#WIP: Trilingual Soldiers
Explore tagged Tumblr posts
Text
WIP: trilingual soldiers
This started out as part of my answer to a prompt from lulunicorn on the TOG server and grew into its own thing. I'm experimenting with a different form of planning with this one: I'm writing the dialogues alone for now and when I rewrite it I'll add the narration.
And translate everything into English.
Anyway, if you're into French / English / German messes set during ww1, please read on ;)
(TW: suicide gets referrenced in a fairly flippant manner.)
"Oh putain—t'as trouvé ça où ?"
"Bet he stole it from the Lieutenant."
"Hein? Ça va pas la tête ? Si jamais Lebrun l'apprend il va devenir fou!"
"You might get shot."
"Eh bah au moins j'aurai les pieds secs pour une fois, ça me changera."
"That's not funny."
"Ouais, y a déjà assez d'Fritz qui veulent nous faire la peau, file leur pas un coup de main hein!"
"Vous voulez du chocolat oui ou merde?"
"I can want chocolate and want you alive."
"Non, dans la vie faut faire des choix."
"Bon ben donne ton chocolat, alors."
"Merci. Enfin un peu d'bon sens. Joe? Chocolat ?"
"You're an ass. And a thief."
"I can steal or I can drink. Your pick." [Miming]
"Moi je vote pour que tu restes sobre, vu qu't'es l'seul qui sache viser."
"Ta gueule, Jean-Claude."
"Fuck you too, rosbeef!"
"Ah, see, you got the accent right in the end."
"Y dit quoi?"
"Y dit qu't'as une sale gueule. Aïe! Put—"
"COCOTTE !"
Joe and Sébastien move to shield Jean-Claude at the same time, which results in them nearly breaking their noses against one another—and for nothing to boot, seeing as nothing explodes in the vicinity. Rubbing his nose, Sébastien shares a look with Joe and turns toward the East side of their trench to try and see what's happening... which is when Jean-Claude, somehow extirpated from below two sheepish immortals, pokes his head over Sébastien's helmet and hisses.
"Y fout quoi Berger là ? Il est con ou quoi ?"
"Il en a p't'être marre? Ça sera pas l'premier."
"What?"
"I said maybe Berger's trying to end it."
"With no one shooting?"
"Y dit quoi?"
"Y dit qu'le suicide de berger va pas aller loin si les Fritz se décident pas à tirer."
"Tu dis ça comme si c'était dommage!"
"Mais non laisse le, c'est moi qui traduit mal."
"Why's Jean-Claude pissed at me?"
"Y dit quoi ?"
"Because he thinks I'm doing word for word translations."
"Oh, Bouquin ! Y dit quoi?"
"Attends deux minutes—il en est où Berger ?"
"Il est au milieu du champ! Le con!"
"What's he saying?"
"He says Berger's a dumbass. I think we can look, they're still not shooting."
"T'as dit quoi?"
They poke their noses over the edge of the trench, like the dirtiest mushrooms ever created, and watch as Berger from around the bend walks through no man's land with what looks like a ball held high above his head. Then he shouts:
"Comment on demande si ils veulent faire un match ?"
"Wollen sie spielen!"
"Y dit quoi?"
"Je sais pas, je parle anglais, pas allemand. What did you say?"
"I said 'do you want to play?'"
"Il a demandé si les Fritz voulaient jouer."
"Ah ouais. Logique."
"Ils disent 'bla bla bla hören'!"
"They're not hearing him."
"Ils t'entendent pas Berger, gueule plus fort!"
"T'es tout con toi, je gueule autant qu'je peux!"
"What did he say?"
"He says he can't shout louder."
"He needs to tell them to send someone over."
"Y dit quoi?"
"Y dit qu'il faut que Berger leur dise d'envoyer un gars. Berger! Dit leur d'envoyer quelqu'un pour te parler !"
"Mais je parle pas allemand moi! T'as qu'à envoyer ton rosbeef c'est lui qui sait leur causer !"
"He's saying I've got to go there isn't he?"
"Yeah you're not going up there—y peut pas sortir Berger!"
"Y fait quoi?"
"Putain Joe! I said stay down there!"
"They're not shooting, I'll be fine."
"Y dit quoi?"
"Y dit qu'il est con, Joe reviens ici !"
Joe goes over the side of the trench. Nobody shoots, but from the English trench to the West, several voices rise in clamor.
"Ah bah y sont contents de l'revoir les rosbeefs. J'espère que les Fritz vont pas lui éclater la caboche maintenant, ça serait con."
"Y vont pas lui mettre une balle, ils sont en train de lui parler !"
"Pas faux. C'est à moi qu'y fait signe ?"
"Non, à moi. Son copain là bas doit pas parler français."
"Tu vas y aller ?"
"Si j'y vais pas on est encore là demain."
"Sebastian! Come on up here! We're trying to organize a tournament!"
"Y dit quoi ?"
"Y dit qu'ils veulent faire un tournoi."
"Un tournoi de foot? La comme ça ?"
"Faut croire que les Fritz aussi ils font la trêve."
Sébastien goes over the wall. The other three are done gesticulating when he gets to them, looking at him expectantly.
"Gentlemen, this is Sebastian."
"Sébastien."
"Schon Sie zu treffen, Sébastienne."
"Ta gueule, Berger."
"Oh allez, soit pas chienne. Aïe!"
"What's the problem?"
"His accent makes it sound like he's using the woman's version of my name."
"Was sagt er?"
"Er sagt, dein Akzent ist sehr gut. Ow."
"So what do you want to do for the tournament?"
"Use your head as a ball."
"Had a good time over with the froggies, didn't you Joe?"
"They're decent, but their rations are as gross as ours."
"Qu'est-ce-qu'ils disent?"
"Was sagen sie?"
"Joe. The tournament thing?"
"Right. Daniel and I were thinking two teams each, draw for the first matches, see who wins?"
"Ils veulent qu'on fasse deux équipes chacuns et qu'on tire au sort pour les premiers matchs."
"Ça me va. Pas d'armes à portée de main, on garde les casques pour marquer les joueurs ?"
"He says no weapons out, and the helmets mark the teams."
Joe translates into German.
"Gut."
"Bouquin! Y disent quoi?"
"I'm gonna have to go back, Jean-Claude's not gonna stop asking. On fait une équipe tranchée Nord, une pour la tranchée Sud ?"
"Pas de problème. Tu dis pas au revoir à ton rosbeef?"
"Oh...right. Gotta go back to your own trench."
"Yeah... I mean, I'll be back topside in a few but uh. At the end of it I'll have to get back to my side."
"Right. Yes. Makes sense."
"See you when I kick your ass, Bookin."
"Ta gueule, Joe."
They make their way back to their respective trenches, where Jean-Claude is waiting for news and proves eager to play the game, if customarily overenthusiastic about it. They set up the teams, get the captains up in the field where non players have started to sit and mingle.
Then Sébastien gets called over again.
"Wir haben ein Problem. Wir haben keinen Schiedsrichter."
"Qu'est-ce-qu'il dit?"
"Il dit qu'on a pas d'arbitre."
"Tu parles allemand toi maintenant ?"
"Non, j'ai des yeux."
"Warum kämpfen sie?"
"Sie sind Französisch. So zeigen sie ihre Zuneigung."
"Why are the French fighting?"
"I don't know, I think it's a French thing."
"Berger thinks I'm an idiot. I can referee if you want."
"Qu'est-ce que tu leurs a dit sur moi?"
"J'ai dit qu't'étais con. Si j'arbitre, ça te va ?"
"Tant qu'on laisse pas compter les points aux Fritz."
"Haben Sie einen Soldaten namens Fritz?"
"Attend—what does he want?"
"He wants to know if you've got someone named Fritz."
"No. Listen, Berger says it's okay with him if I Referee for the match."
"I'll be honest with you mister Bookin, that might not fly with my men."
"Was sagt er?"
"Sébastienne—ow—er sagte er könne vermitteln."
"Es ist ok für mich, aber die Anderen..."
"He doesn't want me to do it either does he?"
"It's not him, it's his men. He thinks they won't want it."
"Now wait a minute—"
"Qu'est-qu'ils disent ?"
"Ben... What's his name?"
"Willhelm."
"Thanks. Daniel a dit que ses hommes voudraient pas d'un arbitre français, ensuite Wilhelm a dit que des hommes voudraient pas d'un arbitre français alors maintenant Daniel est vexé et il veut bien d'un arbitre français. You *are* okay with me referring, right? Offended as you are."
"He's got a point, you know."
"...fine. But only if someone from our side shares the duty with him."
"Fine, I'll do it."
"He's your friend. You might want to help him."
"And the rest of your men gave Joe a huzzah when they saw him. If they don't trust him they won't trust anyone else."
"Fair point."
"Qu'est-ce-qu'ils disent ?"
"Joe et moi on va co-arbitrer."
"C'est qui Joe?"
"Is he asking who I am?"
"Ignore him, he's an ass."
"Wait, you've been there two weeks and they still don't know your name?"
"That's irrelevant—it *is* irrelevant, hush. Now—wir brauchen eine deutsche Schiedsrichter."
"War—oh. Ja, genau. Schneider! Komm her. Schneider wird den dritten Schiedsrichter sein."
"Good. Joe, if you see them cheat, just do the same, I'll personally forgive you for it."
"Don't worry, we'll have a watcher. Jean-Claude! Viens ici."
Berger groans. Jean-Claude's head pokes over the lip of the trench, pretty much alone by then.
"Vous êtes sur le territoire de qui?"
"De personne, c'est la trêve. Viens ici!"
"Warum kommt das Kind zu uns?"
"Er ist ein Verfechter der Regeln."
"What did you say? Why are they calling a baby frog over?"
"Because no one can cheat when he's around—we banned him from all card games. Bouge tes fesses, Jean-Claude, y caille trop pour traîner."
"I'll vouch for the kid mate, he'll call any foul out as he sees it."
"Vertraust du ihm?"
"Ja klar."
"Y disent quoi?"
"Y disent que t'es un bon gamin. On a besoin de toi pour surveiller les arbitres, vérifier qu'on triche pas."
"Tu vas pas tricher pour notre tranchée, tu les aime pas."
"Ta gueule, Balland."
"Fous lui la paix, Berger, c'est pas comme si il avait tort. Tu veux surveiller ou pas ?"
"Ils vont s'énerver si je surveille ?"
"What are they saying?"
"Was sagt er?"
"He wants to know if the referees will get pissy if he calls them out. Les arbitres ça sera Joe et moi—et Schneider. Si il s'énerve on peut toujours lui mettre une balle."
"Ben voyons, et tu redémarre le merdier pour tout le monde?"
"Ta gueule, Berger."
"Schneider says he'll behave."
"Great. If he doesn't we'll just kill him."
"Tu dis quoi?"
"Juste qu'on va pouvoir commencer. Va voir Lepage et demande lui s'il a toujours son sifflet pour arbitrer."
"Ce gosse. Je sais pas qui l'a foutu là mais si je le croise, je lui fait manger mon casque."
"Am I going to have to agree with Berger?"
"He says whoever got Jean-Claude here should get his face caved in."
"Damn it."
"Don't make me pick sides between the French, Joe."
"Go get your team, Daniel."
"Bon, je vais appeler les gars hein. Qu'ils soient là pour le tirage."
"Tu fais ça." [pause] "I want to take Jean-Claude along, when we leave."
"Sebastian..."
"He's never going to survive this thing. You know he's not."
"I know! And I don't want that for him, but 'Bastian...you have to remember how it went—"
"Yes, of course I do. I don't want to *tell him* I want to take him away from here."
"If he's caught as a deserter it'll be the firing squad for him."
"If we take him far enough away...."
"Sebastian. He's already got trouble adapting to French people in the *army*. What do you think is going to happen if you drop him on a whole different continent altogether? Just because he's got no family doesn't mean he's got no roots there."
"It's not going to be quick, Joe. They keep saying it's going to be over soon but they always say that and it's *never* true."
"I..."
"Ich könnte den Jungen nehmen. Wenn das Waffenstillstand endet. Ich könnte ihn nehmen. Wenn ich sage dass ich ihn gefangen habe..."
"What does he want?"
"He says he could take Jean-Claude. Pretend he's a war prisoner."
"Jean-Claude? Lying?"
"Es würde nicht funktionieren. Er lügt nicht."
"Aber..."
"Er lügt nicht."
"Gottverdammt."
"Ouais."
"Bouquin ! J'ai un sifflet! Je le donne à qui?"
"À moi, on va voir si les autres en ont avant de refiler les affaires de Lepage à n'importe qui." "D'accord. Ça va?"
"Ouais ça va."
"Ça a pas l'air d'aller."
"C'est la guerre, Jean-Claude. Personne a l'air d'aller."
"Oh."
"Hey, Jean-Claude. This is Schneider. Schneider, Jean-Claude."
"Y dit quoi?"
"Y dit que l'allemand s'appelle Schneider."
"Oh. Enchanté. Euh. Comment on dit—"
"'Schön Sie zu treffen'."
"Schön Sie zu treffen, Schneider."
"Sag 'enchanté Jean-Claude'."
"Enchanté, Jean-Claude."
"Oh. Il a l'air sympa."
"Jean-Claude magst du."
"Y dit quoi?"
"Y dit qu'tu trouves Schneider sympa. Trouve toi un coin ou t'asseoir, on va démarrer."
After the match.
"I got word from Andy, while I was with you."
"Hé, Bouquin, ton rosbeef y veut—"
"Il boit pas d'alcool."
"Ah merde. Problème ?"
"Non, religion. Y a du café ?"
"Ouais attends, j'vais en chercher."
"Merci. What did she say?"
"Might be time to regroup. Nico's—"
"Yeah, I can't leave Jean-Claude in this mess."
"I had a feeling you'd say that."
"You're going to go anyway, aren't you?"
"Nico needs me."
"Yeah. Of course."
"Will you be—"
"I'm always alright. How are you going to do it?"
"I figured I'd wait until it occurred naturally."
"Or you could—merci Jean-Claude."
"Vous parlez de quoi?"
"Joe va devoir repartir dans sa tranchée à la fin de la trêve. On cause tant qu'on en a le temps."
"Oh. Je peux causer avec vous ? Je l'aime bien, ton rosbeef."
"He wants to know if he can sit with us."
"...if you're okay with a change in topic."
"Vous voulez pas que j'reste?"
"Si, vas-y, assied toi."
"Vous avez pas l'air de vouloir que je reste."
"Que tu restes ou pas, on peut pas se dire tout ce qu'on a à se dire de toute façon. Et pis y t'aime bien aussi, Joe."
"What did you just say to him?"
"Just that we didn't have time to finish our talk right now, wh—ça va, Jean-Claude?"
"C'est ton ami particulier ?"
"Sebastian?"
"Yeah uh—not right now. Un ami particulier?"
"Comme mon oncle. Il est parti au Maroc en 1907 avec l'armée et il s'est fait un ami particulier. Quand il est mort, Paul—c'est son ami—nous a ramené ses affaires et ensuite il est resté habiter chez nous. Il arrêtait pas de parler de mon oncle avec ma mère, elle faisait les mêmes têtes quand elle parlait de mon père."
"Can I—"
"Wait, please."
"Je sais que j'suis pas comme tout le monde, mais j'suis pas con, hein. Le rosbif, c'est ton ami particulier ?"
"Non. On s'est connus avant la guerre. Lui et moi c'est de la famille. C'est comme si je disais au revoir à mon frère, tu comprends ?"
"Ouais. Tu m'le dirais, si c'était un ami particulier ?"
"Tu sais pas mentir, Jean-Claude. C'est dangereux, pour les hommes comme ça, si on apprend leur secret."
"Why is Jean-Claude upset?"
"I think he thinks I'm lying to him."
"Tu sais, quand Paul était vivant, j'ai dit à personne que c'était l'ami de mon oncle. Je sais pas mentir quand on me pose une question, mais on m'en pose jamais, des questions."
"Sebastian what's going on?"
"We're having a bit of a crisis here—"
"Yes, I can see that thank you—what is the crisis *about*?"
"He thinks you and I are an item and I don't want to tell him because I don't trust him."
"Crap."
"Yeah."
"C'est pas grave, Le Livre, j'ai l'habitude."
"Jean-Claude, attend—"
"Jean-Claude, come back."
"Y dit quoi?"
"Il te demande de revenir. S'il-te-plaît."
"Bookin and I aren't together. I already have someone."
"Y dit quoi?"
"Are you sure?"
"It's not like anyone from your trench is going to ask him about me outside of my relationship to you.”
“Bouquin. Y dit quoi?”
“Y dit qu’il a déjà quelqu’un.”
7 notes
·
View notes
Text
Forgot to reblog this here x)
WIP: trilingual soldiers
This started out as part of my answer to a prompt from lulunicorn on the TOG server and grew into its own thing. I’m experimenting with a different form of planning with this one: I’m writing the dialogues alone for now and when I rewrite it I’ll add the narration.
And translate everything into English.
Anyway, if you’re into French / English / German messes set during ww1, please read on ;)
(TW: suicide gets referrenced in a fairly flippant manner.)
��Oh putain—t'as trouvé ça où ?”
“Bet he stole it from the Lieutenant.”
“Hein? Ça va pas la tête ? Si jamais Lebrun l'apprend il va devenir fou!”
“You might get shot.”
“Eh bah au moins j'aurai les pieds secs pour une fois, ça me changera.”
“That’s not funny.”
Afficher davantage
7 notes
·
View notes