#anane perdesi
Explore tagged Tumblr posts
Link
En güzel nakış işlemeli tül perdeler perdepazar.com da
0 notes
Text
İngilizce ve Fransızca Akrostiş Şiirler
İngilizce ve Fransızca Akrostiş Şiirler
İngilizce Akrostiş Şiirler
Evet dostlar… Bilen biliyordur aslına bakarsanız.Bilmeyenlerden mevzuyu okuyunca ”Akrostiş”in ne demek bulunduğunu anlamış olur.
Size 2 tane örnek alıntı yapıyorum. Zor zamanlarda siz de ister İngilizce ister Türkçe deneyin bence.İşe yarıyor.
Hatta tecrübe etmek isteyenler var ise şimdi ne ala.Heralde İngilizce olmak şartıyla.
Edgar Allan Poe’dan Elizabeth: Elizabeth it is in vain you say “Love not” — thou sayest it in so sweet a way: In vain those words from thee or L.E.L. Zantippe’s talents had enforced so well: Ah! if that language from thy heart arise, Breath it less gently forth — and veil thine eyes. Endymion, recollect, when Luna tried To cure his love — was cured of all beside — His follie — pride — and passion — for he died İNGİLİZCE AY İSİMLERİYLE AKROSTİŞ JANet was quite ill one day. FEBrile trouble came her way. MARtyr-like, she lay in bed; APRoned nurses softly sped. MAYbe, said the leech judicial JUNket would be beneficial. JULeps, too, though freely tried, AUGured ill, for Janet died. SEPulchre was sadly made. OCTaves pealed and prayers were said. NOVices with ma’y a tear DECorated Janet’s bier.
Fransızca Şiirler-1 Türkçe Tercümesiyle
PETIT ENFANT Avec des perles dans ses yeux et douleur à son coeur Le petit enfant est être perdu pleurant dans l’obscurité Vous le mightn’ t avez une maison ou des parents Vous le mightn’ t ont quiconque, vous pourriez avoir été dédaignés Celui qui se produise et se produise Le temps et les jours passeront Un jour pourrait venir et vous pourriez être petit enfant consolé. Avec des perles dans ses yeux et douleur à son coeur Le petit enfant est être perdu pleurant dans l’obscurité Vous aviez fait se perdre de divers ennuis vous inciter Les étrangers avaient pris le peu d’argent que vous méritez Celui qui se produise et se produise Le temps et les jours passeront Un jour pourrait venir et vous pourriez être petit enfant consolé. Écrit par : Serdar Yıldırım KÜÇÜK ÇOCUK Gözlerinde inci, yüreğinde sancı Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor ufak çocuk Bir ihtimal evin yokmuş senin, anan-baban yokmuş senin Kimselerin yokmuş senin, bir ihtimal seni hor görmüşler Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun Süre akıp gidecek, günler gelip geçecek Bir ihtimal bigün gelecek teselliyi bulacaksın ufak çocuk. Gözlerinde inci, yüreğinde sancı Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor ufak çocuk Türlü türlü derdin varmış, dertler seni senden çalmış Hakkın olan üç kuruşu o yabancı eller almış Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun Süre akıp gidecek, günler gelip geçecek Bir ihtimal bigün gelecek teselliyi bulacaksın ufak çocuk. Yazan: Serdar Yıldırım DU VIEIL LARMES DE S HOMME’ Il était une fois j’avais observé un jeu quelque part Il y avait un vieil homme courbé dans ce jeu Vêtements loqueteux de port Avoir le regard sans signification dans ses yeux Étant trop vieux, n’ayant aucune énergie laissée, et étant abandonnée Seul gauche, après avoir vécu rien Ses larmes ni ne s’étaient arrêtées ni avaient fini Il a eu tellement l’ennui qu’eu pas jamais fini La respiration était son bénéfice, vivant était son seulement ambition Après avoir joué la plus grande tragédie dans le monde Sur l’étape de la vie sans rideaux Il étiez-vous morts, avez-vous un indice ? Écrit par : Serdar Yıldırım YAŞLI ADAMIN GÖZYAŞLARI Seneler ilkin bir yerlerde bir oyun seyretmiştim Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı Yırtık pırtık elbise vardı üstünde Anlam ifade etmeyen bakışlar vardı gözünde Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın Yaşlı insanın gözyaşları durup dinmek bilmezdi Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı Perdesi olmayan bu yaşam sahnesinde Dünyanın en acıklı oyununu oynadı Göçtü gitti aramızdan, haberin var mı? POURQUOI ÉTANT AMOUREUX SANS ÊTRE A AIMÉ ? Si les yeux voient, le coeur aime et est amoureux La passion pour rencontrer le feu de lumières La réalité et le rêve deviennent mélangée dans l’un l’autre Un moment vient et a arqué des sourcils sont froncés les sourcils. Il a eu a aimé beaucoup de le beau sans être a aimé Il sait qu’il n’y a aucun remède pour cet ennui L’amoureux soutient également l’ennui Pourquoi étant amoureux sans être a aimé ? Jours complètement d’espoir et d’espérance Passé avec le bonheur et peine Nous avions essayé dur mais trop dur Mais n’a pas pu répondre à l’énigme appelée l’amour. Écrit par : Serdar Yıldırım AŞIK OLUP SEVİLMEMEK NEDENDİR? Göz görse, gönül sever, sevgi duymaya başlar Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar Hayal, gerçek birbirine karışır Bir an gelir hilal kaşlar çatılır. Oldukça güzeller sevmiş, seveni olmaz Bilir ki, bu derde umar bulunmaz Seven aşık dert yükünü çeker de Aşık olup sevilmemek nedendir? Umutlar, ümitlerle dolu günler Sevinçler, kederlerle geçti günler Oldukça fakat pek oldukça uğraştık gene de Aşk denen bilmeceyi çözemedik. Yazan: Serdar Yıldırım LES ANNÉES ONT PASSÉ DEPUIS SPLITING VERS LE HAUT Les années ont passé depuis le fractionnement, qui sait où vous êtes ? Je pourrais faire n’importe quoi vous voir et entendre votre voix Vos yeux noirs comme jais, vos cheveux onduleux sont inoubliables Ne jamais penser que vous avez été oubliés, vous êtes toujours sur mon esprit sans être oublié Votre mémoire était restée quelque part profondément à mon coeur Les années accablantes vous avaient tiré loin de moi Aucun n’a indiqué « je t’aime » excepté toi Aucun n’a su notre amour excepté nous Je seul suis laissé et notre amour est devenu une chanson J’avais pensé à toi avec cette chanson. Écrit par : Serdar Yıldırım AYRILALI YILLAR OLDU Ayrılalı seneler oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin? Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil Unutuldum sanma, daima aklımdasın unutulmuş değilsin. Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış O zalim seneler seni benden çekip almış Bana senden başkası seviyorum demedi Aşkımızı bizlerden başka kimse bilmedi Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu Senelerdir ben bu şarkıyla seni anarım. Yazan: Serdar Yıldırım LE KANGOUROU SANS SON ENFANT Un kangourou n’avait pas pu avoir un bébé Il avait adopté un lapin et l’avait mis dans son sac Le kangourou avait été heureux et ainsi a eu le lapin Mais les autres avaient été fâchés ainsi. Ils avaient fait un plan pour se débarasser du lapin Ils avaient enlevé le lapin tout en dormant Le kangourou avait vu son sac vide quand elle s’était réveillée Elle avait été choquée et désolée. Et avait fait un arrangement avec le serpent toxique Dans le sac avaient été le serpent et le kangourou parmi les autres Avoir peur du serpent les autres avait donné le dos de lapin Et ils avaient dit ce qui était un plan dans un plan. Écrit par : Serdar Yıldırım YAVRUSU OLMAYAN KANGURU Kangurunun birinin yavrusu olmazmış Bir tavşanı evlat edinip torbasına koymuş Kanguru memnun, tavşan mutlu Fakat öteki kangurular kızgınmışlar. Tavşandan kurtulmak için, bir plan yapmışlar Onlar uykudayken tavşanı kaçırmışlar Kanguru uyanınca bakmış torbası boş Şaşırmış kalmış buna olmuş içi bir hoş. Kanguru zehirli yılanla antak kalma yapmış Torbada yılan, kanguru kangurular içinde Yılandan korkan kangurular tavşanı geri vermişler Plan plan içinde bu şekilde olur demişler. Yazan: Serdar Yıldırım
OKUDUYSANIZ yada IZLEDIYSENIZ PAYLAŞIN LÜTFEN HERKES OKUSUN ve IZLESIN. Read the full article
0 notes