Tumgik
#also the bookshop man is magic ive decided
allylikethecat · 9 months
Text
January OTP Prompts
Instead of scrambling at night to try and finish my prompt for the day, I decide to attempt it first thing in the morning. I hope this one came out a bit better! I was smiling to myself while working on it. Thank you so much again to everyone who has been so lovely and supportive of this little adventure! I can't believe we're two weeks in, and almost halfway through it and I haven't missed a day or given up yet 😂
14. Old bookstore on a cold day
The warm and comforting, yet musty smell of dust and old paper tickled his cold nose as he looked through the shelves. Books, their covers worn, some with age and some with love, their pages yellowing, were piled higher than he was tall, an impressive feat when considering his six foot four frame. The stacks covered every available surface, titles spilling out of the displays with no discernible order. He felt overwhelmed, unsure of where to begin as he spun in a small circle, looking for any titles or authors he recognized. He knew he wasn’t the biggest reader, but he listened when Matty spoke with bright eyes and sweeping hand gestures as he grew more and more excited about whatever book he had most recently picked up. 
George gritted his teeth and continued deeper into the shop, wrapping his arms around himself against the chill he couldn’t seem to shake, even as he ventured deeper amongst the stacks. The exposed yellow bulbs hanging from the ceiling reminding George of the warm tones used in movies to depict a summer day, as if it wasn’t snowing outside, his boots having left wet footprints on the mat as he stomped his feet, trying to dislodge the icey powder lest he track it inside with him. 
He could see why Matty liked the little old used bookstore, tucked away on a side street that George would never have even noticed if Matty hadn’t mentioned it before. 
“Can I help you find something this evening?” a voice asked and George spun around in surprise, coming face to face with an older gentleman, his gray hair spilling down past his rounded shoulders as he leaned heavily on his cane. Rationally, he knew he couldn’t have been alone in the shop, there had to have been someone working, but the clerk’s sudden appearance was still a shock. He swallowed hard. 
“I’m em, looking for a gift,” he said, “for a friend,” he winced, friend didn’t seem like a strong enough, like a powerful enough word to describe what Matty was to him. He was George’s best friend, but he was more than that. He was his soulmate, his other half, his partner, even if Matty might not fully understand the depth of George’s feelings yet, even if George didn’t fully understand them himself. 
“Dark curly hair, about yea tall, big glasses?” asked the man with a smile describing Matty perfectly. George flushed, and nodded the man grinning back with a sparkle in his eye. George wondered how he knew that. 
“I have the perfect thing,” he said, disappearing behind a stack of books and reappearing a moment later with a worn hardcover. 
He handed it to George who flipped through the pages, the dust jacket was missing but the title and author were embossed onto the side. On the Road by Jack Kerouac.
“It’s a first edition,” said the man, “it will make a phenomenal gift for your friend, it will really show him how much you care.” 
“How much is it?” George asked carefully, dread pooling in his stomach at the realization the book, while worn, if it was a first edition was most likely out of his meager budget. 
“It’s on the house,” said the man smiling, “just make sure that lad knows he’s loved.” 
George swallowed hard, not sure what to say as he ran his fingers over a smudged inscription on the first page.
“Are you sure?” He asked carefully and the man nodded. 
“He’s supposed to have that book.” he said sagely and George nodded, closing the book with the inscription still burnt into his retinas.
1 June, The 1975.
The 1975. 
Day: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13
13 notes · View notes
Text
'It's a silent conversation': authors and translators on their unique relationship
New Post has been published on https://relationshipqia.com/must-see/its-a-silent-conversation-authors-and-translators-on-their-unique-relationship/
'It's a silent conversation': authors and translators on their unique relationship
From Man Booker International winner Olga Tokarczuk to partners Ma Jian and Flora Drew leading authors and translators discuss the highs and lows of cross-cultural collaboration
On the night of last years Man Booker International prize ceremony, two winners swept up to the podium novelist Olga Tokarczuk and her translator Jennifer Croft but a third was back at their table cheering louder than anyone. I was thrilled to bits, I still am, says Antonia Lloyd-Jones. What makes this unusual is that Lloyd-Jones is the Polish authors other translator, who has been working with her far longer, but wasnt responsible for the winning novel, Flights. With a shared purse of 50,000 at stake, was there not even the tiniest bit of envy? Were a team of course its Olga and Jennifers win, not mine, but its great for all of us who have spent years trying to popularise her books outside Poland, and its great for Polish literature in translation, says Lloyd-Jones. This was a major breakthrough after almost 30 years of work. And it has done sales of my own translations a lot of good. Nifty scheduling by the indie publisher Fitzcarraldo has meant that these include Tokarczuks Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, a quirky eco-thriller very different from Flights, which has won Tokarczuk her second Man Booker International prize longlisting. This years shortlist will be announced on Tuesday.
Its not just Polish novels that are enjoying a boost. Sales of fiction in translation were up in the UK by 5.5% last year, with sales of translated literary fiction increasing by 20%. As the UK turns inwards, caught up in an increasingly bitter fight over leaving the EU, readers are looking outwards, with literature from mainland Europe accounting for a large part of the growth. Jacques Testard, who publishes Tokarczuk, is part of a new wave of independent publishers who hope for further integration of translated fiction into the mainstream, pointing out that it is only in the UK that foreign literature is corralled into a separate compartment from that originally written in English. In France, where a fifth of all books are published in translations, youll find Balzac and Bolzano, Calvino and Carrre on the same shelf in bookshops. Its only in the Anglosphere that it gets set apart.
That separation is in evidence in the awards world, as well as the bookshop, with the Man Booker International the biggest among a host of grants and prizes for fiction in translation. How did Croft and Lloyd-Jones decide who would take responsibility for the Tokarczuk novel that eventually went on to win? Its a matter of trust, says Tokarczuk. Im definitely not the right translator for Flights, says Lloyd-Jones, but when it came to Drive Your Plow, Olga said I should do it. She joked that, at 57, she and I are more like [the eccentric narrator] Duszejko, and, well, theres some truth in that.
A matter of trust Translators Antonia LloydJones, left, and Jennifer Croft, middle, and novelist Olga Tokarczuk.
Team Tokarczuk might be close but they are not as intimately connected as the Chinese novelist Ma Jian and his translator Flora Drew, who is also the mother of their four children. Flora is the only person who has translated my books into English. She came to interview me in Hong Kong on the eve of the handover. Her Chinese was very good, so I gave her copies of my books, and said, half-jokingly, that she could translate them into English if she liked. It was a strange thing to say, but there was feeling of destiny, says the novelist. Their most recent collaboration was on China Dream, a ferocious satire charting the mental breakdown of a corrupt local government official. It was published in English last autumn but is unlikely ever to be read in the original Chinese which Ma nevertheless regards as the master copy because censorship in China is now so extreme that even Hong Kong publishers no longer dare defy the ban that has long prevented his novels from being published on the mainland.
Ma speaks little English, so he talks through Drew in life as well as work. Is it a challenge to separate the professional from the domestic? The Ma Jian I translate is a very different entity from the Ma Jian I live with, says Drew. There is never any confusion. I never feel Im translating the words of the person Ive just had supper with, or whos just taken our children to the park. Knowing him so well though means I can in some strange way become him, and write the translation not as a friend or a translator, but as Ma would if he were writing the book in English. There are times during the translation when I feel we are having a silent conversation with each other that we dont have time for in real life. Many of his books have references to places we have been together, dreams of mine that I have told him about or things our children have said.
Relationships between writers and translators are not usually so close, and not only because they can often live thousands of miles apart. Sam Taylor, a French specialist now living in the US, is also on the Man Booker International longlist with Four Soldiers, a novella by Hubert Mingarelli set near the Romanian border in the last days of the Russian civil war. He proposed the book himself to its publisher Granta. His output in the last couple of years also includes two controversial novels, Lullaby and Adle by the Paris-based Moroccan-French writer Lela Slimani. In neither case did he meet the authors before taking on the novels. I dont remember having any direct interaction with Lela on Lullaby, although she wrote me a very nice thank you email afterwards, he says. With Adle, I had a list of about 15 questions that I sent to her after translating the book (and before revising it). She answered those questions and we exchanged a few emails.
The pairing with Slimani is particularly striking in that Taylor is male, while Slimanis work is strongly sexualised and centred on the female body. Did either of them ever question whether it might be a job for a woman? Of course not! says Slimani. Littrature is meant to be universal. I write about women but I hope men can identify with my characters. And Sam understood in a very subtle way my characters and also my style, what atmosphere I wanted to instil, what music I wanted to create with my words. It is magic when you feel that someone understands and respects your work so much. When I read my book in English I always think: thats the exact word I would have chosen.
Taylor was aware of gender as a potential issue, although, he says, neither Lela nor the books female editors ever mentioned it. In the original French, all genitalia, male or female, is called simply sexe, which is a very neutral word. There are no neutral words for genitalia in English everything tends to sound either scientific or pornographic or comical so I used the word that, in each case, seemed to best fit the context. But I didnt want to be a man imposing my viewpoint or sensibility on a female protagonist and female author, so I highlighted most of those word choices in the text and asked Lela and my editors if they thought this was the right word. I dont think any of those choices were changed or even questioned, but it seemed important to put them up for discussion.
When I read my book in English I always think: thats the exact word I would have chosen Lela Slimani, left, and Sam Taylor
A novelist as well as a translator, who fell into translation after giving up a career in journalism to write books in France, Taylor doesnt take everything he is offered. I turned down the chance to translate Michel Houellebecqs Soumission because the Charlie Hebdo attack occurred a couple of days after I received the offer. I have no regrets about that, he says (the job went to Lorin Stein, former editor of the Paris Review, who has since gone on to translate two novels by Frances new enfant terrible douard Louis).
The literatures of French and English might be different, but as Taylor points out: Most European languages (and certainly French) are underpinned by a roughly equivalent set of philosophical values and a shared history. What of those languages that are the product of cultures with little common ground? The traditional answer has been that they rarely get translated, though research commissioned by the Man Booker International prize revealed the situation to be slowly improving, with a growing demand for Chinese, Arabic, Icelandic and Polish languages.
Chinese and English are as far apart as any two languages could be, says Drew. I can read a book in French easily, but after all these years, Chinese is still a struggle there are many characters I dont know, or have forgotten, classical allusions that I miss. Chinese has no tenses and is more concise than English, so meaning is often inferred through context. But although Chinese sometimes feels like a different universe, Im always surprised by how much can be translated how images and metaphors can work across cultures.
Among the initiatives that encourage a wider range of writing in translation is the new EBRD prize, which awards 20,000 to a book from the interestingly arbitrary landmass served by its sponsor, the European Bank of Research and Development (which extends from the Baltics to central Asia and the Mediterranean countries of Africa). Last years inaugural prize went to the Kurdish/Turkish writer Burhan Snmez translated by mit Hussein. This years was won by the first Uzbek novel ever to be translated into English, The Devils Dance.
Hamid Ismailov. Photograph: Murdo Macleod/The Guardian
Its author is Hamid Ismailov, a genial 64-year-old journalist who came to London shortly after being forced to flee Uzbekistan in 1992 and has had a day job at the BBC ever since. He was matched with his translator, Donald Rayfield an emeritus professor of Russian and Georgian by a new translator-run publishing house, Tilted Axis, set up in 2015 to champion neglected languages. When I meet up with them in the BBCs London headquarters, their rapport is striking. I was the last person to choose for this, jokes Rayfield, but as the Russians say: If theres no fish, a crab will do.
Rayfield not only had to learn Uzbek to translate the novel, but had to bone up on Tartar, Farsi, Tajik and Kyrgyz as well. How many languages does Ismailov speak? When you speak Uzbek, the novelist quietly explains, you understand many Turcik langages and with Russian you can understand many Slavonic ones. He is a translator himself, working in both directions between Russian, Uzbek and various European languages. Several of his own novels have been translated from Russian into English, but the impossibility of getting an Uzbek novel by a banned writer into the hands of any readers at all inhibited his reputation in his mother tongue until the internet solved the problem for him. He published The Devils Dance in chapters on Facebook and it went viral through the Stans the five formerly Soviet countries in central Asia for whom his central character, the real-life early 20th-century writer Abdulla Qodiriy who was executed in 1938, was a hero. The pair are less forthcoming about a third name that appears on the novels title page John Farndon credited with translating the poetry in the novel. There was no conversation. I was somewhat taken aback by changes to my original translations, recalls Rayfield.
The difficult birth of The Devils Dance in English underlines the extent to which translation is not only a two-way but a three-way relationship, with the publisher the person who takes the financial risk as the third partner. Tilted Axis was set up by Deborah Smith partly with the prize money from her 2016 Man Booker International win for her translation of Korean author Han Kangs The Vegetarian. Smith made substantial cuts to The Devils Dance (though it still checks in at more than 400 pages). Her decision to bring in a poetry translator was in line with a time-honoured tradition in which a named poet works from a literal translation rather than the original.
Smith is better placed than most to understand the demands of cultural transposition: as translator of three novels by Han, she had to negotiate Korean systems of religious belief, family relationships and linguistic practice. She too learned the language specifically to translate the novels and found herself at the centre of a storm when her translation of The Vegetarian was challenged on the grounds of accuracy.
A scene where I had the main character close a door with her foot instead of her arm is one Korean academics like to bring up, she says. There were 67 [errors], by the way. I like to state that publicly in case anyone mistakenly assumes its something Id want to hide. The errors were corrected in later editions and Han Kangs faith in Smith is unshaken. Smith is currently living in South Korea and working on a novel by another female Korean novelist, Bae Suah, which is due to be published by Jonathan Cape next year. Shes not about to diversify into other languages just yet. Im trying to find different ways to spread the translation gospel: publishing, teaching, mentoring. Writing about all aspects of translation: the flow between languages, the discourse around it, all the people who make it happen.
Faithfulness, as opposed to accuracy, is always a difficult issue, as novelist Tim Parks concedes. I think theres usually a mistake of nuance on every page of every book. Sometimes scandalously so, he says. As an author and a translator he has experience in both directions, and he stresses that translators are often the best readers. I have a Dutch translator who keeps writing to me and telling me about the mistakes Ive made in my own books. It can be spelling or continuity, and shes always right. Just occasionally its really embarrassing, but people like that give you the chance to fix the next edition.
Parks has written that: The translator should do his job and then disappear. The great, charismatic, creative writer wants to be all over the globe. And the last thing he wants to accept is that the majority of his readers are not really reading him. His readers feel the same. They want intimate contact with true greatness. They dont want to know that this prose was written on survival wages in a maisonette in Bremen, or a high-rise flat in the suburbs of Osaka. Which kid wants to hear that her JK Rowling is actually a chain-smoking pensioner?
But translators fall into different camps, described by New Yorker critic James Wood as originalists and activists: The former honor the original texts quiddities, and strive to reproduce them as accurately as possible in the translated language; the latter are less concerned with literal accuracy than with the transposed musical appeal of the new work, he wrote. Any decent translator must be a bit of both. Or, as the cultural critic Marina Warner has put it: Should a translator respond like an aeolian harp, vibrating in harmony with the original text to transmit the original music, or should the translation read as if it were written in the new language?
The biggest disagreement we had was whether to use the word bathroom or lavatory Jay Rubin and Haruki Murakami
Its obviously a simplification, but I imagine I would be closer to the activist side of the spectrum, says Taylor, whose less aeolian approach set him at odds with one French writer, Maylis de Kerangal. Her novels French title was Rparer les Vivants, and Taylor called his translation The Heart, while the Canadian poet and translator Jessica Moore chose the more literal Mend the Living for this story of the day in the life of a donated heart as it is rushed from one person to another. The translations were commissioned simultaneously by editors in the UK and the US, and both won awards (Mend the Living scooped the Wellcome prize while The Heart won the French-American Foundation prize) but De Kerangal has ruled that Moores is more faithful to her writing and she should therefore do all her future novels: It is so fascinating to see what choices were made at every turn. The opening sentence, for example, feels completely different to me in our versions, says Moore. Even the dead boys surname is different, though interestingly its Taylor who kept De Kerangals Limbres, while Moore went for Limbeau.
According to another busy translator, Frank Wynne, problems often arise when a writer thinks they have a better command of English than they actually do. One of his worst experiences was with French film director Claude Lanzmann who was hugely intrusively involved in the translation of his 2012 memoir The Patagonian Hare. He binned the original Italian translation and redid mine line by line. He insisted on using the phrase leonine contract to mean a contract in which one person took the lions share. I didnt in the end meet him and it might have been useful if I had, so that hed gone into it with more of a sense of trust.
A translator from both French and Spanish who had novels in both languages on the longlist of last years Man Booker International and is currently based in Mexico Wynnes relationships with writers tend to be brisk. Some dont reply at all. The trouble is the more successful a writer is, the more languages there are. One of his top-selling authors, the French crime novelist Pierre Lemaitre, deals with the problem by collating questions from all his 35-40 translators into a round-robin crib sheet.
Jay Rubin, one of the four translators who have made the Japanese novelist Haruki Murakami into an English language superstar, says he learned early on to correspond sparingly. The worst thing I did was with The Wind-Up Bird Chronicle. I got together with him in Tokyo and drove him absolutely crazy for a whole day giving him little questions one after another. This is not a very kind thing to do to an author.
Rubin co-translated the book Bird Chronicle with Philip Gabriel, because it ran to three volumes, and its length defeated him. Did they collaborate? The biggest disagreement we had was whether to use the word bathroom or lavatory. (Murakami ruled in favour of bathroom.) But, he says, All of us stick pretty closely to the tone and style of Murakamis writing, and thanks in large part to the simplicity of his style, the voice is pretty consistent. There arent that many ways to say Sunday was another fine clear day.
If that sounds like damning with faint praise, the compliment was returned by Murakami, when he wrote the introduction to a well-received recent anthology of Japanese short stories edited by Rubin, which Rubin himself then translated. Some [stories], of course, could be characterized as representative works, but, frankly, they are far outnumbered by stories which are not, wrote the novelist. How did that make Rubin feel? I giggled when I read that frankly, he says. But youre getting the unvarnished Murakami view of the book.
Some of his dialect I intuited. Other terms, rife with violence and obscenity, he politely translated into Italian for me Jhumpa Lahiri on Domenico Starnone
For Ann Goldstein, translating a more recent superstar, Elena Ferrante, there was no such back and forth. She had no direct contact with the author, whose true identity is a closely guarded secret. She was chosen on submission of a sample translation of a previous Ferrante novel, and corresponds with her on email via her publisher. Though the novels themselves werent written in Neapolitan dialect, the dialogue in the HBO TV adaptation partially scripted by Ferrante is. My role has been translating them so that HBO can read them, says Goldstein.
Just how difficult Neapolitan can be, even to someone steeped in Italian, became clear to the author Jhumpa Lahiri when she took on two novels by another of the southern Italian citys writers, Domenico Starnone. Lahiri moved from the US to Rome and dedicated herself to writing in the language of her host country, the progress of which she documented in a fascinating bilingual book, In Other Words. Immersion in standard Italian didnt prepare her for some of Starnones language though. Some of his dialect I intuited. Other terms, rife with violence and obscenity, were politely translated into Italian for me by Starnone himself, she has said. Lahiris working relationship with Starnone is a passionate cross-cultural conversation, which for their latest collaboration, Trick, took in Kafka and Henry James. At a public launch in London last year, an overawed fan asked if it was necessary to know so much. Not at all, replied Lahiri. For most readers, its just a story of a grandfather left in charge of his four-year-old grandson.
Starnone is now going to translate Lahiris English introduction for the Italian edition of her new Penguin Book of Italian Short Stories. But she is saving the biggest challenge for herself: the English translation of her own first novel written in Italian. Dove mi trovo has already been published in several other languages. The idea of my own creation in Italian not having a life in English yet is interesting, she says. The problem is: how do I turn myself back on myself? Mentally I have to go into a place where Im two people. Is self-translation the most intimate relationship between a writer and a translator? Perhaps not. In Chinese, says Ma Jian, a soul mate is described as zhiyin someone who understands your music and that is what Flora is to me.
Read more: http://www.theguardian.com/us
0 notes