#ainu ChiriYukie Arthur Waley
Explore tagged Tumblr posts
Text
Two great translators:Yukie Chiri (Ainu girl)& Waley(Anglo-Saxon gentleman)
@Ainu Shinyoshu (collection of mythology): Yukie Chiri's poetry and language skills
@@@@@@@
A song that the frog sang himself
(Terkepi Yaieykar,)
"Tororo Hanroku Hanroku!"
(Tororo hanrock hanrock!)
@@@@@@@
This is a passage from the "Ainu Shinyoshu(アイヌ神謡集)" recorded by Yukie Chiri, the eldest daughter of the Chiri family, a family of Ainu chiefs who have roots around Noboribetsu. (The alphabet accurately reflects the Ainu language.)
Yukie Chiri (wiki)
I had heard this work on a reading program on NHK Radio before, and I thought it was a very transparent and excellent work.
At the beginning, the word that doesn't make sense to us is the cry of the frog god, and the frog animal god approaches "Okikirimui = the strongest god?" In an attempt to mischief, and dies by his anger. It is a story that it will end up. The frog god just boasted a little. In the end of the story,
@@@@@@
Because I'm going to die like this, a boring death, a bad death
(Chiokai anak tane tankorachi toi
wen rai chikishiri tapan na, tewano okai)
Frogs, never mischief humans. Said the swelling frog
He is dead.
(Terkepiuta itekki otta iraara yan.
Ari pistekerkepi howan kor raiwa isam)
@@@@@@
Yukie wrote in the introduction of "Ainu Shinyoshu", "Once upon a time, this vast Hokkaido was the heaven and earth of freedom of our ancestors. Like an innocent child, we are embraced by beautiful nature and live leisurely and happily. What a happy person they were, a truly natural darling. "
It states, It was "Shisam" (Wajin = Japanese) who broke that peace. The Japanese did what the Anglo-Saxon people did to the Indians to the Ainu. It was an act unrelated to the Ainu people, such as private ownership of the land. Also, the legal meaning of the seal.
The star of hope of the Ainu, who had been branded as an "inferior race", was fortunate.
Anyway, she was smart. The school that Sisam attends is wary of being too smart and closes the door. So she goes on to "Asahikawa Ward Vocational School", where she also graduates with excellent grades and became perfectly masters of Japanese spoken by Sisam. So she was able to translate the Ainu myth into Japanese by herself. Also, she had a poetry talent.
And she meets a destined person ... Kyosuke Kindaichi. He invites her luck to Tokyo from his kindness, which is related to the publication of "Ainu Shinyoshu" and wants to give her more general education. At this point Yukie had her fiancée. And she wore her "chastity belt" by Yukie herself. She decided to show this belt only to her fiancée.
And now Yukie, who was a bilingual gal in Ainu and Japanese, works hard to learn English. If she could master English, she could have spoken Ainu directly to Western countries. She should be a trilingual girl.
However, she had a fatal illness. "Mitral valve stenosis". She has heart disease. The illness, which has worsened since she came to Tokyo, kills Yukie ... in the summer of 19 years old. However, only "Ainu Shinyoshu" was published safely.
Her work will be taken over by her two younger brothers ... the preservation of the world-famous epic "Yukar".
Takanaka Chiri and Mashiho Chiri.
References
Ainu Shinyo Collection Iwanami paperback
Yukie Chiri, a nineteen-year-old will (Miyoshi Nakai: Sairyusha)
A word of the day: Many Ainu people seem to become Christians after being oppressed by Sisam. The same is true for the Chiri family. This means that although the reality is overwhelmed by Sisam, they had found a way out in the doctrine that "everyone is equal before God."
@Translator Arthur Waley
Arthur Waley (1889-1966)
(wiki)
@@@@@
This guy, don't come to China or Japan
"Genji Monogatari" or "Lao Tzu"
He is a translator and poet who translated into real English.
I wanted to know the secrets of his language learning method,
There is no description in the unraveling book
It's a regret.
PS: I knew Waley's name because it often appeared in the list of references for "Lao Tzu" (Tamaki Ogawa: Chuko paperback). He seemed to lively speak the esoteric original text to the Chinese. Mr. Ogawa also seems to have listened to Waley's interpretation.
@@@@@@
(The above is the poem I wrote in the Mixi community.)
Arthur Waley is a Jewish Englishman who graduated from Rugby School and Cambridge University with excellent results but had poor eyesight by nature, so he gave up his traditional elite career and went to the British Museum in 1913. He will get a job. Here, he touched on the unknown Orient literature, learned Chinese, Japanese, and Ainu on his own, and showed Chinese and Japanese classics in a concise and easy-to-understand English sentence.
Here is an example.
@@@@@@
秋風起こって白雲飛び、 草木黄落して 雁 南に帰る。 蘭に秀有り 菊に芳有り、 佳人を懐うて忘るる能わず。
「秋風辞」 漢の武帝
@@@@@@
One translator translated it as follows:
@@@@@@
AMARI ALIQUID
The autumn blast drives the white
Scud in the sky,
Leaves fade, and wild goose
Sleeping south meet the eye,
The scent of late flowers
Fills the soft air above,
My heart fill of tips
Of the lady I love.
@@@@@@@
H. A. Giles, 1898
And when the translation of the same Chinese poetry was in the hands of Waley,
@@@@@@@
The Autumn Wind
Autumn wind rises; white clouds fly.
Grass and stories wither; the getes fly south.
Orchids all in bloom, chrysanthums
Smell sweet.
I think of love lady, no can forget!
@@@@@@@
The above quote is from 94P to 95P of "The Man Fascinated by the Genji Monogatari-Biography of Arthur Waley " (Shozaburo Miyamoto: Shincho Sensho).
Comparing the two translations, I think Waley is more concise and the translations are more accurate. Especially on the third line, the difference is remarkable. From the perspective of me, who thinks that the appeal of English lies in its simplicity, Waley's translation is accurate. Giles' translation is a little over-decorated. On the other hand, two kinds of flowers are simply called flowers. Waley also accurately translates "orchid" and "chrysanthemum." It is also good to connect the poems with a "!" Mark, with the intention of the poet (in this case, the Han Wudi).
A word of the day: We cannot help but respect and envy Waley's achievements, which have been carried out without coming to the field and with insufficient materials. In addition, Waley said that he could read classical Japanese (old text) but could not read modern Japanese (colloquial) at all. In addition, Mr. Shozo Kajima(late), an English-American literary writer, was inspired by reading the English translation of "Lao Tzu" in the United States, and lived in Ina Valley, Nagano prefecture, and is called "Lao Tzu of Ina Valley". Yes, and the English translation was definitely by Waley.
@@@@@@
He was a genius-type eccentric person. He was familiar with East Asian classical languages, criticizing Lafkadio Hahn as "not understanding Japan" and pointing out the possibility that Abe no Nakamaro's waka was written in Chinese and then translated into waka. However, He couldn't speak modern Japanese . It seems that he was indifferent to his honor, as he had no evidence of delight when he was honored by England. It is speculated that he did not come to Japan because he did not want to be disillusioned with Japan, but there is a testimony from a person concerned that he simply hated long trips. Also, in Chapter 47 of "Lao Tzu" translated by Waley, there is a passage that says, "Know the world without leaving the door, look at the heavens without looking at the window." He may have practiced the Lao Tzt translated by himself. His graveyard is the Highgate Cemetery in London.
@@@@@@@
(wikipedia:Waley)
A man fascinated by the story of Genji-Arthur Waley (Shincho Sensho)
• Author: Shozaburo Miyamoto
• Shinchosha
#ainu ChiriYukie Arthur Waley#ainu#ChiriYukie#Arthur Waley#Cambridge University#Lao Tzu#Rei Morishita
2 notes
·
View notes