#and I mean this in terms of how cringe midnights was and also the variant situation
Explore tagged Tumblr posts
Text
I hate to have a vague point of agreement with a woman who married and had a child with one of the most cringe men, in my opinion.
#sheâs low key embarrassing so itâs a bit of kettle calling the pot black for me#but I think a lot of the yes manning Taylor is subjected to makes her a lil less interesting#and I mean this in terms of how cringe midnights was and also the variant situation#make one or 1.5 versions of the album and say it and let it exist#ts
1 note
·
View note
Text
Culture and Translation - S01 E02 C04-C07 and SKAM+ Clip 1
Hi hi! Okay, so Iâve both gotten a bunch of followers and the tag is a lot more poppin since the last time I posted one of these. Quick explanation: when I got into og Skam, I felt I had to piece together a lot of the cultural context behind it, such as, yes, Russetiden, but also stuff like the cost of a bunad or sex without protection. Iâve also read from multiple Norwegian people that the fansubs didnât do justice to the slang Skam characters use. So these posts provide cultural context. They also provide explanations for the translation I went with in the subs and the best approximation to the slang the Skam España characters use on the show in the cases where I felt the translation didnât fully do justice to the actual dialogue.
Note: these posts are based on my own subs/translations, so they might not make as much sense if you hadnât watched those.
Note 2: You can check the culture and translation tag for the rest of the posts.
CLIP 4: In which I learn that a dj system is not a mixer.
This clip was shot in the Pinar de ChamartĂn subway station. Itâs the only station that connects another line with lines 1 and 4, and the show thanks Metro Ligero in the credits. Pinar de ChamartĂn is a Metro Ligero subway station. (There are several kinds, depending on which company manages the station.) They probably used this station because itâs big and doesnât get a lot of commuters. Otherwise, itâs completely out of the way of anything these characters would go to.
Hola acosadora! (âHi creeper!â): would be closer in meaning to, âhi, harasser!â (which doesnât flow well in English) or âhi, stalker!â (but Eva uses the word in English right after). So creeper it is.
Dale duro (Subs: Hit it hard): I donât really have any comment about this, other than it seems to be Lucasâ signature phrase. Heâs always saying it.
La gente se cree que hacen una movida los DJs que flipas (âPeople think DJs are some kind of crazy wizardsâ) Holy shit, I had so much trouble with this sentence. I wish I knew whether this line was on the original script or if Jorgeâs actor reworded it. As per the FormulaTV article, the actors get to reword lines if they think itâd sound more natural some other way. Alas, I couldnât think of how to translate âmovidaâ in this context (it comes up again later), so I settled for the line in the subs. Letâs just say that the implication is that DJs are almost unknowable in their mad DJ skillz, what with the âmovidaâ and the verb âfliparâ that weâve seen so often at this point. I find my translation much inferior to Jorgeâs line, which provides such a vivid visual and is hilarious.
Hablando de punchi punchi (âSpeaking of sick beatsâ): Jorge obviously doesnât say sick beats, but heâs trying for an onomatopoeia for the beat in dance songs. There are a lot of variants in Spanish for this specific purpose of talking about the beat in a song. Another popular one is, âchunda chunda.â Â Iâm actually really proud of how I translated this line, lol. Too bad I canât put it on a resume.
âÂżTe renta?â is another idiom that often comes up on Skam España. Iâve been told itâs Madrileño slang, but Iâve personally never used it or heard it before the show. (Which doesnât mean itâs not in use, lol, just that it hasnât made its way to me yet.) A literal translation would be, âIs it worth it?â Jorge asks Lucas whether itâd be worth it to Lucas to do something this weekend, and Lucas responds going out for beers would be worth it to him. In this case, I didnât go for the literal translation as this scene is already too long and involved to be throwing more idioms into the mix. Other times, Iâve translated it as is, because I do feel it sums Madrileños up well. Like, we canât be bothered to do anything or go anywhere if we donât feel itâs worth it.
Keli (âHouseâ): This has been Madrileño slang for decades at this point. It just means house.
SĂ, movidas, ya sabes (âYeah, shit, you knowâ): âMovidasâ comes up again, this time in the context of Lucasâ home life. Basically, thereâs trouble, but the use of âmovidasâ implies movement, i.e. itâs an active, ongoing situation.
Tengo un programita (âI have some âwaresâ): The literal translation is, âI have a little software,â but I remembered downloading completely legal software from sketchy websites, which would call them âwarez.â I thought this phrasing would be more vivid for English speakers. Also, thereâs really nothing about Jorgeâs persona that suggests this software wouldâve been obtained legally, so yeah.
Itâs unclear what part of what Eva is saying Jorge reacts to when he says, âFuckâŠâ Personally, I think heâs impressed that Eva has scammed a rich dude out of an invite to that huge-ass house. But it could also be that heâs proud sheâs making plans with the girl squad! Either way, heâs impressed!
Pico, pala, pico, pala (âJoke, flirt, joke, flirtâ): OKAY. So, the literal translation of this is, âPick, shovel, pick, shovel.â This is fairly common Spanish slang for the process of flirting with a girl until she is won over, or she is less reluctant to flirt back. Visually, it makes you think of a miner having to put in long hours of exhausting physical work in order to get results. It makes it sound like more scummy than it is, kind of? I translated it as âjoke, flirt, joke, flirt,â because thatâs what it usually amounts to. As weâve seen from Jorge, he does voices, gives odd nicknames and generally aims to be cute in a cheesy way. That is the kind of techniques that are meant to win a girl over, or at least get her to joke along with you.
One more objectionable maneuver, which would still fall under the umbrella of pick and shovel, would be Cristianâs âmy DMs arenât workingâ move to get Eva to give him her cellphone number.
Final lines from the clip that didnât make it to the episode:
Eva: But, okay, no. Save up or ask your parents to get it for your b-day, no?
Jorge: Nah, maybe Iâll just get one secondhand.
Lucas: And you lend it to me.
Jorge: Okay.
Lucas: But you canât⊠[cuts off]
I love the way all the dj system talk ended up having no impact whatsoever on the plot. Itâs not like I had to look specific terms or anything.
CLIP 5: The girl squad chooses an impractical, yet picturesque, meeting point
Eva is waiting right outside Tribunal subway station. Iâve met up with friends at this station probably since I was allowed to hang out on my own, lol.
You can barely make out a building behind the girls. Itâs this one: Museum of History of Madrid. Entrance is free, and it has tons of cool stuff to check out.
The girls have a quick chat on how theyâve dressed up for Cristianâs party. Cris says it was about time they had a chance to dress up. Nora says she put on one of her daily outfits, but the girls donât buy it and tease her over it. Honestly, she doesnât look overdressed at all? She wore an actual dress for New Yearâs Eve.
Maripili! (âMaripili!â): Maripili is a name, which Nora randomly uses to call Viri over. It doesnât seem to be a meme, so I think Nora is just teasing Viri with a name that sounds dated and cutesy. Itâs very gentle teasing though.
Al chino (âTo the convenience storeâ): Eva instructs the girls to go to âel chino,â Â which is slang for a type of convenience store owned by immigrants. These are usually Chinese immigrants, hence the name, but stores owned by Maghrebi and Latinx immigrants are also fairly common. The name âchinoâ has stuck regardless. These convenience stores sell a small range of foodstuffs, such as canned food, microwavable food, some fruit and vegetables, ice cream, bread, and, as the scene implies, booze. They also remain open longer than most grocery store chains, often until 23:30 on a weekday and way past midnight on Fridays and Saturdays. Theyâre not allowed to sell alcohol to minors, but I guess they donât mind breaking the law? I donât know, guys, we got older students to buy us booze lol.
Que me acaba de dar un cringe (âI just cringed a lotâ): âCringeâ is an English loanword, which is obviously the word cringe.
TĂș la que mĂĄs, tĂș la que mĂĄs (âYouâre partying the hardest, you areâ): The literal translation is: âYouâre the most, youâre the most.â Itâs implied that whichever girl is âyouâ (itâs the singular form, so Cris doesnât mean all of the girls) is doing something the most, but the sentence doesnât have a verb. Basically, itâs a way of hyping themselves up for the party. I assumed Cris meant âpartyingâ from context, but itâs not explicit.
In the episode, clip 5 became two different clips to account for the train ride. Thatâs why thereâs a timestamp in the middle of the clip when you watch the episode version.
CristiĂĄn lives in Pozuelo de AlarcĂłn, an affluent Madrid suburb with its own city hall. At the time, twitter commentary from Spanish viewers was critical of the show choosing to make the girls meet in Tribunal, because public transit from Tribunal to Pozuelo takes too many connections and itâs not like Madrid isnât rife with convenience stores. I included both the route the girls take, and an alternate for ur edification.
I just realized that when Viri goes over to greet Lara, you can clearly hear Lara saying, âwhatâs up, dude?â in response.
And also, when Eva begs Nora not to leave her alone, Nora teases Eva by saying the sentence back to her. Thatâs why Eva laughs and says Nora is being dumb.
A saco (âgoing all outâ): âA sacoâ is that kind of slang thatâs hard to translate, but Eva means that Viri is assertively taking the lead in pursuing (and making it clear she wants to make out with) ALEJANDRO, rather than waiting for him to notice her.
CLIP 6: Viri lost a battle, but she didnât lose the war! Â
Noraâs ringtone is so⊠She truly leaves me speechless sometimes.
No soy celoso (âIâm not possessiveâ): I translated âcelosoâ as possessive, because if I translated it as âjealousâ it would mean that Cristian, right this moment, doesnât feel jealous of Jorge. In fact, what Cristian is saying that this is a general personality trait of his, like being blond. He is totally chill with any and all girls he is interested in having boyfriends. Thatâs not at all an obstacle!
Itâs also a very corny thing Spanish guys say all the time when a girl says sheâs taken, hence Evaâs uncomfortable smile in response.
As Inés and Alicia greet ALEJANDRO, he seems pretty annoyed by Viri floating around him, clearly laying a claim on him. The three of them intentionally crowd Viri out.
CLIP 7: Hard work pays off
En doce siglos (âin twelve centuriesâ): This is Amiraâs catchphrase for measuring time. She also uses it during the truth or dare game.
One of the season 1 mysteries: what did Alicia say to InĂ©s to make her leave so quickly? In hindsight, it doesnât seem to have anything to do with Jorge, but that was one of the popular theories at the time.
Another detail: Cristian is behind InĂ©s, seemingly on her side of this girl fight. ALEJANDROâs crew seems to be pretty friendly with InĂ©s and Alicia. They celebrated InĂ©sâ birthday together, and often post ig stories together.
Social media:
I already mentioned this in a post, but Crisâ instagram makes it very obvious that Cris is a stoner. Her rainbow tops are peak Spanish stoner girl fashion, the soap video she regrammed is the sort of thing a stoner would be fascinated by, she follows ifyouhigh and highpeopledoingstuff, and sheâs holding a blunt for her first ever ig pic. So yeah. I also just realized the implications, seeing sheâs the s2 main. I donât think sheâll lose a bunch of weed, but she might smoke it with đž?
âPerezĂłn,â i.e. the title of clip 4, would literally translate to sloth or laziness, but its actual meaning is âwhat a drag,â as in âthat party/those people/going to that rally is such a drag.â
Viriâs house is pretty basic-looking. What we can see of it looks like a working class household, but it isnât the borderline hoarder situation in Vildeâs clip.
Eva watches an 11-episode show, which may or may not be Skam s1. The fun thing is she promises she wonât watch episode 12. The NYE special is listed as episode12 on the Movistar site.
Jorge got ahold of a charger after midnight! Â
SKAM+ #1:
This clip takes place between episode 2 clips 6 and 7. Specifically, 20 minutes before the last clip.
Aitana is a Spanish singer born in 1999. She became famous thanks to talent show Operación Triunfo, where she came in second. At the time season 1 aired, she had only dropped two songs, Lo Malo with Ana Guerra, and Teléfono. Both of these songs played a prominent role on the show.
Cristianâs dad works at a record label! Explains Cristianâs huge ass house and mixing room!
ALEJANDRO asks Aitana where sheâd like to hang out with him at Retiro Park. Retiro Park is one of the largest parks in Madrid. The park belonged to the Spanish Monarchy until the late 19th century, when it became a public park. Itâs one of the most picturesque sights in the city and itâs overrun by people. So I donât think itâs the place you want to take a celeb on a low-key date, but otherwise, good choice! Almost makes it seem like ALEJANDRO isnât after sex!
Hasta yo preferirĂa a Aitana (âEven Iâd rather Aitanaâ): That is⊠so lesbian of Viri.
Speaking of lesbians, Cris is also absolutely overcome by Aitanaâs beauty.
In case you werenât aware, Spaniards greet each other with two cheek kisses when we meet someone. Touching peopleâs hair without their permission, though, is still a no-no. Â
15 notes
·
View notes