#Translation Notes: During the lines Luke is getting closer to Yuri he's using a sort of “come ooon” tone
Explore tagged Tumblr posts
Text
youtube
Dependable Older Brother.
Type: Skit. Character: Luke (First Skit). Characters Featured: Luke, Yuri.
Translation, recording, subbing by Shi. Proofread by Yewfelle.
#Tales of the Rays#Luke fon Fabre#Yuri Lowell#Tales of the Abyss#Tales of Vesperia#Type: Skit#Tales of the Rays Translations#Video Note: The spacing between “me” and “10” is just... like that. It's not an extra space. It's just the font being like that.#Translation Notes: During the lines Luke is getting closer to Yuri he's using a sort of “come ooon” tone#He's in clingy toddler Luke mode lol. If you're familiar with Luke's JP voice think of his whiny/clingy voice here.#The “Ix is here right? We have Ix here” part is an intentionally deadpan statement#along the lines of “we literally have Ix here though”. The use of “right” is rhetorical as he's not actually asking “is Ix here”.#I wasn't sure which one I wanted to go with because there's an intentional tone to the original#and it feels more annoyed-Yuri-esque to me in this situation to have that “uh hello? Ix is here” feel to his statement.#I'm not sure how to explain this better LOL but yeah that's the idea behind that line.#As for the title I went with dependable over reliable in this instance since Luke is very dependent on Yuri for a lot#and Yuri has thus been dependable for him whereas if say Yuri was watching his back in battle I'd use reliable.#The words can both be used for the JP term 頼 followed by れる#but since in English more than one term can be used I went with the one that fit in more with the topic of the skit and the characters.
25 notes
·
View notes