally: ヘーゼルタイン家は 代々 「妖怪が見える一族」でした。 The Hazeltine Family has been "a family that sees yōkai" for generations. (1)
Auntie Sally: そして 今から数十年も昔のこと… And, decades ago...
Auntie Sally: 坊ちゃんの祖父母の代で 遺産相続の争いがあったのです。 Among the generation of your grandparents, a fight over the inheritance broke out, young master.
Auntie Sally: 妖怪たちの力を利用し 多大な被害が出たといいます。 Using the power of yōkai, they caused a great amount of damage.
Mac: そんなことがあったのか…。 So, that did happen...?
Auntie Sally: ええ… そして争いが終わった後 一族は その力を使うことを禁じました。 Yes... And after the fight was over, the family forbade using that power.
Auntie Sally: そして 妖怪たちは 「争いの原因」として 罪を なすりつけられたのです。 And then, as the "cause of the fight", the yōkai had the blame put on them.
Auntie Sally: 彼らは ミミシッポリバーの孤島に封じられ 人々に 近づくことを禁じたそうです。 They were sealed away on an isolated island within Mimisippo River, which people were forbidden from approaching.
Nate: そんな…。 No way...
Auntie Sally: 争いを間近見ていたエリザベス様も 大変 心を痛めておいででした。 Having seen the fight up close, Lady Elizabeth was also terribly heartbroken.
Mac: エリザベス様? それって… Lady Elizabeth? You mean...
Auntie Sally: ええ 坊ちゃん。 あなたのお母様のことです。 Yes, young master. I am talking about your mother.
Auntie Sally: そして エリザベス様があとを継いだとき… このお屋敷を作ることを 決意したのです。 And when Lady Elizabeth became the successor... she decided to build this mansion.
Auntie Sally: …この続きは エリザベス様ご本人に お聞きすることにしましょう。 ...You should ask Lady Elizabeth herself to tell you about the rest.
Auntie Sally: 今日もこっそり お屋敷に来られているようですから。 As it seems like she has secretly come to the mansion again today.
Mac: まさかそれって 姉ちゃんの部屋の…! No way, you mean that one in my sister's room...!? (2)
Nate: うん! ドロシーの部屋に行ってみよう!! Yeah! Let's go to Dorothy's room and see!!
Note:
Let me use this moment to point out that what I chose to romanize as “Hazeltine” here is spelled ヘーゼルタイン/Hēzerutain in Japanese. I don’t know if it’s written out in English anywhere in the game, but I figured “Hazeltine” is a likely romanization, given the frequent nut-based puns in this game.
Mac’s line is slightly cut off here, and due to how the Japanese language works, I couldn’t fully reflect that in my translation. More literally, what he says here is something along the lines of: “No way, do you mean *missing part* from (my) older sister’s room...!”. So therefore, in Japanese, we don’t actually get to see what he would’ve called the one from his sister’s room. This is not hugely important, but I wanted to make note of it.
--
Optional dialouge if you talk to everyone before checking Dorothy's room:
Indy Jaws: ふむ… なるほどな。 Hm... I see.
Indy Jaws: だが まだまだナゾは残っている。 先を急ごう。 However, the riddle still remains. Let's hurry on ahead.
-
Auntie Sally: あとのことは エリザベス様よりお聞きください。 Please ask Lady Elizabeth about the rest.
Auntie Sally: エリザベス様なら お嬢様の お部屋に来られていると思いますよ。 Knowing Lady Elizabeth, I belive she has come to the young lady's room.
-
Dorothy: あら わたくしの部屋で また何か さがしもの…? Oh my, are you still looking for something in my room...?
Dorothy: もしかして お屋敷のミステリーが ついに 解けそうなのでしょうか…!? Could it be that you have finally solved the mystery of this mansion...!?
--
Back in Dorothy's Room:
Betty-san: やダ… 見つかっちゃっタ…! Oh  n o... you found m e...! (1)
Mac: えーっと… 母ちゃんって呼べばいいのか? Umm... Is it alright if I call you mom?
Mac: オレたち この館が作られた 理由を聞きにきたんだ! We're here to ask you why this manor was build!
Auntie Sally: エリザベス様… もう よいのではないですか? Lady Elizabeth... it is about time, is it not?
Betty-san: そうネ……。 Ri g h t...
Betty-san: この館をつくっタ理由はネ… You  s e e, the reason I bu i l t  this manor...
Betty-san: 封じられてしまった妖怪たチと 仲良く 暮らしたかっタからなノ…。 ...was that I wanted to live in harmony toge t h er with t h e  yōkai that were sealed away here...
Betty-san: デも私は かつての争いヲ 止められなかった…。 B ut, I could not stop the fight  f r om back then...
Betty-san: そんな私に 妖怪たチと 仲良くすル 資格なんて���いと思っタノ…。 As such, I  f e lt that I simply had n o  right to become close with  t h e yōkai... (2)
Whisper: マックくんのお母様は 自分を責めておられたんですね…。 It appears Mac's mother has been blaming herself...
Betty-san: だから マック… ドロシー… あなたタち2人に 夢をたくしタの。 Mac... Dorothy... Because of that, I  h a d a dream for  t h e  t wo of you.
Betty-san: 妖怪 仲良くするという夢ヲ…。 A dream th a t  you would be close with yōkai... (3)
Mac: そうだったのか…。 You did...?
Mac: けどさ じゃあなんで 屋敷を こんな形にしたんだ? But, why did you built the mansion in this shape, then?
Betty-san: それハ… ふたりに ケンカしてほしくなくッテ… That i s... because, I di d  n o t  want the two of you to  f i g h t ...
Betty-san: ぜんブ ふたつあったラ…… ぜんブ はんぶんこできるでショ…? I f  there is two of every t h i n g ... You can evenly share every t h i n g,  n o ...?
Nate: えっ そんな理由なの!? That's the reason!?
Auntie Sally: エリザベス様は 昔から心配性で… Lady Elizabeth was always so worried...
Auntie Sally: 一部屋で大丈夫ですよって 何度も忠告したんですけどねぇ。 Even though I advised her many times that one room respetivly would be fine.
Betty-san: だっテ 家族で争うのハ もうイヤだかラ… I  j u s t  didn't w a n t  any more family fights...
Dorothy: ふふっ お優しいのね。 お母様らしいわ! Huhu, how kind of you. That is just like you, Mother!
Indy Jaws: しかしマック キミの母の願いは 無事にかなったようだな。 But really, Mac, your mother's wish did come true after all.
Indy Jaws: 何せオレのような 「妖怪の相棒」 を 作るほどだからな! After all, you managed to get a "Yōkai Partner" like me! (4)
Betty-san: よかっタ… 本当に よカった…。 I'm gl a d ... I am truly g l ad...
Betty-san: でも この屋敷の妖怪たちは まダ… 私を 恨んでいるはズ……。 But, the yōkai of this mansion... they m u s t  sti l l  resent me...
Mac: 母ちゃん…。 Mom...
???: そんなことはございません。 That is not the case.
Sebastian: 私たちは すべて存じておりましたよ。 We were aware of everything.
Sebastian: エリザベス様が ずっと気に病んでおられたこと…。 Of how you have been worried sick for a long time, Lady Elizabeth...
Sebastian: そして かつて争いにかりだされ 封じられた私たちに…… And of how you have given us, who where once forced to fight and then sealed away...
Sebastian: このような 「に��やかなお屋敷」を 与えてくださったことも…。 ...such a "lively mansion"...
Betty-san: そ… そうだっタの!? Y... Y o u  were!?
Sebastian: おかげで毎晩 ナゾトキや格付けに 興じる日々ですよ。 ホッホッホ! Owing to that, our days are quite enjoyable, with Puzzle Solving and Ranking every evening. Hohoho! (5)
Sebastian: ですから この館には あなたを 嫌う者などおりません。 Therefore, there is not one person in this mansion who dislikes you.
Sebastian: みんな あなたのお帰りを お待ちしているのですよ。 We are all waiting for your return.
Betty-san: う… うウッ…… みんナ……! *sob*... *so b*... Ever y o n e ...!
Mac: あ! 母ちゃんが帰らないのって 病気じゃなくてそういう理由だったのか!? Ah! So, Mom not coming home is not because of the illness, but because of this!? (6)
Betty-san: マック… ドロシー… ごめんネ……。 Mac... Dorothy... I'm so r r y ...
Dorothy: ふふっ いいんです。 Huhu, it is alright.
Dorothy: でも今度は 人間として帰ってきてくださいね。 But this time, please come back as a human.
Nate: ふふっ これで一件落着だね! Hehe, I guess that settles that!
Whisper: ええ! ヌー13号のミステリー 無事に解決でうぃす〜! Yes! We solved Nu Nr. 13's Mystery with no problems, whis!
Notes:
When she speaks, Betty-san sometimes “says” random bits in katakana when they usually would be hiragana or kanji. Using katakana like that can be used to indicate that a character is pronouncing things strangely in some way. In her case, it could give off a vibe of her occasionally weirdly stressing certain parts, maybe even like it’s somewhat straining for her to speak? I tried to adapt it by having the parts in question be  l i k e  t h i s  in English
The world I translated as “get close” here is 仲良くする/nakayokusuru in Japanese, which among other things can refer to “getting along with someone”, “being friendly with someone”, or “making friends with someone”.
“Be close” here is the same 仲良くする/nakayokusuru as from the previous point.
Usually Indy uses the formal and gender-netural pronoun 私/watashi to refer to himself, but occasionally he will use the informal and masculine オレ/ore instead, just like he does here.
“Puzzle Solving” and “Ranking” refers to the challenges Sebastian and Nazotoki give the player in Chapter 7 when they first enter Hazeltine Mansion.
Because there are no articles in Japanese, I am unsure wether to translate part of this as “the illness” or “an illness”. They mentioned her being ill before, so I figured it was the same illness, and thus went for “the”.
--
Optional dialouge if you talk to everyone after the quest is over:
Mac: ああ インディなら地下にいるぜ! なんか また冒険したんだとよ。 Oh, if you're wondering about Indy, he went into the basement! I guess he's on some adventure again.
Mac: シシシ! ま オレんちは どこもかしこも おかしいからな! Shishishi! Well, when it comes to our house, any place is pretty weird after all! (1)
-
Mac: オレんちが こんな おもしれー屋敷だったとはな! Who'd have thought that our place was such a cool mansion!
Mac: シシシ 妖怪と人間が暮らしてる 屋敷なんて スゲーだろ? Shishishi, a mansion where yōkai and humans live together is pretty awesome, right?
-
Dorothy: ふふふ お母様ったら かわいらしい お人なんだから。 Huhuhu, Mother is a lovely person.
Dorothy: いつか お母様が帰ってこられたら いっしょに お食事しましょうね。 If Mother can come back one day, let us enjoy a meal together.
-
Betty-san: また こんナ姿デ ごめンなさイ…。 あなたにハ とっテも感謝してルノ…。 I am sor r y  for appearing like t h i s  again... I am v e ry grateful t o  yo u... (2)
Betty-san: ありがトう… ありがとウ……! Tha n k you... thank yo u...!
-
Auntie Sally: ふふふ… ええ もちろん 私にも見えておりますよ。 Huhuhu... Yes, of course I can see them as well.
Auntie Sally: とても個性ゆたかな 楽しいお客さまたちがね。 They are delightful guests, with very unique personalities.
-
Sebastian: エリザベス様には みな 感謝しているのですよ。 We are all grateful to Lady Elizabeth.
Sebastian: また 人間の姿のエリザベス様にも お会いしたいですね。 I also hope to see Lady Elizabeth in her human form again. (3)
-
Nazotoki: 実は 今回ミステリーづくりにも 私が かかわっているのですよ! Truth to be told, I was actually involved in the creation of this mystery as well!
Nazotoki: 楽しんでいただけましたか? Did you find it to be enjoyable?
Notes:
From what I understand, Mac will only say this piece of dialouge if you’re playing Sushi. If not, he will go right for his second bit of dialouge. Not 100% sure though.
More literally, she apologizes for appearing in “this form” or “this appearance” again, with the actual Japanese word being 姿/sugata.
Alternatively, this could translate to “We also hope to see Lady Elizabeth in her human form again“.
--
Talking to Indy in the Basement:
Indy Jaws: ケータ! 冒険の練習に 私とバトルしてくれ! Nate! Battle me as practice for adventuring!
Nate: ええっ… バトル苦手だったら 冒険に出るの 大変そうだよね…。 Um... I guess if you're bad at fighting, going on an adventure would be dangerous...
Indy Jaws: に… 苦手というわけでもない! 慣れてないだけだ! I... It's not like I'm bad at it! I'm just not used to it!
Indy Jaws: 戦いのコツは 冒険映画で しっかり心得ている! I know a lot about fighting tricks from adventure movies!
Whisper: それは 心配ですねぇ〜…。 That’s what worries me...
Indy Jaws: では さっそく バトルの練習を始めるぞ! So then, let's start with the battle practice right away!
(select yes)
Indy Jaws: 練習だからって 手を抜くんじゃないぞ! Since this is practice, don't go easy on me!
Indy Jaws: では 位置について… さめぇぇぇぇ!!! Now, ready, set... Sameeeee!!!
--
After Beating Indy Jaws without Befriending Him:
Indy Jaws: くっ…!これではまだ 本当の冒険には出られない…! Ugh...! I still can’t go on a real adventure like this...!
Indy Jaws: ケータ…! また練習に 付き合ってくれないか! Nate...! How about you practice with me again!
Nate: うん いいけど…。 Sure, but...
Indy Jaws: よし! ではさっそく… Alright! So then, let's...
Indy Jaws: …といきたいところだが 冒険小説を読んで 復習しないとな! ...Well, I'd like to, but I have to read adventure novels and review them! (1)
Indy Jaws: とりあえず いったん休もう。 また今度 バトルしてほしい! So let's take a break for now. I want to battle you again another time!
Note:
I want to point out that this refers to “reviewing” as in going over them and learning from them.
--
Befriending Indy Jaws:
Indy Jaws: さめー! なんて強んだ! 私と共に大秘宝をさがしてくれないか! Sameee! You're so strong! How about you look for great hidden treasures with me!
-
Indy Jaws: やはり… 君には敵わないな…! だが… 自信はついてきた! As I thought... I am no match for you...! But... I've gained confidence!
Indy Jaws: ダンジョンで強い敵におそわれても 何度でも あきらめない自信がな! Confidence that I won't give up, even if I get attacked by strong enemies in dungeons over and over again!
Nate: よかった! じゃあ… そろそろ 本当の冒険に出たら? That’s great! So... Are you going on a real adventure soon?
Indy Jaws: そうだな…! 君といっしょなら! That's right...! If you come too, that is!
Whisper: 一人で行かないんでうぃす!? You won't go by yourself, whis!?
Indy Jaws: いやだ怖い! …じゃなくて それはもう少し 練習してからだ! No way, that's scary! ...I mean, I still need a little more practice for that!
Indy Jaws: 次の練習も またここでする! 休んでから バトル開始だ! Our next practice session will also be here! The battle will start once we have rested!
Whisper: エア冒険家って メンドくさいですねぇ〜…。 Air adventurers seem like a real pain, whis...
Nate: あはは…。 Ahaha...
-
Indy Jaws: 練習は もう少し待ってくれ! バトルの復習が 必要だ…! Wait just a little more before we practice! I need to review our battle...!
Indy Jaws: それに 冒険もバトルも 休むというのは大事だからな。 And besides, with battles and adventures alike, it's important to take breaks.
--
Optional dialouge if you talk to everyone while playing as Inaho:
Dorothy: やっぱり このお屋敷は 呪われてなんて いませんでしざわ! This mansion is not cursed or anything like that after all!
Dorothy: ふふ 安心して ゆっくりされてくださいね…! Huhu, please be at ease and relax...!
-
Mac: なぁ イナホ! オレんちって スゲーんだぜ! Hey, Inaho! My place is really awesome!
Mac: 妖怪と人間のために作られた家なんだ! な? おもしれーだろ? It's a house made for yōkai and humans! Well? Pretty cool, right?
-
Betty-san: マックとドロシーのこと… これからモ… よろしくネ。 Please ke e p  being good f r i ends... with Mac and Dorothy...
-
Auntie Sally: このお屋敷は たしかに少し 変わっておりますが… This mansion is certainly changing slightly, but...
Auntie Sally: とても素敵なお屋敷だと 私は 思いますね。 I think it is a very lovely mansion.
-
Sebastian: おや… あなたは この間の! Goodness... You were here just the other day!
Sebastian: また いつでもおこしくださいね。 私たち妖怪も 歓迎いたしますよ。 Please feel free to visit again any time. We yōkai welcome you as well.
-
Nazotoki: この間は ナゾを解いてくださって ありがとうございました。 Thank you very much for solving my puzzle the other day.
Nazotoki: また とっておきのナゾをご用意して お待ちしておりますね。 I will prepare another great puzzle, and wait for you.
--
Optional dialouge if you talk to Indy Jaws while playing as Inaho: 
Inaho: おやっ! こんなところにサメ!? ていうか スティーブ・ジョーズ!? Oh! There's a shark in a place like this!? Hang on, are you Steve Jaws!?
Indy Jaws: 冒険家のインディ・ジョーズだ! …って またこの流れか! I'm the adventurer Indy Jaws! ...Wait, again with this conversation!
Indy Jaws: 全然 別サメだろ! 人間には同じに見えるのか…!? I’m someshark completely different! Do we look the same to humans...!? (1)
USApyon: 冒険家っていうわりには 他人の家に忍び込んでるダニ…。 Even though you're an adventurer, you're sneaking into someone else's house, dani...
Indy Jaws: ウッ… それは事情があるんだ! 気にしないでくれ! Ack... There's a reason for that! Don't worry about it!
Note:
Indy here says 別サメ/bestusame in Japanese, and it seems to be a pun on 別人/betsujin which means “someone else”, so one could technically translate it as “someshark else” like I did here.
--     
Mission End Description:
その奇妙な館には、母の愛が込められていた。 That bizzare manor was housing a mother's love.
--
5 notes · View notes