#Portuguese English translations in Toronto
Explore tagged Tumblr posts
Text
I live in Toronto, so snow has always been part of the landscape for me. Always a factor. This year has been particularly weird and worrying, in fact, primarily because there hasn't been a real, decent, sticky snowfall yet - which I describe as enough to plausibly make a snowball or lose your keys in.
I remember being a kid and going on a school trip to a sugar shack up north, wandering through the packed trees in winter while a flanneled, nature-loving rural introvert arrayed and comported exactly like every Canadian stereotype you've ever heard walked us through the drifts and showed how the trees were tapped and the sap collected. We spent the last part of the day making tire d'erable, the thing where you pour hot maple syrup over snow and roll it up onto a stick to eat it. It struck me somehow, being so simple - it was the first time I figured you could just do things to see if they'd work. Sometimes they wouldn't. Sometimes you'd wind up bringing a classroom of almost-toddlers into the woods to see it happen.
My local environment is that mix of official English/French, and it's everywhere, so much that it's weird and notable to me when I see a product without conspicuous French on the packaging. I'm passable in French - enough to navigate an unfamiliar public transit system, with all its delays and complications, without having to ask anyone for help - and I always got that little thrill of exploration when I pass into a place where the street signs change and the English disappears. It's foreign without being unfamiliar. I also love when people literally translate French into English - what is that what it is, four twenty ten seven, oil of the nut of the coco - as it recontextualizes something I've known forever in a way I probably should have picked up by now.
My mother would speak about the first time she tried pizza and Chinese food and how, at the time, these foods were strange and exotic, "ethnic" in a way I have no grounding for. I've always known Toronto as brilliantly multicultural, so much so that I can't grasp the idea of people being mad at others for not speaking English in public - if you did that here, you'd be frothing every second you spent out of doors. It's just normal to live among everyone from everywhere. I should be able to get bubble tea, loukoumades, portuguese custard tarts, soju, homemade salsa, and a mortadella I could use as a bludgeon on the same shopping trip.
This is all thrown into hilarious relief whenever I go to Niagara Falls. Niagara Falls is basically the default Toronto day-trip location. You can get there in two hours by train; it's inexpensive, available and interesting enough that every cash-strapped parent has hupped their kids in the car with a 20-pack of Timbits to go goggle at it at least once. It's built-up, touristy, there's a Rainforest Cafe - and one of my favorite things to note whenever I'm there is how all the cute little Americans react to the place. How stunned they are by the natural wonder that I've seen on stamps and postcards since I was born; how happily they navigate the mall-like main strip that I spent my teenage years deploring. There's always a moderate amount of surprise, both at the idea that us bearfucking lumberjacks could be civilized enough for stage magic and mini golf as the long-accepted notion that the Canadian side of the falls is much more impressive than the American side.
The world at large tends to forget my city exists, but I don't mind as much anymore. I notice it in the background of TV shows, our City Hall a futuristic alien structure in a Star Trek sideshow. That's Toronto - a flash memory of something wonderful that I know from down all the way up.
i love finding out how big this world is. my girlfriend has only visited boston a handful of times, but i grew up here. i told her we'd be going to do the tourist traps in salem, and she said - which salem?
to be fair to her, there are a lot of other states that have a town named "salem." and i think there's some evidence that the witch trials actually happened in what is now called Danvers. but the thing is - she thought "salem" was like, a made-up thing. there wasn't actually a salem, massachusetts - like there isn't a gotham city.
they don't talk about it that much where she grew up, is the thing! and this made me laugh. a week ago she was talking about her hometown and said something akin to "well the museum's kinda like the one in richmond," and i had to explain i still had no frame of reference for what the hell this museum was like.
i love finding out what knowledge i take for granted. i used to live with 5 other women. 3 of them were from south korea. they had to take, like, a solid fifteen minutes to explain their birthday system to my gay math-blind ass, laughing as they did.
that same month, our roommate from denmark taught me the danish word for wreath by accident - she'd been talking about decorations, used krans, and i'd been able to figure it out through context. i just picked it up and kept talking. our entire house used krans as the word. she came home and slammed the door one evening, mock-angry, shouting: you motherfuckers! it's a - a wreath!
and how often do you use certain words, anyway! i am cuban, so i was raised with certain spanish words sort of sprinkled in there; but never how you'd think. in middle school i asked someone to pass me the recogedor - in a completely american accent, like i was speaking english. i hadn't registered it as a spanish word. i mean, how often in school do you actually use the word "dustpan" - i'd only ever heard it in the context of cleaning my house.
there are places that you grew up that you, just, like, know. that you assume everyone knows. there are things and people and "common knowledge" that you have that, just, like. doesn't exist for me. i don't know what you call your public transportation system, but in boston we call it "the T". our train cards are called charlie cards because of a song where a father accidentally abandons his family, which was written because our system of transportation. in boston, most people would snort and say everyone knows that, kid.
i think you and i should go on a long walk - it's getting dark early these days and we need any sun we can manage. tell me about the first time you saw snow. tell me about the stuff everyone knows about your home. tell me about the cities "everyone's been to," about the food "everyone's already tried." who knows. maybe it will feel nice to you - watching someone learn about it for the very first time.
#and yet i still get lost in the damn PATH#it's this liminal horror hellzone right beneath our feet#the people who navigate it easily all have something alien in them#i wind up in a found footage horror movie just trying to find a dang bathroom#it smells like cinnabon and floor cleaner and peoples' footsteps echo strangely#the florist stalls are save points
15K notes
·
View notes
Text
I’d like to read a sci-fi story and say, “Gee, I’d like to live there. This place seems like it treats people fairly or at least values doing so.” I’d like to see more stories where resilience tools from the past are put to use. Obviously, there’s sci-fi that does this, but I’d like to see more. Perhaps that’s why I write in the genre, as a way of problem-solving futures, or as Toni Morrison said, to write stories you’d like to read. [...]
Afrofuturism existed long before the term was created and will exist beyond this period. I don’t see the times as dictating its necessity. People of African descent and the African diaspora will have a relationship with the future, space, and time and will pull from culture, experiences, and the resilience tools to navigate it in part because that’s what humans do. [...] Black people don’t have the luxury of abandoning hope and dreams because of shifts in politics. W. E. B Dubois wrote the sci-fi story The Comet in the 1920s, and while there was a literary cultural renaissance afoot, I wouldn’t call that the best of times for Black Americans. Ezekiel’s wheel as a spaceship reference was in Black spirituals during enslavement. People looked to hope because they had to. Sojourner Truth in the early 1880s said she’s “going home like a shooting star.” When François Mackandal led a six-year rebellion of self-emancipated Maroons against plantation owners in Haiti in 1752, nearly forty years before the Haitian Revolution, people claimed that during his capture he turned into an animal and flew away.
Many African cosmologies from the Dagara to the Yoruba are inherently interdimensional, as evident in the symbolism of the art and architecture. [...] Brazil has a robust Afrofuturismo scene of theory and works. There’s a book called Afrofuturismo written in Portuguese that I’ve just ordered. I’ll have to translate it via Google until an English edition comes out. I spoke at a virtual conference of Brazilian Afrofuturists recently and I’m really excited by the depth of their work. Jelani Nias of Toronto, Canada, has a cool book called Where Eagles Crawl and Men Fly. Toronto has a robust scene and is home to the annual art show Black Future Month curated by Danilo McCallum and Quentin Vercetty. Afro SF: Science Fiction by African Writers edited by Ivor W. Hartmann is a good anthology. The book came out a few years ago and has a wide range of works from authors across the African continent. I also like Cameroonian filmmaker Jean-Pierre Bekolo. [...]
I don’t want to say it’s a template. People all over the world have relationships to space, time, and the future with a unique cultural lens. However, the term has created ways to narrow the focus on literary works, music, and more from specific cultures. I think it’s given rise to conversations on the shared aesthetic and philosophical thought within other cultural lenses. It’s pretty exciting. Within African/African diasporic communities, the term “Afrofuturism” helped people to anchor and frame the works they were creating or ideas they were tossing about. I think terms like “Indigenous Futurism” and others are doing the same [...].
[A] veil was broken during this period. Many have awakened to the fact that there are grave disparities and that they could consciously or inadvertently be contributing to [them]. [...] However, walls, gentrified neighborhoods, and gated communities can’t protect people from a virus. [...] There’s an abundance of “neighborliness.” I had three neighbors pass away during this period. After one neighbor’s funeral, the procession of cars came to my block. The cars were led by a purple and gold carriage carrying the body. Yes, I wrote that correctly. A carriage. A fairytale Cinderella-style carriage with gold trim. A minister on a remote microphone asked if any neighbors wanted to say a few words. Some said prayers. One guy came to the mike and gave this rousing inspirational prayer for the block, all followed by a balloon launch. Over a hundred balloons were sent into the sky in honor of this man who most in our society would describe as ordinary.
-------
Ytasha L. Womack, interviewed by Wade Roush. ““A Veil Was Broken”: Afrofuturist Ytasha L. Womack on the Work of Science Fiction in the 2020s.” The Reader - MIT Press. 19 August 2021.
296 notes
·
View notes
Text
Importance Of Authentication And Legalization Of Documents
The technology these days has created it doable for anyone to own a school or university degree, have extremely high grades and have all the relevant operating or coaching experiences they have to urge employment. And this can be in fact thanks to the actual fact that they will get facilitate with getting falsified documents or credentials. Because of this, organizations from completely different countries across the world will request you to submit etch copies of your degree and knowledge credentials. Authentication and Legalization of Documents refer to the method of getting sure documents attested by sure recognized bodies. It’s a method of obtaining a guarantee that a certificate was genuinely issued by Associate in Nursing existing organization like a university which the seal and signature thereon specific document is authentic.
You can contemplate finishing up the method of attestation yourself. Otherwise, you will get facilitate with this whole method from Associate in Nursing consulting service supplier. To make positive that you simply are selecting an honorable consulting service supplier to assist you with this endeavor, follow the guidelines below:
Make sure the attestation company has chase facilities. Several service suppliers of attestation solutions have progressive chase facilities. The corporate Associate will monitor the progress of your documents: what time it had been received by the service supplier once it had been forwarded to the authenticating body once it had been discharged and an expected time of arrival on after you will receive your documents. This chase facility could be a good way for you to watch your papers and find the reassurance that your documents are in sensible hands.
How to choose the best way for the Authentication and legalization of documents
Choose a corporation that incorporates a sensible record in terms of their delivery time. Time is often of the essence once it involves obtaining etching certificates. There are some firms that supply a 3-day delivery service. There are others that take longer. If you would like the attested documents instantly, you’ve got to choose a corporation that provides the quickest delivery or service time.
Authentication and Legalization of Documents refer to a procedure that indicates the authenticity of the documents that a person possesses. Certificates and documents have to be attested by proper designated authorities or departments or personnel. There are different types of documents that are needed to get attested from proper governing bodies like educational, non-educational, commercial, birth and marriage certificate. Whether you are looking for Authentication and Legalization of Documents in any country, you can easily get it done by adhering to the instructions mentioned in canadiantranslator.ca.
Many citizens find it hard to get proper attestation of documents from the governing body. For such people, there is an easy way out. One needs to spare out time and look for certificate attestation agents. You can look for professional consultancies and agents who have expertise in getting certificates attested by different authorities and departments. This would help you accomplish the entire procedure timely.
#Spanish English translations in Toronto#French English Translations in Toronto#Italian English translations in Toronto#Portuguese English translations in Toronto
0 notes
Text
David Guetta, Enrique Iglesias, Martin Garrix - all the Euro Cup 2020 finals' songs
All UEFA European Championships since 1992 have an official song. Dutch DJ and producer Martin Garrix are responsible for writing the hymn of the 2020 final. Sports enthusiasts from around the world can purchase Euro Cup Hospitality tickets online to enjoy its stunning performances.
Towe & Peter Joback – 1992
Title - More Than A Game
Keyline: ‘Yes it’s more than a game’
Happy Europop with a good dose of sluggish ABBA-Esque, the official song of 1992 final in Sweden was a duo that culminated in the 30th national rankings. Towe has maintained a sporting theme with his other great 1992 years, Barcelona, Barcelona, focused on the city that hosted the Olympic Games this summer.
Simply Red – 1996
Title - We’re In This Together
Keyline: ‘We’re in this together, forever, together’
Most supporters in England thought that Baddiel and Skinner's Three Lions were the official song of the EURO '96, a reflection of the inevitable return home this summer. opening and closing ceremonies.
To add to the confusion, the official song was not on the tournament's official record, The Beautiful Game.
E-Type – 2000
Title - Campione 2000
Keyline: ‘Campeones, campeones, oe, oe, oe’
The UEFA EURO 2000 anthem, which fills the dancefloor, was more popular in Sweden (4th), producer of the E-Type, than in the co-organizing countries, the Netherlands (No. 4) or Belgium (n ° 40), but all the fans in the final knew the keywords. The first reported use of this chorus took place during the celebration of the Spanish title of Real Sociedad in 1982, although the fans sang "hobe" (we are the best in Basque) instead of "oe".
Nelly Furtado – 2004
Title - Forca
Keyline: ‘Como uma força, como uma força’
Toronto singer Nelly Furtado sang the UEFA EURO 2004 anthem in a mix of English and Portuguese and explained that the title "translates to" continuous "or" continuous ". She did both in the following years. After playing for the final in Lisbon, she had even more global successes than Força with Promiscuous, Maneater and Say It Right.
Enrique Iglesias – 2008
Title - Can You Hear Me
Keyline: ‘Hey hey, all the way DJ’
"I'm really happy to be able to contribute to the football festival," said the Spanish crooner's son (and former Real Madrid reserve keeper), Julio Iglesias, with his casual anthem adorning the tournament, despite the lack of? in his title, annoyed UEFA.com sub-editors. The mascots of the Trix and Flix tournaments also had official songs, the Jamaican star Shaggy performing Like a Superstar and Feel the Rush.
Oceana - 2012
Title - Endless Summer
Keyline: "Woo-o-oh-ooh-ooh, yeah-eh-eh-eh-ehhh"
No. 1 in Poland (and strangely in the Czech Republic) and 3 in Ukraine, the Caribbean anthem Oceana with Caribbean colors presented a great video showing the singer born in Germany (full name Oceana Mahlmann) watching the matches of the EURO beach bar of little Polish / Ukrainian appearance with his friends, then dancing in the streets of Warsaw and Kiev.
David Guetta ft Zara Larsson – 2016
Title - This One’s For You
Keyline: Key line: ‘We’re in this together, we’re in this forever’
One million fans have committed to providing the roar on the EURO 2016 banger; "The support from around the world has been incredible," said the French DJ, putting the finishing touches to the album, featuring Zara Larsson's vocal talent.
Martin Garrix - 2020
Title - TBC
Keyline: to be confirmed
Martin Garrix said: "This summer's tournament will bring fans closer to the action than ever before, and I really hope that my song will give all Europeans the feeling of being part of it." The official musical artist of UEFA EURO 2020 will unveil the title of the official song of the final in the spring.
Football fans can get Euro Cup Tickets through our trusted online ticketing marketplace. EuroTickets2020.com is the most reliable source to book Euro 2020 tickets.
#EuroCupHospitality#EuroCupTickets#EuroCupHospitalitytickets#EuroCupHospitalityPackages#Euro2020tickets
0 notes
Text
another infrequent update
NOTE: a few links and whatnot are missing from this post, several YouTubes, etc. I will add them very shortly, and if I do not, then please remind me!
Hello everyone, I know it’s been awhile once again. It’s not that I haven’t been doing language things (quite the contrary), but rather that I don’t have time to tell you about them. A quick rundown of what I’ll be talking about here:
Travels and how language related:
-my trip to Toronto
-my trip to Hong Kong
-a brief mention of my trip to Cancun
What I have learned, language wise, since my last update:
-Norwegian
-German
-Welsh
-Hungarian
-Russian
-Turkish
I went to Toronto with my girlfriend Marisa since my last update. Toronto is of course an English majority city so there isn’t a ton to write about that, but it’s worth noting just how bilingual Canada is in many ways. Most people in Toronto can’t speak French, or rarely speak it, but it’s as prevalent as Spanish is in the US. Everything is cosigned in both languages, and of course the government enforces Canada’s bilingualism, which was extremely interesting. I’ll be interested to visit a really bilingual city in Canada, like Ottawa or Montreal, where everyone can speak both languages.
Hong Kong had been one of my top cities to visit after I got the airline job (and before that, too). There was obviously absolutely no way it was going to disappoint, and luckily it didn’t in the slightest. Definitely the best place I have been to to date (lovely English right there!), on so many levels. It’s extremely welcoming and inviting to an outsider, insanely easy to get around, very safe, etc. But to the world tourist, the level of English spoken in Hong Kong is extremely impressive. Literally everyone in Hong Kong spoke English that I spoke with, to a very good degree. Curiously, the Filipino domestic helpers spoke some of the poorest english (they stuck to Tagalog), and more obviously, the mainland tourists spoke very little (if any) English. I used Mandarin a few times, but interestingly I used German quite a bit (there’s apparently quite a bit of German expatriation in Hong Kong). I was caught off guard with the German, considering I was fairly out of practice (but usually made out just fine!), but I came armed with the Mandarin. Using HelloChinese and a few audio resources (Living Language) I had a conversational amount down, though I never used it to that degree (it would just be pointing someone in the right direction or making small talk), after really seeing Mainland Chinese in action in Hong Kong, I felt very motivated to really work on my Mandarin. Sadly, I haven’t much since my trip ended, but I’m sure I’ll pick it back up at some point - I love Mandarin and always preach how simple it is to everyone and tell people it’s far easier than people think. Because it is...once you accept that the characters are an “over time” thing. And as expected, the little Cantonese I spoke (“ni ho”, “mh’goi”, “ching”, etc) was received very well, but considering how widely English was spoken, it was just my sign of gratitude to the natives.
I did visit Cancun, Mexico with Marisa as well, because it was affordable, accessible, and warm. While it wasn’t great (we had a good time together though), I’ll of course cover the language situation there. Largely of course English to cater to tourists, a few people did indeed lead with Spanish, which was surprising. I had an Uber driver who only spoke Spanish and so he and I pieced through a conversation together, and he was helping me learn. But still, the Spanish language and I don’t really click sadly. A shame, as I want to visit Madrid, Colombia (any city), Santiago de Chile, and of course return to Buenos Aires. But luckily Marisa knows and likes Spanish, so she can come with me and help out with that until I’m back on track.
Okay, now an update on my language study stuff. I could post Duolingo stats but eh I don’t think those give as accurate an estimation as me describing my progress. So, I’ve been focusing on Norwegian a lot recently, which is without question my favorite language. I’ve been really focused on finishing the tree, and am at Level 17 on Duolingo. Admittedly, Duolingo is the only resource I’m using for Norwegian right now. No books, no YouTube, no audio, just Duolingo. So the terrible robot voice that Duo uses is my only way of hearing the language at the moment, but I’m doing that on purpose. Going to finish the tree and really have this language down, and then see how quickly I really pick up on it when I hear it spoken by actual people. It’s such a simple and logical language on almost every level that it’s amazing. The grammar is just so much more simple than any other language. The verb conjugations (or relative lack thereof), definite articles (which are suffixes), word order, negation (just “ikke”) just all make so much sense. The amazing Paul (Langfocus) did an awesome video about Norwegian and its relation to Swedish and Danish, with a lesser extent Faroese and Icelandic (both of which are far more complicated grammatically than the other three). In an ideal world, the Vikings and their successors would’ve pushed for Norwegian (or Swedish, but I like Norwegian and the culture of Norway just a bit more) to be the universal language of the world instead of English. Norwegian is an easier and better language than English, and it’s far more logical in ways (grammatically and pronounced) than English ever could be. It (as well as Swedish and Danish) also lacks the case system that comes along with German, which makes it much easier to learn than the main language of its family. Through Norwegian, you can almost fully understand Swedish. I haven’t done Swedish on Duolingo at all, but I can read Swedish text incredibly well, point out and translate words in IKEA, and breeze through Memrise and Tinycards decks, thanks to my understanding of Norwegian. I can understand written Danish to the same degree, but it’s a wildly different language when spoken. I haven’t studied Danish much, but I’m sure once you’re used to how they pronounce things (like Spanish/Portuguese differences), you’ll be in great shape. I can’t wait to hopefully visit Oslo this summer, as I still have not gotten to speak Norwegian in real life at all yet, but am confident I can do so….well, confidently. We will find out soon.
I am returning to Germany in a few weeks, and in preparation I’m of course going through my German resources again. Reguilding Duolingo, going through some advanced levels on Memrise, playing around on Babadum, and things like that. German is annoyingly difficult/tricky in so many ways (and after learning one of the North Germanic languages, it will frustrate you more once you’ve learned just how simple it all can be!!!), but I’m convinced the language runs through my blood and is almost second nature to me at this point, which I’m extremely grateful for. I can jump into conversations often, understand it when I hear it (even Swiss German!), and generally carry myself along. I just wish it wasn’t so difficult for new learners who aren’t picking it up in a classroom setting - it really is a difficult language to teach yourself, especially if you’ve never dealt with a three gender language AND one that has a case system, no less. Plus, “sie” can mean she/formal you/they, which I’m sure can certainly trip anyone up. That’s just a bit impractical, but luckily I have that advantage I guess.
I dabbled briefly in Welsh on Duolingo. A very fun and surprisingly simple language, I put it on hold temporarily due to my desire to focus on other languages. Nonetheless, I found it super interesting, though of course often difficult to pronounce. The “dd” sound in Welsh is maybe the most difficult thing I’ve ever attempted to pronounce, and I’m convinced only natives will ever master it. I want to see this language kept alive, so certainly give it a shot - the Duolingo course is wonderful and very well designed, and this YouTube video (linked within the course) will teach you how to pronounce the language very well.
My last three languages I’ll sort of talk about together. They are Russian, Hungarian, and Turkish. Three languages from different families (but I guess a similar part of the world), but damn are they a lot of fun to me. I’m actually glad I waited a week to write this post, as I attempted to look at Turkish again last night for the first time in ages and it suddenly made tons of sense to me - being an agglutinative language and all, just like Hungarian and to a lesser extent Russian. All three of these languages are pretty “out there” for an English speaker, and I’ll agree, some of the trickiest for an English speaker to learn, as they have a lot of rules. But honestly that’s a lot of the fun, once you get the rules down and can form sentences and work with the case system (all three languages feature a case system), you feel really accomplished speaking these beautiful languages. Russian always tends to amaze me, the amount of loanwords and similar vocabulary in Russian will really surprise you. Once you master the Cyrillic alphabet, I bet you could look at a Russian text and point out so many words that are similar to the Romance or Germanic languages. This makes for fun learning once you figure out the Slavic twist to put on each word. The lack of articles in Russian and verb “to be” is of course a massive advantage - once you dig into the language you realize just how much of a blessing this is. I’m really enjoying Russian, and while I still make plenty of grammar mistakes and still struggle to pronounce some things, I can’t wait to really get this language down and be able to speak it with confidence. While I won’t be able to speak Hungarian with sure confidence probably for a long time, it’s an extremely fun language to me. It has something like 15 cases - definitely an extreme amount, and not a language for the faint of heart, but if you’re really into this kind of thing you may want to look into it. The alphabet and pronunciation are quite simple once you get them down, and word order is very free thanks to the case system (similar to Russian!). Plus, the Hungarian people are great and amazed anyone attempts to learn their very hard language. I’m going to see for myself when I go to Budapest next month and attempt to drag some Hungarian out (they’re also attempting to learn English widespread, as tourism in Hungary amongst Europeans is climbing), and we’ll see if the rumors are true about how happy Hungarians are that we even let out a “szia” (hello/goodbye) or a “köszönöm” (thank you) in conversation. If you’re scared off by Russian’s foreign alphabet and Hungarian’s crazy amount of cases, then maybe Turkish is a good place to start if you’re interested in an agglutinative language that differs wildly from English and the languages similar (romance/germanic). Turkish follows a Subject+Object+Verb order which is kind of fun because you know the action is always at the end, and the vocabulary is very cool (and apparently features tons of Persian and Arabic loanwords). While I haven’t dove too deep into Turkish, by the time my next update rolls around, I believe I will have more to tell you, as I plan to get right back to Turkish on Duolingo once I’ve posted this. While neither Turkey (political situation) nor Russia (complicated visa issues) would be suitable to visit now, Azerbaijan would be a good place I think, as a large part of the population still speaks Russian, a lot speak English (thanks to all the expats), and their native language, Azerbaijani (or Azeri Turkish) is apparently very close to Turkish, so someone who knows Turkish well can quickly pick up on Azerbaijani. I wonder if the differences are as close as Norwegian to Swedish or more like Spanish to Italian. Maybe I’ll know by the time I write here next.
I also am attempting to learn the Greek alphabet because why not (the lowercase letters are throwing me off big time - why must they be different from the uppercase?!) and of course still looking at Italian, French, etc from time to time. I don’t have any decent observations on these developments.
Hopefully I’ll write to you all again soon. Follow me on Instagram or something if you’d like more frequent updates about my life.
3 notes
·
View notes
Text
Lost in translation: Why the city's 2020 waste management calendar is creating lots of confusion | CBC News
Lost in translation: Why the city’s 2020 waste management calendar is creating lots of confusion | CBC News
The city’s 2020 waste management calendar, which was mailed out to hundreds of thousands of homes, attempts to be inclusive by providing information in English, French, Tamil, Chinese, Spanish, and Portuguese. Instead it’s creating a lot of confusion, particularly for members of Toronto’s Tamil community.
What was supposed to be information written in Tamil is actually just a bunch of…
View On WordPress
0 notes
Text
Wombwell Rainbow Interviews
I am honoured and privileged that the following writers local, national and international have agreed to be interviewed by me. I gave the writers two options: an emailed list of questions or a more fluid interview via messenger.
The usual ground is covered about motivation, daily routines and work ethic, but some surprises too. Some of these poets you may know, others may be new to you. I hope you enjoy the experience as much as I do.
David Groulx
was raised in Northern Ontario. He is proud of his Aboriginal roots – Ojibwe Indian and French Canadian. After receiving his BA from Lakehead University, where he won the Munro Poetry Prize, David studied creative writing at the En’owkin Centre in Penticton, B.C., where he won the Simon J Lucas Jr. Memorial Award for poetry. He has also studied at the University of Victoria Creative Writing Program. David has had eleven poetry books published – Night in the Exude(Tyro Publications: Sault Ste Marie, 1997); The Long Dance (Kegedonce Press, Neyaashiinigmiing, 2000); Under God’s Pale Bones (Kegedonce Press, Neyaashiinigmiing, 2010); A Difficult Beauty (Wolsak & Wynn: Hamilton, ON 2011); Rising With A Distant Dawn (BookLand Press: Toronto, ON 2011); Imagine Mercy (BookLand Press: Toronto, ON 2013); These Threads Become A Thinner Light (Theytus Books, Penticton, BC 2014); and In The Silhouette Of Your Silences (N.O.N Publishing, Vancouver, BC 2014). Wabigoon River Poems (Kegedonce Press, Neyaashiinigmiing, 2015), The Windigo Chronicles (Bookland Press, 2016), From Turtle Island To Gaza (AU press, 2019)
David won the 3rd annual Poetry NOW Battle of the Bards in 2011, and was a featured reader at the IFOA in Toronto & Barrie (2011), as well as Ottawa Writer’s Festival (2012). David has appeared on The Aboriginal Peoples Television Network and was the Writer-In-Residence for Open Book Toronto for November 2012.David’s poetry has been translated into Spanish & German. Rising With A Distant Dawn was translated into French; under the title, Le lever à l’aube lointaine, 2013.Red River Review nominated David’s poems for Pushcart Prizes in 2012, and David’s poetry has appeared in over a 160 publications in 16 countries. He lives in Ottawa, Canada.
The Interview
When and why did you start writing poetry?
Expression is the first word that comes to kind, I believe that it is as important as air, food or water. Life is nothing until it evinced by the word.
Who introduced you to poetry?
There didn’t seem to be much poetry around when I was a kid. We had lots of books because my parents believed reading was important. I suppose the poetry I heard was in the way people spoke. My mother has an aboriginal accent, my father a heavy French accent. And then there were lots of immigrants, Portuguese, Italians, Polish and all these people spoke English differently. Like all kids brought up in a colony I was introduced to the English Romantics and a few Canadian poets. There was nothing to speak to me as a Half-breed living in Canada so I decided to create my own.
How aware are and were you of the dominating presence of older poets traditional and contemporary?
I really don’t know how aware I was of the presence of older poets. I only knew that there were voices that went unheard in a dominant society. It said that this was poetry and this isn’t. I could not fit in, I could not be a part of no matter how hard I tried. I turned to poets from Africa, the middle east. Anywhere in the third world.
What is your daily writing routine?
I don’t have a ‘daily’ writing routine, because I work a regular job. During the week I try to write some notes down to use later. I do all of my writing on the weekends. Which is getting up before dawn, a pot of coffee, a pack of smokes, a computer and a small pot-bellied dog snoring somewhere behind me. I guess writing is something I’m always doing; either taking notes, writing, thinking about writing or reading.
What motivates you to write?
It is who I am, it is what I am. Without it my life would be meaningless to me. at some desolate times in my life, I believe it has even kept me alive.
What is your work ethic?
I go to a mindless job every day to keep the wolves from the door, I write because some day that knocking at the door may be opportunity. I see it like this, if you are not writing, you are not a writer. I sometimes think that if I am ever satisfied with my writing I’ll quit, which means I’ll be doing this until the day I die, whish I hope is a long time from now. I think death is a good motivation for almost anything.
How do the writers you read when you were young influence you today?
I remember reading America & other poems by Jeff Bien and Tiffany Midge’s Outlaws, Renegades and Saints : Diary of a Mixed-Up Halfbreed and thinking to myself I want to write like this. For most of the poetry I’ve heard or read I remember thing I don’t want to sound like that. It has always been a exploration of my own voice. I did one year at the University of Victoria’ creative writing program and I quit because what I heard was mostly upper white middle class stuff; writing about their trips overseas. It was uninteresting and boring. I think life will influence my poetry more than other people’s poems about it.
Whom of today’s writers do you admire the most and why?
I’ve been reading Aim Cesare lately. He speaks of the colonizer and the colonized, this type of relationship is what governs our society, especially y here in Canada. It is something about his expression of that relationship.
Why do you write, as opposed to doing anything else?
I can’t sing a note.
What would you say to someone who asked you “How do you become a writer?”
If someone asked me how do you become a writer, I would tell them. ‘ You first must have a deep love of disappointment’ and then you write.
Tell me about the writing projects you have on at the moment.
A long time ago I spent some time in jail. When I was young I’ve always had an involvement with law enforcement, seems I couldn’t keep my hands to myself. It’s called In the Days I was Known to My Brother as Papillon. Most of the manuscript has been sitting around the house for a couple of years now and now I’ve decided to finish it, its something I’m doing for myself, if it gets published or not, I haven’t decided yet.
Wombwell Rainbow Interviews: David Groulx Wombwell Rainbow Interviews I am honoured and privileged that the following writers local, national and international have agreed to be interviewed by me.
0 notes
Text
ESG Research Analyst (Indonesian, Malaysian or Hindi) job at RepRisk Philippines Philippines
About RepRisk
RepRisk is a leading research and business intelligence provider, specializing in ESG and business conduct risks.
As a premium due diligence solution, RepRisk helps clients prevent and mitigate business conduct risks related to their operations, business relationships, and investments.
Since 2006, RepRisk leverages artificial intelligence and human analysis to translate big data into actionable analytics and metrics. With daily updates, universal coverage, and curated adverse data on companies, projects, sectors, and countries, RepRisk offers a suite of a powerful risk management and compliance services.
Headquartered in Zurich, Switzerland, RepRisk serves clients worldwide, enabling them to reduce blind spots and shed light on risks that can have reputational, compliance, and financial impacts on a company.
Location: full-time position in Manila, Philippines or Toronto, Canada
Start Date: September 1, 2018 or by agreement
If you are interested in starting a career in a global company, please check our website: https://www.reprisk.com/about-reprisk#careers and submit your application!
Job Description:
As a RepRisk® Analyst you will analyze and enter news from NGOs, the internet, print and other media into the RepRisk® tool (www.reprisk.com ). RepRisk® facilitates the identification and assessment of environmental, social and corporate governance issues which may present financial, reputational and ethical risks. It is used by investment professionals, financial institutions, supply chain managers, multinational corporations and compliance managers. The tool plays an integral role in increasing transparency and ensuring compliance with internal and international standards, thereby helping reduce risk exposure.
Candidate Profile
You are fluent in Indonesian, Malaysian or Hindi
You have the equivalent to a native-level of English
Reading proficiency in one additional RepRisk language would be an advantage: Chinese, Danish, Dutch, Arabic, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish. Please note: For RepRisk analysis purposes, you do not need spoken or written proficiency in these languages.
You have excellent English writing skills, including strong analysis and editorial skills
You have a strong interest in environmental, social or corporate governance issues
You have a minimum of a Bachelor’s degree. A background in journalism, international relations, environmental, social, or media sciences is a plus
Personal Attributes
You are extremely reliable and meet the high-quality standards of a premium product
You set high personal standards for performance
You are self-motivated and have the ability to adapt quickly
You drive for results and deliver on agreements
You bring tasks to a successful conclusion
What We Offer
An entrepreneurial, young work-environment with a motivated, international team
Making a significant contribution to the field of sustainability
A long-term employment opportunity at a growing global company
Flexible working hours
Dynamic work environment within an established company setting
Please note that at this time we will only consider candidates with a valid work permit for the respective location you are applying for.
For more information, please visit http://www.reprisk.com or follow us on Twitter.
StartUp Jobs Asia - Startup Jobs in Singapore , Malaysia , HongKong ,Thailand from http://www.startupjobs.asia/job/39469-esg-research-analyst-indonesian-malaysian-or-hindi-big-data-job-at-reprisk-philippines-philippines Startup Jobs Asia https://startupjobsasia.tumblr.com/post/176063879364
0 notes
Text
ESG Research Analyst (Indonesian, Malaysian or Hindi) job at RepRisk Philippines Philippines
About RepRisk
RepRisk is a leading research and business intelligence provider, specializing in ESG and business conduct risks.
As a premium due diligence solution, RepRisk helps clients prevent and mitigate business conduct risks related to their operations, business relationships, and investments.
Since 2006, RepRisk leverages artificial intelligence and human analysis to translate big data into actionable analytics and metrics. With daily updates, universal coverage, and curated adverse data on companies, projects, sectors, and countries, RepRisk offers a suite of a powerful risk management and compliance services.
Headquartered in Zurich, Switzerland, RepRisk serves clients worldwide, enabling them to reduce blind spots and shed light on risks that can have reputational, compliance, and financial impacts on a company.
Location: full-time position in Manila, Philippines or Toronto, Canada
Start Date: September 1, 2018 or by agreement
If you are interested in starting a career in a global company, please check our website: https://www.reprisk.com/about-reprisk#careers and submit your application!
Job Description:
As a RepRisk® Analyst you will analyze and enter news from NGOs, the internet, print and other media into the RepRisk® tool (www.reprisk.com ). RepRisk® facilitates the identification and assessment of environmental, social and corporate governance issues which may present financial, reputational and ethical risks. It is used by investment professionals, financial institutions, supply chain managers, multinational corporations and compliance managers. The tool plays an integral role in increasing transparency and ensuring compliance with internal and international standards, thereby helping reduce risk exposure.
Candidate Profile
You are fluent in Indonesian, Malaysian or Hindi
You have the equivalent to a native-level of English
Reading proficiency in one additional RepRisk language would be an advantage: Chinese, Danish, Dutch, Arabic, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish. Please note: For RepRisk analysis purposes, you do not need spoken or written proficiency in these languages.
You have excellent English writing skills, including strong analysis and editorial skills
You have a strong interest in environmental, social or corporate governance issues
You have a minimum of a Bachelor’s degree. A background in journalism, international relations, environmental, social, or media sciences is a plus
Personal Attributes
You are extremely reliable and meet the high-quality standards of a premium product
You set high personal standards for performance
You are self-motivated and have the ability to adapt quickly
You drive for results and deliver on agreements
You bring tasks to a successful conclusion
What We Offer
An entrepreneurial, young work-environment with a motivated, international team
Making a significant contribution to the field of sustainability
A long-term employment opportunity at a growing global company
Flexible working hours
Dynamic work environment within an established company setting
Please note that at this time we will only consider candidates with a valid work permit for the respective location you are applying for.
For more information, please visit http://www.reprisk.com or follow us on Twitter.
From http://www.startupjobs.asia/job/39469-esg-research-analyst-indonesian-malaysian-or-hindi-big-data-job-at-reprisk-philippines-philippines
from https://startupjobsasiablog.wordpress.com/2018/07/19/esg-research-analyst-indonesian-malaysian-or-hindi-job-at-reprisk-philippines-philippines/
0 notes
Text
Portuguese English translations in Toronto
Are you looking for professional help on Portuguese to English translations in Toronto? Our certified translators at Canadiantranslators provide professional translation services to both companies and individuals. Call us at (416) 655 8131 or visit our website canadiantranslator.ca.
0 notes
Text
Buy Spotify Followers and Fly that Persons to your web site - Economical Method
If you are a Spotify Premium user, your latest listening closely experience may have been interrupted with the insertion from adds in to specific playlists. Data Marketing Toronto is actually the most thorough meeting and also exhibition in Canada in the business of MarTech, Big Data, analytics, as well as ingenious modern technologies for marketing experts. These brand-new update make this hard in order to get followers normally unless you Buy Spotify Followers. Some performers are actually having short path to success and also positioning purchase on Zvmarket to Buy Spotify Followers, simultaneously the real firm hectic choosing its personal team from in-house songs editors to raise their followers. While these ads could receive annoying eventually, lots of people like free of charge things as well as are actually very likely to share headlines from a cost-free company to their friends. Spotify's service agents are actually based in Cambridge, England, as well as may deal with concerns in English, Spanish, Portuguese and also German. Given that several customers enjoyed brand-new followers when they Buy Spotify Followers from ZvMarket, the infinite free of charge popular music choice, Spotify relocated to confine this in April 2011, when they announced that audio streaming would certainly be limited to ten hours each month after an initial unrestricted listening period from 6 months. There are lots of techniques to translate records in to advertising and marketing. What in fact happened is actually that big data gave online marketers what Farbman knowns as the banalest, disruptive as well as frustrating aspect of advertising: retargeting. Along with the vast ease of access from music, you could tailor your playlists to connect located on art pieces, state of mind, and also seasons. As well as because of technical growths (e.g. boost in mobile phone sales, much better and faster electronic systems) and international financial development, people will locate streaming popular music much more accessible. The songs streaming company right now has 159 thousand month-to-month active consumers (up 29 percent in 2017) and also 71 million spending clients (up 46 per-cent in 2017. Australian in-store music provider Marketing Melodies has actually revealed an exclusive reseller agreement along with Spotify-backed Soundtrack Your Brand for the Australia and New Zealand markets. It is likewise a succeed for Topsify given that they now have accessibility to lots of fascinated clients. Having actually already verified their feasibility along with virus-like effectiveness on Spotify, Frenship as well as their monitoring were actually well-positioned to decide on the most ideal road forward, be that a report tag, tag solutions provider, or abandoning an arrangement all with each other. That is actually when he offers that super-glowing closure that our company believe streaming popular music are going to remain to grow at fees that much go over entrepreneur assumptions, with its market size quadrupling off $10 billion to $40 billion over the next eight years". USAData aids companies find new consumers and also expand their existing consumers through a mixture from records and digital advertising and marketing services, and also easy-to-use SaaS innovation products.
0 notes
Text
Evolution Of Language Translation Services And Increasing Recognition
The concept of language translation became visible since the era of ancient Rome and Greece. There was a scope of both the cultural and economic exchange during these eras. Continual progress and demand of the services has made translation very popular across various countries. Language translation is the necessity for communicating across various parts of the globe and accomplishes several purposes.
Increasing Demands of Translation Services in Various Sectors
In every country, there is a wide range of alternatives to select Translation Company for diverse needs. Beside, the prominence of translation industry is rapidly growing helping several sectors of the industries. Not only this, companies are adoption some typical and hi-tech aspects to get translation done without maximum manual efforts or time.
English remains the universal language to be used for translation from English to Chinese, Italian, French, Portuguese, German, Japanese, Spanish and many other languages. According to existing scenario, healthcare, financial, legal, life sciences are a few sectors that demand language translation services than any other sector. Some typical translation services include translation of websites, software and other paper-based documents to make it easy reaching other people and survive in this huge planet.
If we talk about Toronto, a translation company in Woodbridge is considered highly capable alternative to meet your translation needs and provide hassle-free solution to businesses while reducing the cost for the customers. The companies at this city facilitate you incredible solution for all language difficulties and help to understand other country’s culture in easier manner.
Whether you require birth translation service Woodbridge or financial translation service, the city can help you with various translation needs in quite well manner. You can find a large number of companies that are focused to work on latest technology of translation and help to make globalised communications across international boundaries.
Software Localization Services For Easier Than Ever Translation
Increasing progression of internet has made it easy to take advantage of computer-aided translation without leaving a place. With software localization it is quite simple to translate the text and adjust the functionalities of a software application so a user can employ the software from any corner of the world. Software localization services increase international reach and help business to communicate individuals. The process of translation helps you with translation needs by detecting repetitions between the documents and by using previously translated sentences as well.
Software localization service Woodbridge fetches an international platform to various enterprise enterprises looking for cost-efficient alternative of getting their work done. If you are looking for software localization services for your business, you can end up with any of trustworthy company which employ best-in-class methodology.
#Translation Company in Woodbridge#Birth Certificate Translation Service Woodbridge#Software Localization Service Woodbridge
0 notes
Text
Portuguese English translations in Toronto
Are you looking for professional help on Portuguese English translations in Toronto? Our certified translators at Canadiantranslators provide professional translation services to both companies and individuals. Call us at (416) 655 8131 or visit our website canadiantranslator.ca.
http://bit.ly/2rAlTx2
0 notes
Text
How To Hire A Certified Passport Translation
If you are a frequent traveler and need to go abroad for your personal or business reason, then you may know the importance of translation of passport. For those who are unaware, Certified Passport Translation is required for various reasons to go through the process. There are various other documents required at this time like birth certificates residential proofs etc but before you need to hire an agency for translation. You need to take help of a Certified Passport Translation.
When you are trying to find your Certified Passport Translation Company, you will have to pick up those service providers that have native speakers as translators. Your next query is likely to be, whether it is the source language or the target language, which should be the mother tongue of the translator. Yes, it is a very logical question. The moment you seek for experienced and certified translators, you should have the source language as their mother tongue and highly proficient in the target language. By this way, you can expect a faster understanding of the text at hand and quicker translation.
The role you play in the process of Certified Passport Translation
In this process of hiring Certified Passport Translation, you too have your own role to play in the translation. To ensure your passport translation jobs done faster and to avoid more time, it is required that you give clear job specifications to your Passport translation company. If you are not clear about your own idea and fail to provide them a proper guideline, the passport translation company that you hire will take a long time just to understand your translation job and result in delaying the process. If you provide inadequate information that is required is, they will have to get back to you with their queries. One can avoid this time waste by providing all the required information right at the beginning and save a lot of time for your translation company.
When it comes to hiring a Certified Passport Translation service provider and getting a quotation from them, it is not just the customers that have a lot of questions for their service providers but also the translation companies. To suffice your requirements with a perfect quote for your passport translation process, your passport translation service provider should first have all the details regarding your translation job only then the agency or that service provider will be able to deliver you the correct quotation.
It is recommended to have a detailed translation project provision sheet ready. In case you have one such specification file, you can send it to multiple Certified Passport Translation service providers and get your quotes fast. Or else, the worst case you may have to waste a lot of time answering the questions of various service providers. canadiantranslator.ca helps you to prepare your requirements sheet that should anticipate the questions that your service provider is likely to ask you and have them answered in your specifications sheet.
#Spanish English translations in Toronto#French English Translations in Toronto#Italian English translations in Toronto#Portuguese English translations in Toronto#Certified Passport Translation
0 notes