#a deliberate translation choice and simply separate people making their own interpretations. much to consider
Explore tagged Tumblr posts
Text
every other week or so im struck with the powerful urge to become an editor on the limbus wiki. its been an uphill battle every time i see smth that i know and isnt on there or that could be fixed. but holy shit would i never do anything else
#i cant imagine how much context i could glean if i knew korean btw#in japanese they tend to have a lot more distinct dialogue quirks so its easier to tell who writes the flavor texts#(i am in camp 'every single description comes from a character')#and also the amount of Theory you can get from comparing what lines stay the same in each language. or comparing nuances in word choice#so many of my thoughts are wondering which parts of each translation were truest to the original text#like. in english theyre 'sinners' but in japanese they're 'prisoners'#in korean is it a word that means both? or maybe there's a specific connotation they're going for?#japanese has a regular ol' word for 'sinner' too it's very much deliberate methinks. were i a stronger man id be picking up the duolingo#anyways can you tell its my first day back on the adderall#tumblrs lucky i usually dump this on the discord friends the blog would be flooded#nightmare nightmare nightmare#post edit just something interesting but did you know in the bull observation logs one of the lines is pretty clearly rodya in japanese#but the english version of the line is almost certainly heath#weird innit#edit 2: theres a couple more instances of this (albeit less apparent) which is leading me to think that in the original texts#rodya and heath have similar dialects and the translators went with one or the other. interesting to consider the distinction between#a deliberate translation choice and simply separate people making their own interpretations. much to consider
2 notes
Ā·
View notes