#PSA the formatting is moderately nicer if viewed outside the tumblr dashboard
Explore tagged Tumblr posts
Text
不忘 BUWANG / UNFORGETTING
INTRODUCTION:
不忘 Buwang (spotify link here, YouTube link here) is the sixth song on the CQL companion album, and is performed by Wang Yibo as Lan Wangji’s character song. Lyrically, this song appears to be in conversation with 无羁 Wuji.
I toyed with three translations of the title of this song: “not forgetting,” “I won’t forget,” and the one I eventually settled on—“unforgetting.” Literally speaking, the characters 不忘 bu wang are “not/[negation particle]” and “to forget.” The translation of “not forgetting” is probably the most faithful, and I liked that it emphasized that “not forgetting” was ongoing, a process, an ordeal, unending. “I won’t forget” turns the title into a full sentence and definitive statement, which felt appropriate for a character who often speaks in a register closer to poetry than prose. Eventually, however, I settled on “Unforgetting,” to hedge my bets and maintain the word-length/binome-construction parallel with the title of Lan Xichen’s character song.
Within the song itself, the phrase 不忘 buwang appears, rendered as “never forgetting.”
PRODUCTION STAFF:
Lyricist:杨夏 Yang Xia, 宋秉洋 Song Bingyang
Composer:宋秉洋 Song Bingyang
Producer:陈俊廷 Chen Junyan
Music Coordinator:王雅君 Wang Yajun
Arranger, Multi-instrumentalist:冯聪 Feng Cong
Mixing:时俊峰 Shi Junfeng
Music Supervisor : 黄喜Luffy Huang / 王鑫 Wang Xin
Performed by: 王一博 Wang Yibo
LYRICS + TRANSLATION
云深夜微凉 / The night is slightly cold, deep in the clouds
皎月清风[1]���心绕 / The bright moon and cool winds circle the heart, soothing
一人对雪望 / A single person gazes at the snow
望尽前尘事过往 / watching the events of a bygone world go past
姑苏天子笑 / Gusu’s Emperor’s Smile
埋雪独藏风华貌[2] / buried in the snow—hidden alone—a façade of elegance and grace
静室琴声遥 / The sound of the zither travels far from the Jingshi
弹一曲问灵空回响 / playing a song of inquiry—only echoes return
你还在问吗 / Are you still asking?
问尽古来世人的痴狂 / Have you asked of all the foolish infatuations of people, since time immemorial?
谁又在远方 / Who is that in the distance?
再问世间故人 黑白毁誉几多量[3] / Asking again—how heavy is black and white, praise and blame?
还能忘记吗 / Can you still forget?
云深共许一诺人茫茫 / A shared promise in the depths of the clouds—a silhouette, hazy and indistinct
君[4]又在何方 / Where are you now?
相望不忘 / Gazing at each other, never forgetting
泽世韵含光[5] / Benevolence to the world harmonizes with the bearing of light
逢乱必出声名扬 / Appearing always with the chaos—a reputation, growing
他却不肯忘 / Yet, he refuses to forget
踏尽前尘事过往 / retreading the events of a bygone world
避尘铮鸣响 / Bichen rings, bright and loud
难避恩怨是非狂 / The madness of favor and resentment, right and wrong are difficult to avoid
静室琴声遥 / The sound of the zither travels far from the Jingshi
弹一曲问灵空回响 / playing a song of inquiry—only echoes return
你还在问吗 / Are you still asking?
问尽古来世人的痴狂 / Have you asked of all the foolish infatuations of people, since time immemorial?
谁又在远方 / Who is that in the distance?
再问世间故人 黑白毁誉几多量 / Asking again—how heavy is black and white, praise and blame?
还能忘记吗 / Can you still forget?
云深共许一诺人茫茫 / A shared promise in the depths of the clouds—a silhouette, hazy and indistinct
君又在何方 / Where are you now?
相望不忘 / Gazing at each other, never forgetting
你还在问吗 / Are you still asking?
不问古今世人的痴狂 / You no longer ask about all the foolish infatuations of people, since time immemorial
谁又在远方 / Who is that in the distance?
难解世间故人黑白毁誉几多量 / It is hard to dispel the weight of black and white, blame and praise
还能忘记吗 / Can you still forget?
看客散去唯你我不忘[6] / The guests depart–only you and I do not forget
与君在身旁 / With you at my side
别来无恙[7] / I trust you have been well since we’ve parted
ANNOTATIONS:
[1] Despite what this looks like, this is not (necessarily) a Xiao Xingchen reference. The characters here are 皎月清风 jiaoyue qingfeng as opposed to Xiao Xingchen’s 明月清风 mingyue qingfeng—but I’ll grant you that they’re close.
[2] What, you may ask, is buried in the snow? What (or who) is hidden alone? This line is an excellent example of the ambiguity you’ll often find in song lyrics—in some cases, lines will be a bunch of evocative binomes, phrases, and imagery stacked on top of each other in a trench coat. It’s all very poetic, but hell to render in translation, and aesthetically vague as heck.
[3] I’ve elided a few words in the translation of this line because it was already so long; a fuller, more faithful translation would be “asking again the old acquaintances of this mortal realm—how heavy is black and white, praise and blame?” The question here of “who is that in the distance, asking again…?” calls to mind both Wei Wuxian in the rain, asking Lan Wangji who’s strong, and who is weak? Who’s wrong, and who’s right? as well as Lan Wangji, kneeling in the snow, asking Lan Qiren who’s just, and who’s evil? Who’s wrong, and who’s right? The binome 故人 guren in particular is heavy with the weight of past relationship—technically, it’s any old friend you might have had, but often, it refers to those extremely close to you (sometimes, even to ex-lovers). In both scenes—Wei Wuxian in the rain, Lan Wangji in the snow—they are asking people who are close to them (Lan Wangji, Lan Qiren) these difficult questions.
[4] Ah! Sudden 君 jun sighting! So in addition to being an honorific appended to titles (Zewu-jun, Hanguang-jun), 君 jun can also function as a literary, second-person pronoun, and is heavily utilized in poetry (e.g. 我住长江头,君住长江尾, etc). It’s notable because this song already features the casual/modern second-person pronoun, 你 ni, in the repeated questions (“Are you still asking?”). As a result, there are two distinct “you’s” in this song.
[5] 澤世韵含光 zeshi yun hanguang—this line was hell to translate but please believe me when I say that it is so sexy in the original. There is a clever mixing of Lan Xichen and Lan Wangji’s respective titles here—泽芜君 Zewu-jun and 含光君 Hanguang-jun. Lan Xichen’s title is notoriously difficult to translate, so rather than attempt to work in a literal rendition of 泽 ze in its valences of “pond/moisture” or “lustre/sheen,” I went straight for its literary/metaphorical valences (as in the binome 恩泽 enze, referring specifically to the generosities bestowed by a monarch upon subjects). Lan Xichen is in fact the kind of person who brings benevolence to the world, and yes, I will die on this hill.
[6] The wording of this line is ambiguous: it could be interpreted as either “the guests depart—only you and I do not forget” or “the guests depart—only you, I do not forget.” I chose the former translation, in order to contrast with the first half of the line. There is a subtle distinction between the parting guests and those who remain in this interpretation that emphasizes how different wangxian are from the rest of their peers. At the same time, the other interpretation—“only you, I do not forget”—is a very Lan Wangji sentiment, and equally valid.
[7] 别来无恙 bielai wuyang is rendered here, almost word-for-word, with its Pleco gloss: I trust you have been well since we parted. How to explain? Occasionally in CQL, we see Lan Wangji’s quiet, undying devotion manifest in these subtle, courteous, domestic gestures (I’m thinking of Lan Wangji’s 今日安否 jinri anfou / “are you well today?” in his letter to Wei Wuxian in episode 31). It makes me go feral every time.
ONCE MORE WITH CLARITY:
The night is slightly cold, deep in the clouds
The bright moon and cool winds circle the heart, soothing
A single person gazes at the snow
watching the events of a bygone world go past
Gusu’s Emperor’s Smile
buried in the snow—hidden alone—a façade of elegance and grace
The sound of the zither travels far from the Jingshi
playing a song of inquiry—only echoes return
Are you still asking?
Have you asked of all the foolish infatuations of people, since time immemorial?
Who is that in the distance?
Asking again—how heavy is black and white, praise and blame?
Can you still forget?
A shared promise in the depths of the clouds—a silhouette, hazy and indistinct
Where are you now?
Gazing at each other, never forgetting
Benevolence to the world harmonizes with the bearing of light
Appearing always with the chaos—a reputation, growing
Yet, he refuses to forget
retreading the events of a bygone world
Bichen rings, bright and loud
The madness of favor and resentment, right and wrong are difficult to avoid
The sound of the zither travels far from the Jingshi
playing a song of inquiry—only echoes return
Are you still asking?
Have you asked of all the foolish infatuations of people, since time immemorial?
Who is that in the distance?
Asking again—how heavy is black and white, praise and blame?
Can you still forget?
A shared promise in the depths of the clouds—a silhouette, hazy and indistinct
Where are you now?
Gazing at each other, never forgetting
Are you still asking?
You no longer ask about all the foolish infatuations of people, since time immemorial
Who is that in the distance?
It is hard to dispel the weight of black and white, blame and praise
Can you still forget?
The guests depart–only you, I do not forget
With you at my side
I trust you have been well since we’ve parted
MORE PL TRANSLATIONS:
masterlist
PL Translations: an introduction
无羁 Wuji
曲尽陈情 Qujinchenqing
#PL translations#buwang.mp3#not to be confused with the other buwang.mp3#Lan Wangji#PSA the formatting is moderately nicer if viewed outside the tumblr dashboard#at least you'll get verse/chorus divisions#which I find immensely helpful for keeping track of where I am in the song
417 notes
·
View notes