Tumgik
#alena kh
omanatascha · 2 years
Photo
Tumblr media
(via GIPHY)
15 notes · View notes
translationdesigners · 11 years
Text
Cómo montar un pollo o la literalidad expresada gráfica y humorísticamente
Hace unos meses descubrimos el blog Intersexciones de Alena Kh, que además de escribir sobre relaciones, en #ElConcepto se lo pasa genial con las Barbies. 
Tumblr media
(Fotografía: Dani Perez)
Esta bielorrusa afincada en Barcelona, traductora de formación, utiliza las muñecas para representar frases idiomáticas españolas, ¡con resultados muy divertidos!
Tumblr media
Su web está compuesta por fotos llenas de humor e inteligencia, mirad: http://intersexciones.tumblr.com/
  Hemos tenido la posibilidad de charlar con Alena sobre traducción, escritura y lengua. A continuación podéis leer lo que nos ha contado:
  Estudiaste traducción en Rusia, ¿te acuerdas por qué elegiste esa carrera?
No estudié lenguas por haber sentido pasión por ellas. Más bien sentía pasión por los idiomas, porque es lo que había estudiado toda mi vida. Desde los cinco años estaba en un colegio orientado a los idiomas y no tomé ninguna decisión acerca de lo que quería ser. Todo era muy lógico: si llevo toda la vida dedicándome a los idiomas y es prácticamente lo único que sé hacer, seguiré haciéndolo. No iba a ser bióloga después de gastar doce años en memorizar palabras y entender la gramática. Seguramente, si me parase a pensar un poco, estudiaría periodismo. Sin embargo, me alegro de no haberlo hecho.
Los profesionales de un mismo ámbito comparten algunos rasgos comunes. ¿Cómo describirías a los traductores?
No sabría contestarte a esta pregunta. Apenas he ejercido como traductora.
¿Cómo pasaste de la traducción a la escritura?
Más bien cómo pasé de trabajar en las empresas de moda a la escritura (y tampoco sería del todo correcto). Nunca dejé de escribir. Tengo miles de cuadernos con mis relatos en ruso y en castellano. Llevo haciéndolo desde que tenía seis años. Así de tópico todo.
¿Cómo te sientes escribiendo en otro idioma? ¿Notas diferencias cuando escribes en tu idioma materno?
Hace más de 14 años que no escribo en ruso. Pienso en castellano, hablo castellano, sueño en castellano, leo en castellano y escribo únicamente en castellano, salvo las veces que lo hago en inglés. Por trabajo.
Tu medio favorito para comunicarte:
Cara a cara o a través del blog. Odio profundamente el teléfono. Imagínate el whatsapp.
La frase hecha española que más gracia te hace:
«Más raro que un perro verde» y «no tengo el chichi para farolillos». Tengo mucha imaginación y ambas me hacen reír un montón.
Una palabra/frase rusa que echas de menos en español:
Ninguna, la verdad. Si a alguna expresión no le encuentro el equivalente en castellano, lo invento.
Un concepto:
«Montar un pollo».
Una palabra:
«Azul». Si te fijas, en todos los idiomas suena bien.
Una imagen:
Paisaje. Un bosque o un campo lleno de flores.
Que sea con las Barbies o con los idiomas, ¡lo importante es pasarlo bien!
2 notes · View notes