Tumgik
#Traducciones literales
elatril · 3 months
Text
Una cabeza en la arena, a novel
Novelitas policiales. Siempre entretenidas y un buen descanso de textos más complejos. En idioma original o traducidas, no importa. Conseguí esta de Leo Bruce (Rupert Croft-Cooke). La traducción tiene momentos de tanta literalidad que el inglés brota como en un palimpsesto.
Su ausencia de la casa no fue descubierta hasta que vino la policía con la noticia de que se había hallado su cadáver en la playa. En la casa se mantenía estrictamente la orden de no molestarla hasta que llamara, cosa que solía hacer a veces muy entrada la mañana. Sin embargo, cuando llegó la policía entraron en el dormitorio y hallaron que el lecho indicaba haber sido usado.
1 note · View note
knario47 · 1 year
Text
@SPENCERCONOCE
Un popular tiktoker británico da esta clase magistral de español canario traducido al inglés
Ricardo Herrera 13/08/2023 - 14:27
Spencerconoce traduce con ingenio expresiones canarias como "Ponte serio y deja de hacer el machango"
El popular tiktoker Ginés sorprende con un bocadillo canario en el Teide: “¡Que empape!”
De “cámbate” a “chibichanga”: el escaparate con canarismos que te sacará una sonrisa
Un popular tiktoker británico da esta clase magistral de español canario traducido al inglés
@spencerconoce
En el vasto mundo de las redes sociales, surgen talentos que no solo entretienen, sino que también educan y conectan culturas de maneras únicas. Uno de estos talentos es el tiktoker @spencerconoce, un profesor nativo de inglés que conquista al traducir con ingenio y precisión las peculiares expresiones canarias al idioma inglés.
Este británico, apasionado por la lengua y la diversidad cultural, ha encontrado un nicho fascinante en TikTok. Cada video es una ventana a la riqueza de las expresiones regionales que, a menudo, desafían las traducciones literales.
Spencer no solo revela el significado detrás de frases como “¿Qué tal mi niño?” por “What’s up bud” o “Ponte serio y deja de hacer el machango” por un “Come on, be serious, stop acting like a clown”, sino que también captura la esencia y el humor que estas expresiones encierran.
@spencerconoce Español canario en inglés. 🇮🇨🫡#islascanarias #canaryislands #canario #españolcanario #canarianspanish ♬ original sound – Spencer
Sus seguidores canarios lo tienen claro y le dan el aprobado por su traducción con comentarios como “lo clavaste!” o “bienvenido a nuestra tierra. orgullo”.
Spencer fomenta un intercambio cultural en dos direcciones: no solo brinda a los anglófonos una ventana a la singularidad lingüística de la región, sino que también permite a los hispanohablantes entender cómo su rico patrimonio lingüístico puede ser apreciado y compartido en todo el mundo.
La traducción viral que un famoso 'tiktoker' ha hecho de las expresiones canarias: así se dice en inglés 'fuerte calufo'
'¡Ños!', 'mi niño', 'machango',' fuerte calufo', 'hace pelete', 'guagua' y 'mi choso' son algunas de las palabras y expresiones que forman parte del habla canaria
M. R.
Las Palmas de Gran Canaria | 13·08·23 | 22:58 | Actualizado a las 23:28
0
Así suenan las expresiones canarias traducidas al inglés
Así suenan las expresiones canarias traducidas al inglés @spencerconoce
Los canarios tenemos nuestras propias palabras y expresiones con las que manifestamos diferentes estado de ánimos, sensaciones e incluso cuando algo o alguien nos sorprenden.
El habla canaria tiene influencias de otras lenguas, como el portugués, el inglés, el español de América, de palabras castellanas antiguas y de los aborígenes que habitaban las Islas y que se han conservado con el paso del tiempo, entre otras procedencias.
Es más, cada isla tiene su forma de denominar una misma cosa. Uno de los ejemplos más conocidos es la palabra cotufa. Así se llama en Tenerife a las palomitas de maíz, que en Gran Canaria son roscas, al igual que en Lanzarote y Fuerteventura.
9 notes · View notes
tigretulipa · 1 year
Text
SOGNI D'ORO
[ APH Italia del Norte x Lectora ]
Idioma: Español de España
Sinopsis: Es un sábado lluvioso, y cansada tras una semana muy ajetreada, _____ decide irse a dormir más temprano de lo habitual. Todo bien hasta que se despierta en medio de un callejón neblinoso y sin salida, a kilómetros de su hogar. Pronto llega la ayuda y descubre que, al parecer, en esta especie de mundo paralelo, ¿las naciones tienen un cuerpo humano? Con la ayuda de varias de ellas intenta encontrar un modo de regresar a casa, pero en el proceso el alegre joven que encarna el norte de Italia empieza a sentir algo más que amistad por _____. También publicada en Wattpad, Quotev y AO3
•🐞•
Notas previas
Tumblr media
Antes de empezar, me gustaría hablar un poco sobre el contenido del mismo:
En primer lugar, la lectora es una mujer cis y será de nacionalidad española, concretamente de Cataluña. Este fanfic nace de una de las muchas historias e ideas que se me pasan por la mente con personajes en los que estoy interesada en el momento. Además, quiero aprovechar este relato para dar a conocer aspectos de mi cultura (sobre todo comida, la comida es sagrada para mí).
Aparecerán expresiones y refranes, así como diálogos o palabras en catalán y en otros idiomas, pero con su significado al lado entre paréntesis para aquellos que lo desconozcan (en el caso de los idiomas extranjeros, he intentado encontrar las expresiones adecuadas para cada situación y buscado traducciones más allá de las que ofrece el Traductor de Google para asegurarme de que no sean literales o inexactas). Hay palabrotas. Intento no abusar de ellas, pero haberlas, hay.
Hace un tiempo vi algunos edits de Hetalia en Tiktok y despertó en mí el interés por este anime que no veía desde que iba al instituto, en concreto el personaje de Italia del norte. Este anime/manga, así como las producciones de sus fans (juegos, videos, historias, etc.), ocupan un lugar importante en mis recuerdos. Aviso que los personajes seguramente serán Out Of Character porque hace mucho que no veo la serie.
Esta historia es como una especie de terapia para mí: Estoy en un momento de mi vida en el que siento nostalgia al pensar en mi época de adolescencia (época en la que descubrí Hetalia) e infancia. Quiero reconectar con esa yo olvidada y recuperar esa falta de miedo a escribir, dibujar, decir, etc. que tenía mi yo de 13-14 años, que simplemente hacía las cosas por diversión y porque le gustaban.
Hace muuuuchos años que no escribo un fanfic (o una historia en realidad). Cuando era más joven empecé algunos de otros fandoms, pero jamás los terminé. Espero que no sea el caso. Quería retomar la escritura (que hace tiempo dejé) y escribir fanfics es una vía que he encontrado para practicarla, mejorar mi vocabulario, mi forma de escribir, etc.
En cuanto a la frecuencia de publicación de los capítulos, no puedo dar una respuesta. Tengo el guion de lo que quiero que pase, pero tengo que acabar de darle forma, enlazar las partes, pulir detalles y ortografía. Esto sumado a si estoy motivada o no para escribir.
¡Otra (y última) cosa! Para mayor inmersión, podéis usar extensiones para cambiar «_____» (5 guiones bajos) por vuestro nombre o lo que os apetezca. Yo uso la de InteractiveFics en el navegador de Chrome.
Sé que son unas cuantas advertencias, pero quería dejarlo todo claro antes de que procedáis con la lectura del texto.
¡Espero que la disfrutéis!
🐞 Prólogo
🧾Masterlist
2 notes · View notes
carolinemoon · 5 days
Text
Me estoy planteando traducir yo misma la novela en la que se basa el manhwa que estoy leyendo porque todas las traducciones que encuentro son tan literales del inglés que en español pierden todo el sentido, de ese modo cuando esté falta de inspiración para mi fic puedo encargarme de la traducción 🤔
1 note · View note
hedonismoaudiovisual · 5 months
Text
BAFICI
[25] BAFICI (17 al 28 de Abril de 2024)
A traveler's needs 
Filmar sinceramente
Tumblr media
Después de varios films dramáticos y apesadumbrados, Hong Sang-soo regresa a la comedia en A traveler's needs (2024). Tonalidad cómica que, no obstante, irradia profundidad y emoción junto a la gracia y la soltura que brillan desde lo manifiesto. Pero, afortunadamente, lo que Hong nunca abandona son las borracheras compartidas (esta vez con Makgeolli, no con Soju), las situaciones repetidas pero a la vez diferentes, la poesía urbana, los parques enormes, la música clásica y el ingenio brillante y jocoso de sus diálogos. Y será justamente en una de esas conversaciones copiosas donde se haga referencia a que Iris, la protagonista (otra vez la espléndida Huppert), es alguien que vive con sinceridad. Una mujer que empezó a enseñar francés a ciudadanos coreanos pero que, por fuera de los métodos tradicionales que recurren a las traducciones literales, a las frases útiles y/o a las palabras clave, su técnica de aprendizaje consiste en trabajar con emociones, con vivencias significativas que se dan entre la profesora y sus alumnos durante la clase. De este modo, quizás pueda pensarse al personaje de Huppert como un alter ego del maestro Hong: un director que filma sinceramente, con voz (muy) propia, sin poses estereotipadas y cuya concepción para hacer cine estaría más interesada en los sentimientos y la sensibilidad compleja y profunda que pueda despertar en el espectador que de la comprensión cabal o la transcripción lineal de los acontecimientos de un argumento.  
Les Gens d'à côté (Trayectorias)
Integrar lo diverso
Tumblr media
Quizás la última escena, deliberadamente congelada, de Les Gens d'à côté (André Téchiné, 2024) condense toda la idea que transita el film. El encuentro entre una mujer policía por jubilarse y una niña cuyo padre milita activamente contra la autoridad policial le sirven a Téchiné para iniciar y elaborar una película de realismo social bastante optimista que, desde su argumento, se enuncia a favor de la comprensión hacia el otro, de la tolerancia a las diferencias ideológicas, de la multiculturalidad como enriquecedora de la subjetividad. Una historia narrada de manera clásica, con algunos momentos de tensión, pero en la que priman la delicadeza y la atención a los vínculos de sus protagonistas (la dupla Huppert- Pérez Biscayart es de un atractivo insoslayable para la cinefilia argentina), quienes se muestran sabios para romper prejuicios. Ideales y tesis que nunca se subrayan o explicitan de manera dulcificada sino que son presentados de forma sutil, bella e inteligente, humanizando a la vez que suscita la reflexión. Volviendo al último plano, que la obra cierre con un reencuentro entre la mujer y la niña puede interpretarse como la apuesta a un futuro en el que la diversidad lleve al reconocimiento y a la conciliación y no a la violencia o al odio.
Segundo premio (Competencia Oficial Vanguardia y Género)
Reconstrucción de un deseo
Tumblr media
Dirección, fotografía, montaje, banda sonora, casting: todo fluye hermosa y delicadamente en Segundo premio (Isaki Lacuesta, Pol Rodríguez, 2024), un film que busca reconstruir los vaivenes vinculares y emocionales en la producción de uno de los discos de Los Planetas, reconocida banda de rock indie española que se destacó en los años 90. Ficción que se asienta -aunque no cabalmente- en sucesos reales, quizás lo más atractivo y conmovedor de esta película resida en su halo, en su tono y en su pulso tan específico que emana una conjunción entre melancolía, deseo vital y alucinación. Una historia narrada desde el punto de vista de los tres integrantes originarios del grupo, que contempla sus dramas, sus miedos, sus ambiciones, su unión, sus traiciones y también su quiebre, todo con una libertad poética y narrativa que colma la pantalla tanto de belleza (los flashbacks/inserts de los tres abrazados recostados en un páramo son sublimes) como de desesperación y angustia.
Segundo premio, además del título de la película, es asimismo el nombre de una de las canciones del disco en cuestión y lleva a pensar, a la vez, en la idea que connota dicho concepto: algo que remite a la alegría de ser galardonado pero también a la frustración de haber sido superado por quien obtuvo el primer lugar. Esa mixtura entre placidez y derrotismo, entre satisfacción y frustración, es una de las claves de la poética de una obra, donde también, como le ocurre a dos de los protagonistas, las cosas se dicen, muchas veces indirectamente, con canciones. Con grandes canciones que enaltecen una gran película.
Ropa vieja  (Familias), 07358 (Familias) y Carta a una señorita de París (Lugares)
Lo familiar, en los pliegues del documental y la ficción
Tumblr media
Tres films disímiles pero que presentan novelas y dinámicas familiares como parte esencial de sus tramas conforman una muestra de cortometrajes muy atractivos en el festival.
Ropa vieja (Félix Grether, 2024) sorprende al hacer de la preparación del plato gastronómico cubano que da título al film el conflicto central de su historia. Suspenso con la cantidad administrada del siempre polémico comino y suspenso también en relación a la profesión de la invitada a cenar (la nueva novia del padre de dos hijos) conducen esta trama de semblante ligero, planos detalles y encuadres fragmentados hacia un breve momento cómico, naturalista y cotidiano.
Tumblr media
Por su parte, en 07358 (2024), Federico Schmukler emplea un tono mayormente cómico para contar, sin embargo, sucesos dolorosos. La relación de una nieta con sus abuelos aquejados de demencia y residentes en un geriátrico en pleno brote de la pandemia transita por momentos de ternura, gracia, emoción y dolor, todos mancomunados por una sinfonía que envuelve a la película en un talante muy particular. Un film que narra con decisión, que desarrolla varias ideas destacables desde lo formal y a la que su atmósfera siempre luminosa le confiere un halo apacible y emotivo.
Tumblr media
El gusto de Nicolás Prividera por desnaturalizar, por historizar, por analizar semióticamente las fotos, las filmaciones y las representaciones tanto de su biografía personal como de la cultura en general ya es reconocible y también es sabido que lo hace con maestría. En Carta a una señorita de París (2024), las imágenes de archivo de su familia recorriendo la capital francesa a finales de los años 60 junto a las de un viaje contemporáneo del autor a la misma ciudad suscitarán reflexiones en relación a su pasado particular pero también a un presente que trasciende lo subjetivo hacia lo social y lo político. Un montaje minucioso que pone en paralelo distintas épocas estableciendo conexiones sorprendentes, la voz en off que enuncia citas de filósofos, semióticos y escritores, sumados a las cavilaciones del mismo director van creando así un manifiesto repleto de texturas, impresiones y teorías en las que el arte, la cultura y los museos son puestos en cuestionamiento en sintonía con la misma vida del realizador del cortometraje.
Tener que irse muy lejos para volver y encontrar algo que lo esperaba a uno hace mucho tiempo es una de las ideas del narrador que declama la voz en off de la señorita afrancesada. Un concepto que, a la vez, reflejaría la experiencia del propio Prividera a lo largo del film: viajar a París para luego volver a encontrar otras formas de vincularse, desde el presente, con un pasado doloroso que siempre está allí para analizarse y resignificarse. Pasado y presente que en la obra de este autor, y más allá de su pesimismo palpable, no dejan de mirar o pensar al futuro como un momento ideal donde, ya sea en Argentina o en París, la sociedad pueda movilizarse para reclamar y defender sus derechos y su libertad cuando el poder quiera vulnerarlos.
La Generación del 60. La amistad que no se conocía (Cine sobre cine)
Clasicismo, emoción, erudición
Tumblr media
Que se estrene una película sobre la historia del cine argentino es, en sí mismo, un acontecimiento celebrable. Que ese film sea un documental erudito, exhaustivo y con testimonios de primera mano de su objeto de estudio es, incluso, todavía más estimable. Y que, además, el largometraje en cuestión se reserve un momento para sorprender, para emocionar, para sumar y proponer otra historia dentro del relato central es de una originalidad, sensibilidad y lucidez sumamente bienvenidas. Todo eso va edificando María Adela González en Generación del 60. La amistad que no se conocía (2024), una obra a propósito de uno de los periodos más notorios del cine nacional que es narrada desde la experiencia de Manuel Antín y José Martínez Suárez, dos de sus grandes representantes.
Declaraciones contundentes, profusas, enriquecedoras y valiosas, archivo fílmico repartido con pertinencia junto a reflexiones que incluyen cuestiones vinculadas con los estilos, el público y la técnica, además de varias anécdotas de la época, conforman un documental de factura clásica que, sin embargo, se reservará para el final una sorpresa que lo dotará de particularidad al gestionar un encuentro tardío, pendiente y emotivo entre los protagonistas que homenajea el film. De este modo, la erudición, la historia y el archivo desembocarán de manera creativa en un suceso colmado de lucidez, afecto y emoción. Una creatividad que, en un punto, hace pensar en la misma originalidad que exhibieron todos los grandes directores de La Generación del 60.    
Fire supply (Noches especiales)
La belleza de lo inarticulado
Tumblr media
Desarmar las formas estéticas, narrativas y psicológicas imperantes en el cine para articularlas y disponerlas de una manera novedosa, singular y finalmente única: allí reside uno de los grandes encantos de Lucía Seles. Delicadeza y creatividad que, lejos de anquilosarse, se renueva, se prolonga, se multiplica haciendo de su saga sobre el complejo de tenis -que ya lleva 5 entregas- una obra cada vez más extraordinaria. En ese sentido, Fire supply (2024), la última de sus producciones, no sólo invita al placer de reencontrarse con los personajes hipnóticos de esta serie de films sino que además incrementa la dosis de ocurrencia, peculiaridad, belleza, emoción y juego. Es que en el universo de Seles lo inadvertido, lo ingenuo, lo extraño, lo sutil, lo frágil, lo disgregado y hasta lo que podría ser fuente de ridículo o de burla se elevan, se jerarquizan, tienen un espacio donde son representados con seriedad, respeto y ternura.
Así, si la percepción ordinaria, superficial y habitual privilegia lo ordenado, lo reconocible, lo que se articula linealmente, Fire supply, y todas las entregas de la saga, impregnan de arte y estelaridad aquello que es considerado oblicuo, desencajado, cursi o residual no sólo para los códigos de representación cinematográficos sino también para los modelos de personalidad que se presentan como exitosos en la sociedad. Una obra donde las subjetividades, las manías y los placeres más particulares pueden desplegarse libremente, sin juzgamientos, hasta volverse la irradiación central de un relato constructor de un mundo propio que, no por innovador, deja de narrar, entretener o desarrollar conflictos. Finalmente, que la secuela 05 de una película siga sorprendiendo, divirtiendo (¡muchísimo!) y sea, acaso, la más brillante de todas, habla de la genialidad infinita de su directora y de su grupo.
El placer es mío (Competencia Oficial Internacional)
Errancia y deseo
Tumblr media
El placer es mío (Sacha Amaral, 2024) sorprende como un film particularmente atractivo tanto en el desarrollo de su argumento como en el despliegue de su forma. La historia de un protagonista psicológicamente complejo, que genera tanta empatía como rechazo, los encuadres poéticos y elaborados, los diálogos certeros y literarios y una trama en la que subyacen las preguntas sobre el amor, los vínculos, el poder y la libertad económica, construyen una narración envolvente en la que las relaciones familiares, sexuales y laborales se tensionan constantemente secuencia tras secuencia. Un personaje central que se torna magnético y adictivo para quienes se vinculan con él -y, también, para el film- pero que, sin embargo, no logra encontrar aquello que le proporcione a sí mismo un placer estable, un deseo reconocible que esté por fuera de la manipulación, los engaños o el disfrute carnal, mayormente efímero. Un carácter impávido, indócil e individualista pero a la vez vulnerable y frágil, dueño de una sensibilidad particular que es acompañada estéticamente por primeros planos bellísimos y estilizados que lo humanizan y doblegan y una iluminación delicada que replica estos claroscuros anímicos. Un sujeto para quien, en definitiva, el deleite quizás esté únicamente en escapar, en la adrenalina incontrolable de sentirse atrapado entre las ganas de amar y la pulsión por destruir y destruirse.    
¡Homofobia! (Competencia Oficial Vanguardia y Género)
Un cine que se instituye a sí mismo
Tumblr media
El genial Goyo Anchou describe su más reciente película ¡Homofobia! (2024) como "una rareza personal", pero, en efecto, ¡es mucho más que eso! Deslindado y al margen de cualquier modelo narrativo clásico, el film se divide en dos partes. La primera, que representaría la película propiamente dicha, muestra, por medio de una forma vanguardista con doblajes desfasados y asincrónicos, una pantalla picture in picture y cámaras infrarrojas, la historia amarga, humorística y sexual de un macho prototípico que, detrás de su burla a los gays, esconde deseos homosexuales reprimidos. La segunda, aún más singular, presenta al propio director dialogando en off con el público, explicando su manifiesto y sus fundamentos estéticos y brindando, a la vez, desde un limbo perceptivo, instrucciones al proyectorista para ambientar la sala. Un combo rupturista que defiende la idea de un cine que pueda expresarse más allá de la falta de recursos y de un cine que, también, milite la incomprensibilidad; que rebase la convenciones esperadas (las múltiples imágenes coexistentes en pantalla junto a la trama central, muchas de ellas con films mudos y un par de clásicos de la época de oro del cine argentino, constituyen, por ejemplo, todo un ejercicio infrecuente de montaje asociativo) y que viva, orgullosamente, en los márgenes. Algo tan descomunal -y admirable- como una obra que crea, que funda, su propio lenguaje. Y tal es el caso de ¡Homofobia!.   
(La repiten el domingo 28 a las 15:50 en la Sala 3 del Cacodelphia)
El verano más largo del mundo (Óperas primas)
Principio de realidad
Tumblr media
El tono que armoniza con singularidad lo absurdo y lo emotivo, el blanco y negro melancólico y bastante inusual para una comedia argentina actual y el vínculo adorable entre sus protagonistas son algunos de los aspectos que hacen brillar a El verano más largo del mundo (Alejandra Lipoma, Romina Vlachoff, 2024). Una película que funciona también como un drama existencialista o, mejor dicho, como un retrato delicado de la crisis de los 30 para un amigo y una amiga que transcurren su verano cordobés trabajando en un parque de diversiones tan extraño como desolado; un recinto muy particular que, más allá de estar compuesto por juegos y museos temáticos, desplegará además en su interior obras de teatro infantiles y piezas literarias de misterio que le permitirán al film transitar, breve y paródicamente, el género policial. Pero una locación, al mismo tiempo, en la que la fantasía y la ingenuidad propias de un espacio de divertimento contrastarán metafóricamente con un principio de realidad que se impone cada vez más acuciante al transitar los 30 años de vida. Y esa es la idea que puede pensarse como el núcleo del film, como el conflicto principal de su dupla protagónica: madurar, conocerse y poder ir descubriendo cómo placer y realidad, cómo deseo y responsabilidad, pueden equilibrarse paulatinamente.  
(La repiten el jueves 25 a las 13:50 en Cinépolis H. 3)
La dama regresa (Homenaje a Jorge Polaco)
Tenedor libre porno, barroco y kitsch
Tumblr media
En La dama regresa (1996), Jorge Polaco crea algo así como un estilo porno-soft kisch, barroco y popular en el que Isabel Sarli, siempre icónica y consagradísima, se erige como una diva del Riachuelo, Caminito y La Bombonera a la vez que busca vengarse y reivindicarse de sus enemigos y traumas del pasado. De esta manera, el espectador se encontrará ante el discurrir de un tenedor libre demencial y cambalachero donde reinan el sinsentido, la lujuria y la incorrección estética y política junto a fragmentos de films clásicos de Sarli, frases memorables, baratijas, animales exóticos e incluso alusiones al peronismo. Una celebración por lo inclasificable y lo grotesco heredada de maestros como John Waters pero que, en la Argentina de los años 90,  adquiere un cariz especial que remitiría, tal vez, a la lógica del "Todo por 2 pesos" imperante en la época y que, además de un tributo a "La Coca", puede interpretarse, asimismo, como un reflejo de la decadencia en todas las esferas vitales que empezaba a percibirse y sentirse por entonces.
(La repiten el domingo 28 a las 21:50 en la Sala 3 del Cacodelphia)
L'Empire (Trayectorias)
Los mundos únicos de Bruno Dumont
Tumblr media
Bruno Dumont filma con una maestría admirable, pero, además, crea historias tan singulares como inquietantes. En L'Empire (2024), la ciencia ficción será la clave para narrar la lucha moral, cultural y sexual entre el bien y el mal pero anclada no tanto en otras galaxias sino mayormente en la cotidianidad mansa de un pequeño pueblo costero francés contemporáneo habitado por jóvenes -y sensuales- mitad humanos mitad alienígenas. Una fábula incomparable, revestida también de humor y crítica social, que amalgama la destreza formal de secuencias rebosantes de movimientos y ángulos de cámara imponentes con un ingenio, libertad y creatividad en su idea que la hacen tan delirante como apasionante. De yapa, las referencias a Star Wars y a Odisea 2001, y las naves nodrizas de estilo arquitectónico clásico y majestuoso o situadas dentro del mismísimo Palacio de Versalles, suman más peculiaridad a esta gran obra que, detrás de su aparente delirio, insinúa esconder reflexiones filosóficas bastante razonadas.    
(La repiten el sábado 27 a las 21:45 en la Sala Lugones)
Reír, cantar, tal vez llorar (Romances)
Melodrama camp muy disfrutable
Tumblr media
Atravesada por referencias cinéfilas y teatrales reconocibles y muy bien administradas, Reír, cantar, tal vez llorar (Marc Ferrer, 2024), sin embargo, encuentra una voz propia, verdadera, constituyéndose en algo así como un melodrama fassbinderiano/brechtiano camp que se sirve del absurdo y lo artificial para poner de manifiesto los prejuicios -y perjuicios- que aún afectan los derechos de las minorías sexuales y étnicas.
Así, el romance barcelonés entre una mujer trans en sus cuarentas y un joven marroquí de 20 años será la trama central de esta historia que también tiene canciones (inolvidable "Chupa y mama"), drogas, antros y una guarrada y cachondez que evocan a otros grandes del cine queer como Waters o Almodóvar. Criticar a la sociedad desde lo bizarro, evidenciando a la vez (pero nunca con solemnidad) el malestar laboral y social que aqueja a los grupos menos integrados de la misma es un mérito notable, original, de esta obra que tampoco carece de ternura, determinación e ingenio simbólico. Atributos que la enaltecen y la llenan de sorpresa, inefabilidad y, por supuesto, deleite. 
(La repiten el jueves 25 en la sala 2 del Gaumont)
Requiem (Trayectorias)
Flores tardías
Tumblr media
Requiem (Jonas Mekas, 2019), la última película del maestro Mekas, puede pensarse como una semblanza que compendia lo más distintivo de su obra maravillosa. Un film comandado por el montaje en el que la naturaleza y las flores se vuelven protagonistas, estableciéndose a su vez como un bálsamo, como un consuelo para las catástrofes físicas y naturales que puede deparar la existencia. Una película colmada de música clásica que la vuelve, también, una ceremonia operística y metafísica en su despliegue libre de bellezas, contrastes, dolores, emociones, climas, texturas y colores. Casi sin palabras, apenas con algunos intertítulos de tono bíblico/religioso, el camino que esboza Mekas es siempre a la vez íntimo, subjetivo, emotivo y enigmático. Sentidos propuestos pero que dan el margen y la cadencia suficientes para que el espectador, además de contemplar y sentir la fuerza ambigua de las imágenes que discurren, pueda elaborar su propia historia, sus propias evocaciones. Un autor que puede hacer palpable la gravitación del invierno en un solo plano o, más aún, la verdad de la vida en una sola obra.
Por Gabriel Yurdurukian
1 note · View note
jesusgisbert-blog · 6 months
Text
Charles Burns entre los límites del sueño americano
También es casualidad que los últimos tebeos publicados en español de Charles Burns (n. 1955) y de Jeff Lemire (n. 1976) se titulen en portada de igual modo: Laberintos. Son las cosas de las traducciones, que no siempre son literales. De Charles Burns, el que ahora nos ocupa, acaba de salir en nuestro idioma el tercer volumen de Screen, Laberintos aquí, con el que se cierra una novela gráfica que…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
tresmancias · 8 months
Text
i ching
¿Cómo se produce un cambio? ¿Es interno, externo o una mezcla de influencias? Un nuevo artículo en la serie Adivinación & Esoterismo para comprender mejor yin-yang, en sus varias expresiones y formas:
✨ I Ching: el oráculo del vacío ✨
Los hexagramas han sido representados con distintas formas, corporales y visuales. Algunas de ellas reflejan mejor las interacciones del chi pero las traducciones literales del I Ching suelen perder la riqueza de las respuestas del oráculo.
Tumblr media
Adivinación & Esoterismo es una serie sobre mancias, predicciones y actividad psíquica, de distribución gratuita. Para ver el listado de artículos disponibles y solicitar el documento completo en .pdf, sigue este enlace.
Para lecturas privadas y suscripción mensual al oráculo, haz el pedido aquí.
0 notes
alexadd77 · 10 months
Text
The Sweet - Sweet Fanny Adams Lp 1974 RCA Spain
Primera edición española del mejor álbum de The Sweet y con solo 9 temas, habría sido total si a un lado hubieran añadido Ballrooom Blitz y al otro Hellraiser. Mire si la censura había omitido algúm tema, pero no, por lo demás portada laminada y Traducciones literales en contraportada en otra fantástica edición española que engrosa la coleccion #thesweet #sweet
#hardrock #glam #rocknroll #powerpop #lp #33rpm #pop #rock #instavinyl #protopunk #album #vinylcollection #vinyljunkie #gaypower #glamrock #vinylporn #vinylrecords #rock #vinylcollectionpost #indie #recordcollection #vinilo #recordcollector #artwork #design
instagram
0 notes
zonainformativa · 2 years
Text
Origen Merlina wednesday Netflix
Con el estreno de la serie 'Merlina' de #Netflix, en América Latina caímos en la cuenta que el personaje principal, en inglés, su idioma original, en realidad se llamaba Wednesday que en español significa Miércoles.Primero debes saber que los personajes no tuvieron nombre por años. No fue sino hasta 1964, cuando adaptaron por primera vez esta historia para una serie de televisión y era necesario nombrar a cada integrante.Entonces, ¿por qué en español Wednesday se llama Merlina?¿Cómo pasamos de Wednesday a Merlina? Y ya viéndolo bien, ¿cómo pasamos de todos esos nombres en inglés a Homero, Lucas, Pericles o Largo?Como ya explicamos, eran los 60 cuando la serie inició y pronto llegó a México y América Latina. 
Los derechos de reproducción no estaban del todo unificados, por lo que los encargados de las adaptar los guiones tenían libertad de hacer los cambios necesarios para hace funcionar la serie en las distintas regiones.Mientras que en España, como era mandato, los personajes fueron nombrados con traducciones literales al español, en México y el resto de América Latina fueron adaptados. ¿Qué significa Wednesday Addams? Literalmente es Miércoles Addams. No era creíble ni sonaba natural que una niña se llamara Miércoles, pero... ¿y Miercolina? No, mejor Merlina. Es un juego de palabras que salió muy bien y el resto es historia.
Tumblr media
0 notes
alejandrolanglois · 2 years
Text
Siete pequeñas escenas de la lengua
Tumblr media
1) “No tenés acento argentino. No pareces argentino”. Unos colegas uruguayos y brasileños, durante un congreso de jóvenes políticos convocados por la OEA, ensayaban con esa afirmación una suerte de elogio velado, incómodo y sutilmente violento. Años después, y gracias a que la agenda de lo políticamente correcto se apoderó de la cultura y de todas nuestras interacciones sociales, supo que había sido víctima de algo llamado micro agresión. 
2) El drama de las traducciones literales entre el portugués y el español queda de manifiesto en la siguiente historia. Se cruzan dos buggy en el acceso a una playa en Buzios. El que ingresa, ocupado por surfers brasileños, pregunta al que se va, conducido por un argentino con dos acompañantes: —¿Ey cara, a praia tem ondas? . Los argentos, excitados por el sol y la sal, y seguros en la idea de que en esos tres días que llevan en Brasil ya manejan con destreza el portugués, responden que sí, que tiene mucha onda. Cuando los surfos cariocas llegan a la playa comprueban con perplejidad que el mar no tiene ni una sola miserable ola.  
3) Una tarde, mientras se tomaba una caña de cerveza en un bar de la cuesta de Santo Domingo, en Madrid, observó a un comensal que pagó, se despidió con un saludo afectuoso y se fue. Apenas se retiró, el mozo que lo había atendido comenzó a burlarse diciendo: se fue el argentino, come paesha el argentino, se va para la cashe. Decía eso mientras se reía y buscaba complicidad en el resto de los comensales que ocupaban la barra semicircular, sin saber que uno de ellos también era argentino. A partir de ese momento, ese argentino empezó a suavizar la she cuando pedía una cerveza en algún bar madrileño y se prometió dejar un testimonio escrito de ese episodio.
4) Claudia, ecuatoriana , estudiante de finanzas y Francisco, mexicano, abogado de una empresa de energía eólica, se conocen en un bar de Amsterdam. Se gustan. Beben Duvel roja en abundancia, la charla fluye con música de acid jazz de fondo. Cuando la conversación se pierde, se demora en la interpretación de algún giro del español propio de su tierra que el otro no conoce, recurren al  inglés o a la cita de alguna película de Hollywood.
5) Becaria colombiana: ¿me regala un café, por favor?
Mozo catalán: regalar, regalar, lo que se dice regalar, acá no regalamos nada. Le puedo vender uno si usted quiere.  
6) Lali y Diego, hermanos menores de una familia numerosa;  nacidos en Argentina, de padres argentinos; criados entre Venezuela y Brasil. Hicieron el primario y el  secundario en un colegio bilingüe de Río de Janeiro. En la casa familiar todos hablan el español, pero ellos dos, cuando se enojan entre ellos, se pelean a los gritos y se insultan en la lengua de su infancia, se putean en portugués. 
7) El creador de la lengua auxiliar planificada conocida como esperanto, Ludwik Lejzer Zamenhof, polaco de nacimiento, fue oftalmólogo, traductor y profesor de lenguas. Vivió una parte de su vida en París, donde se enamoró de la actriz Rachel Binord. Zamenhof era un políglota que llegó a manejar con soltura nueve idiomas. Murió en Varsovia en 1917. Sus últimas palabras fueron en francés. 
1 note · View note
thedevilliers · 2 years
Note
Stan Paula for clear skin 🤍 I would love her as a friend! I am glad Emi has supportive people like Paula around her ☺️
yup 🤠 emi really is lucky : ( she has paula n her mom to support her : ( two icons 💅
13 notes · View notes
isabelhaleysblog · 3 years
Text
10 notes · View notes
shadowydoes · 3 years
Text
Tumblr media
El reino escondido (Alas de fuego #3) ⭐3.5/5⭐ La saga de Alas de Fuego se ha vuelto una compañera cuando quiero leer algo sencillo y entretenido como descanso de las lecturas de la universidad. Este mundo de dragones no me deja de sorprender con cada lectura y no me veo abandonándola en un futuro cercano. De los tres libros que he leído hasta ahora, creo este es el que más me ha gustado. Gloria como narradora es de los aspectos que más disfruté, tal vez en parte porque me sentí identificada. Si hubiera leído esto de niña, probablemente ella hubiera sido mi dragonet favorita. Me gusta su mentalidad, su terquedad y sobre todo cómo está dispuesta a hacer todo por sus amigos y su tribu. Big fan. La razón por la que no le doy cuatro estrellas completas es mainly problema de esta sagas infantiles donde main arc (en este caso, la profecía) avanza muy lento. Entiendo que tenemos que ver un desarrollo de los cinco dragonets, pero no puedo evitar desesperarme un poco. ¡Ah! También el desenlace de la competencia por el trono de los Alas Lluviosas me decepcionó un poco. Este es el último libro a la fecha que está traducido al español, por lo que si quiero seguir con la saga (que sí) tengo que empezar a conseguirlos en inglés. El problema aquí es que las traducciones de los nombres no son tan literales, entonces tengo un poco de miedo a perderme con el siguiente libro. We shall see.
2 notes · View notes
Castillos de arena
En octubre Hugo siempre se acordaba de Gabriel Ferrater, un poeta que le merecía muy especial consideración. Hacía exactamente cinco años se había permitido la osadía de tomar la versión original de una composición del catalán, titulada precisamente «Octubre», y haciendo uso de sus conocimientos un tanto irregulares del idioma en que Ferrater escribía, junto con la traducción española del volumen Les dones i els dies, pergeñar una versión más o menos libre de la pieza, que hoy —muy temprano, antes de que amaneciera— había releído en pantalla en el silencio de su estudio.
Los vidrios ya están limpios del vaho de caliente luz marchita. Se abre el ojo claro del otoño, y nos sopesa, cansado de ser tan indulgente, de habernos dicho con mucha paciencia, como siempre, que pisemos los castillos de arena del olvido y nos pongamos manos a la obra. Tampoco este año ha de salvarnos ningún malentendido; puntuales estaremos en el lugar en que hemos sido convocados. Y acudimos a la cita, resignados, mientras hondas lanas femeninas, con una dúctil pasión de orquídea, se erizan lentamente, persuasivas, se recortan, se cosen, se insinúan..., habiendo apresado nuestro rubio cuerpo y los cuerpos de quienes con nosotros han bebido el sol; y las almas, como enjambres de abejas, se dispersan y despiden llamas, lenguas del espíritu del fuego; pero desde ahora debemos recogernos, más y más cautos y lunares, más y más blancos, en el fondo de turbias galerías..., meditando ingenios.
El otoño, y estas mañanas madrileñas que ya empezaban a refrescar, le recordaban también a Hugo sus deberes y obligaciones, entre los que se contaba fundamentalmente el de la escritura. Debía, como el protagonista de «Octubre», «pisar los castillos de arena del olvido» y ponerse nuevamente manos a la obra. Se entendía que ni en su caso ni en el de Ferrater —cuando escribió este su poema— había habido literales castillos construidos con infantiles manos en la playa desde hacía décadas; la imagen era una metáfora del dulce tiempo ocioso de los meses estivales, que la rentrée relegaba forzosamente al olvido.
Era posible que la vuelta a la rutina laboral de Gabriel Ferrater hubiera llevado consigo un retorno a las clases, a las traducciones o a las tareas editoriales. Hugo sabía que en esas tres áreas se había desempeñado profesionalmente el poeta, aunque no conocía sus pormenores biográficos con exactitud; era uno de esos autores que en buena medida permanecía bosquejado de forma vaga en su cabeza, porque nunca se había sentido inclinado a pasar de la lectura de sus poemas al estudio detallado de su vida.
A Ferrater lo había leído Hugo con devota asiduidad hacía muchos lustros, allá por los años ochenta, antes de desviarse por las sinuosas sendas y los tortuosos derroteros que hasta el presente lo habían conducido, dejando innumerables propósitos de «ulterior investigación» abandonados por el larguísimo camino. Quizá fuera buen momento para revisitar la biografía del catalán —trágicamente interrumpida por él mismo—, y reinstalarse de nuevo, durante una temporada que el otoño haría especialmente propicia, en sus elegantes y turbadoras piezas de poética concisión ensimismada.
ROGER WOLFE · 4 de octubre de 2021
• • •
Tumblr media
Mark Rothko: Sin título (escena acuática) · 1934
2 notes · View notes
youniversalis · 3 years
Photo
Tumblr media
🗣“Always be yourself, express yourself, have faith in yourself, do not go out and look for a successful personality and duplicate it.” (Sé fiel a ti, ten fe en ti, no busques a otros en ti) "It is easy enough to criticize and break down the spirit of others, but to know yourself takes a lifetime" (No busques frenar a los demas, preocúpate de conocerte a ti mismo pues toma tiempo) Foto de la estatua de el gran luchador, pensador y actor Bruce Lee, en Hong Kong #TBT (Aclaración: No son traducciones literales, más bien interpretaciones personales) . . . #HongKong #BruceLee #Philosophy #China #Quotes #Travelgram #Asia #Photography #Telasdai #Op (en Kowloon, Hong Kong) https://www.instagram.com/p/CPHI3gUpuyo/?utm_medium=tumblr
1 note · View note
pausanonsense · 4 years
Text
Desahogo(?
Hey xD sólo vengo a publicar ésto aquí porque éste es mi sitio para divagar indiscriminadamente.
No sé si alguien no sabe que me gusta leer fanfics, lo cual es jodidamente obvio, prácticamente estuve comentando en T O D O S los fanfics de CH en mi época más activa(? ashasjhsg. Pero bueno, el punto es que además de leer, también me gusta escribir (pero no lo hago mucho) Y, a parte de eso, a veces también hago traducciones por diversión, inglés-español porque fue mi manera de motivarme hace varios años para aprender inglés porque psss, las maestras me daban calificación aprobatoria por lástima, neta. Me esforzaba un chingo, pero mis exámenes eran un chiste kjAJHSJH fue muy triste.
Bueno, en FF tengo una traducción GRANDE AS FUC- (de Boku no Hero) lo cual es muestra de lo pendeja que puedo llegar a ser porque fue MI PRIMER PROYECTO DE TRADUCCIÓN y, por su puesto, me aventé a traducir un fic de diez capítulos y cada capítulo de al menos 12,000 palabras. Tardé u año y medio en acabarlo jasjd
Eso sí, dominé verguísima el arte de la traducción y mis siguientes trabajos fueron mucho más fluidos y mejor traducidos porque sí estoy aprendiendo inglés al parecer.
Después del trauma enorme de tardar año y medio en traducir mi primer fanfic, no me atreví a hacerlo de nuevo hasta que entré al fandom de Kimetsu no Yaiba, para ésto, ya también tuve suficiente nivel de inglés para poder hacerme un perfil en AO3 (porque lo intenté antes de mi primera traducción y no entendí una mierda de la plataforma) y me aventé a hacer tres traducciones pequeñitas (la más grande tiene poco más de 3,000 palabras, GRAN CAMBIO) ajsajssh (Y hubieran sido como seis si mi escritora favorita hubiera respondido cuando le pedí permiso a tiempo, pero ya no tengo interés en ese fandom e incluso si responde ahora, mi motivación ya valió).
Peeeero, ahora que estoy en Steven Universe, sinceramente me encanta mucho de lo que estoy encontrando y pues como tengo tiempo, había estado cazando por proyectos cortos-medianos que me parecieran bien traducir.
Originalmente quería traducir varios trabajos de una escritora llamada AbelQuartz (que de hecho, creo que está aquí en tumblr) porque varios son one shots larguísimos y los amo, además que varios son lemon BUENO pero BUENO DE VERAS. Pero me acobardé porque varios de esos escritos son comisionados (hace comisiones de fanfics, que diosa, lpm) y tengo miedo que un proyecto ambicioso como ese quede sin ser muy leído porque el fandom de SU no es tan activo en español en AO3, además que temo traducir porno porque no tengo idea de qué palabras se consideran sexys para los genitales en español, verga suena vulgar, polla me recuerda a fanfics de rayita, pene suena muy seco y así(? ajshdjsa
Luego, había empezado a traducir la primera parte de la serie de For a Diamond is a Marveled Thing porque es AAAAAAAAAHHHH-, amo la construcción de universos y está tAN BIEN ESTRUCTURADO TODO LPM, neta estaba casi llorando de la emoción con la primera parte de la serie. El pedo con esa es que yo soy muy “todo o nada”, así que estaba muy comprometida a traducir las 16 partes (en ese momento) peeero casi la mitad de toda la serie son crossovers y he de admitir que me cagan los crossovers y son crossovers con MARVEL y yo no sé un pico de Marvel (más allá de lo básico) y recientemente acaba de agregar Gravity Falls a la mezcla y por alguna razón no le tengo mucha gracia a esa serie y también hay varias partes donde la lectura es intencionalmente confusa e incoherente, usa expresiones del inglés que seriamente no entiendo (como acrónimos y eso), en resumen, es muy complicado. Me estoy leyendo la serie entera porque es absolutamente gloriosa, pero ya me siento demasiado intimidada como para traducir ajhasjs
Finalmente encontré una maravilla llamada perfil de Hadithi(?) y escogí uno de sus proyectos ya finalizados para darme la bienvenida a mí misma al fandom, pero, por su puesto, escogí el fanfic que me hizo llorar más culeroASJHDALJDHA
Generalmente para traducir un capítulo primero (después de leerlo y enamorarme) le doy una leída para empezar a traducir en sucio, con errores de ortografía, palabras cortadas o demasiado literales. Después (de un par de horas) doy otra leída para corregir las faltas de coherencia. De ahí doy otras cuatro o cinco limpiezas en días distintos para no enletrarme (?) y porque a veces ya no sé qué se entiende sólo en inglés y qué se entiende sólo en español, mi cerebro funciona en dos idiomas, pero el fanfic debe estar en uno jadjsja A veces hablo en spanglish por accidente y no puedo permitir que eso se pase a mi trabajo, ah
Entonces, son aproximadamente siete leídas en total porque no tengo beta (?) y uno no siempre puede encontrar sus propios errores solo.
Llegué al capítulo 6 de “Voiceless” (que es el último capítulo sin contar el epílogo y es súper emocional) y- ah- La primera vez que lo leí (y cuando decidí traducirlo) lloré por aproximadamente 40 perros minutos y caí inconsciente después (y me desperté con un dolor de cabeza horrible y con voz de camionero) porque yo RARA VEZ lloro TANTO, NO MAMES. Es decir, suelo chillar un poquito con cosas tristes, lagrimear maybe, incluso con cosas muy impactantes suelo llorar un rato pero para bERREAR A GARGANTA VIVA POR MÁS DE MEDIA HORA ES DEMASIADO Y ES RARO JGASDAS
La segunda vez (para la traducida en sucio) volví a llorar casi lo mismo, fue impresionante porque yo estaba segura que me iba a hacer menos impacto (? Me dije a mi misma “ah, me va a bajar como en tres días, seguro por eso estoy así de sensible”
Bueno, hoy dí la primera limpieza, tercera leída
Y lloré
Tumblr media
JHASDJHASJDHAHKAJHJADJHAWSHDASKD Por si no se entiende, es mi cara (? porque me pegué la almohada a la cara para que no me escucharan llorar y absorbió mis lágrimas(???
Había estado buscando un meme de una almohada que se ve así (pero se ve más clara la cara triste), pero no lo encontré y terminé por darme cuenta que no necesitaba buscarlo porque mi propia almohada ya estaba así(? ADSJASJH
No puedo explicar qué hice para que quedara... así(?
Sólo pensar que me falta hacer tres o cuatro limpiezas más antes que esté listo para publicar me deshidrata HHHHHHHH
21 notes · View notes