#also been researching different cultures immigration to aus and stuff and have found some good books n stuff to read
Explore tagged Tumblr posts
Text
i think ... it is time to start writing some of the new book... scary
#i've had this idea rattling about in my brain for ages and i've finally been doing some planning and shaping#n figuring out the characters .. i am in love with my three main ladies it has to be said ... oh they are all so repressed in different fun#ways :-)#also been researching different cultures immigration to aus and stuff and have found some good books n stuff to read#laura says some things
20 notes
·
View notes
Text
Author Spotlight: KlaineShip2 day 1
And now for someone a little different... Klaineship2 is a fic translator who translates her favourite fic into German.
DAY 1: Meet the author
First of all I want to thank @damnpene and @spaceorphan18 for finding me worthy to stand in the Author's Spotlight. I feel humbled to be included in the circle of fandom authors, though I don't write original fic myself but I translate them into German.
1. Why Klaine?
In Germany Glee season 1-4 aired from Jan 2011 through Nov 2013. I loved the music. It reminded me of the tv-series 'Fame – Der Weg zum Ruhm' that I had once loved watching (it was about a New York Performing Arts-HighSchool – who remembers kindhearted keyboarder Bruno Martelli or rebellious Leroy Johnson?) and I tried not to miss an episode. Of course it was the German Dub version and while Kurt's German voice is very similar to Chris's, the German speaker overdid it a bit with Kurt's uppity attitude and it took me some time to warm up to him. But when the bullying got worse I connected to him because I'd also experienced bullying during my school days. When Blaine Anderson entered the scene I fell under the spell of the love those stupid boys shared for one another (like you all did, too).
In 2014 Germany stopped airing for whatever reason and I had to wait for the UK-DVD release of Season 5 in October to continue watching (Don't tell me about internet possibilities to watch series from other countries – I am a computer dummy and never knew how to do that) In the meantime I had purchased the Season 1-4 DVDs as well and watched it over and over again in English which made so much more sense to me. During that long break I started to search the internet and found the glee.wiki pages. During a discussion there someone mentioned fanfiction and listed his favourite 5 AUs, including @flamingmuse 's 'Near Misses', which led me to her livejournal, where I fell in love with her fics, which led me to AO3 and that was when I fell into the rabbit hole that is fanfiction, and I didn't find a way back since. When I read a particular entrancing line I sometimes wanted to know what it would sound like in German and tried to translate it. In January 2016 I finally started with a short 600 word story just to see if I could do it, because I am not a professionell interpreter and, well, I kind of liked it and continued translating my favourite stories.
2. What draws you to the kinds of stories you translate?
At first I only read canon compliant stories to fill in all the logical gaps and give me a bit of understanding what went on in those boys heads but then I found some very inspiring AUs as well and I indulged myself in sweet and angsty stories.
So the most important to me are the missing scenes and I started to post translations of my favorite ones for each season. Season 1-3 are completed, and I'm going to start on Season 4 in a couple of days. I am very particular about them being really canon compliant. There are several authors who I adore for these wonderful pieces. These fics don't always have to reveal any specific insights, I love fluffy domestic Klaine just as much and of course some sexy Klaine once in a while.
In AUs I love it when they have really realistic story lines and are not just that overly lovey-dovey stuff. A good AU for me is not just Kurt and Blaine and Love/Sex but real life background. My favourite AUs tell stories about Kurt and Blaine going through very angsty and dark times (like misunderstanding, injury, depression, crime aftermath or immigrant politics) struggling and hurting a lot but coming out of it as stronger and better people. There is also Firefighter!Blaine or Deaf!Blaine but always with a lot of background and context. This background and context is also very interesting to me for a better understanding of US culture (e.g. college / Broadway / Immigrant situation) or to compare it to Germany (e.g. health system / fire department / Deaf Culture)
What kind of stories do you most enjoy? Do you translate fluff? Angst? Sex? Have you ever translated anything way outside your usual wheelhouse? Do you prefer to translate AUs or fic that’s consistent with canon?
Starting with the last question: as I said in the previous answer. I enjoy both: canon compliant stories and AU's with complex storylines and a lot of realistic background, but also domestic every day life with a bit of sex to spice it up once in a while.
Something way out of my comfort zone would be Dom/Sub or hard sex kinks and I never translated that.
But I do translate fluff, angst and sex of course, though I was quite nervous when I posted my first sex scene. It's not always easy to find the proper words to transport the vibe of the situation into another language and I never wanted it to just be vulgar. Since May 2017 I have the wonderful @klaine-rants as a beta and it makes things much much easier when you have someone to discuss it with.
Is there anything you avoid that's particularly hard?
It's particularly hard to translate wordplays or puns though up to date I always managed to find a German equivalent (*knock on wood*). What I completely avoid are topics that include a lot of technical terms or specialized phrases from businesses or branches I know nothing about. Like I really enjoyed 'The Sweet DREAMers' Verse' by @perryavenue about undocumented immigrants but I don't think I could properly translate all those specific terms concerning the administration laws, regulations or institutions. I had a very interesting conversation with her concerning US immigrants politics vs European/German including WW II but still I'd never dare to translate it. Same goes for @adiwriting‘s 'A Minute From The Deep End' which deals with judicial proceedings and court trial.
What do you feel like you bring to the story?
Glee and especially Klaine have many German fans, but not everybody can read the fanfiction in English. By translating it I can share my favourite stories with many German fans who wouldn't have the opportunity to read these stories in their original language. Of course these readers aren't usually on AO3 (understandably, my stories there have not many hits) , which is why I post the translations on www.fanfiktion.de , too. It is the German equivalent of AO3 and my name there is Klaineship https://www.fanfiktion.de/u/Klaineship as well. My translations (which are always linked to the original, as I'd like to point out) have many many hits there and lots of comments and discussion.
Sometimes there is an educational aspect as well. Particularly with my first big multi-chapter-translation of the 'Hearing Verse' by @adiwriting I had to do a lot of research concerning Deaf Culture, Sign Language, educational issues and so on and I provided my readers with a lot of information about similarities and differences between our countries concerning Deaf Culture and Deaf Communities in footnotes after each chapter. If I hadn't translated that story I would never have learned so much about this topic (including a bit of American and German Sign Language). So I think by translating I spread a lot of information to many readers who had never been in touch with Deaf Community before (just like me).
Do you communicate with the author as you go?
Of course! If I like a story I leave kudos and if I love it I leave a comment as well and normally this is my best chance to ask for permission for translation. Only in one case have I gotten a no for an answer, usually the author is thrilled to have their story translated.
Unfortunately some authors don't answer comments in general or my request in particular, and I'll never know, if they just didn't get my request or if they really don't want the translation. So please, if you don't want it, just say so, but don't leave me with 'what if'.
When I started the big multi chapter Hearing Verse almost a year ago, I had a lot of questions concerning Deaf Communities and education of Deaf children and I communicated a lot with @adiwriting who finally even gave me access to all her spreadsheets and timelines concerning that universe.
The only reason I got a Tumblr account about a year ago was to have a better possibility to get in touch with 'my' authors. And there are some authors who even comment on my translations and leave kudos there wich is the greatest praise I could ask for. Thanks to all of you. You are the best!
But unfortunately there are also some authors who not even link their work back to my translation although they get a notification from AO3 as soon as I post. Of course I know that they are not obligated to do so, but they ask me to link my work and I always do and I would truely appreciate if they linked it back as well, so that potential readers see that there is a German version available.
19 notes
·
View notes