#Mitsukou metion
Explore tagged Tumblr posts
bryysg3 · 4 months ago
Text
Tumblr media
OOkay, but if Mitsukou Fem exists, so does Terukane.
234 notes · View notes
fortunetellersdilettante · 2 months ago
Text
ani motsa at hamppe vmatier co yasar maal neherot, havat vaqui madina hamarak m-e' lamkom shvo heyte b' rac orchi itzeva ani roea ani noga bimkom wheres hayeti motsa at inter shlech atsebuth slay bakmatim sal makomot hashukim rehokim ani tola at hamayl beber hiram inn slava smetsati id cae antencion hoder lesticti .as schegbers shikurim mations pagamim bamda hamilim shlahm baiker rusian rochot refaim am colot tzudkim devrich basichroni ham kemo mizrachi bashavili vokilometers mahmakom shvo est nimaza nshakibati al ahadema hekra vanny ani metfelelt shemsho yarim shoot vamania shoot bsrotich hahamot achri senseti kul sic rahok hino metiom at hash leber haslishi hino hulkim ekhad at hashani kemo ee id metionisms sugarim at oucion vachlom herim m hamakum hahron shafskeno haor harach shlech buche shmaha shai afsar leschmor aliyah vokilometers mahmakom shvo est nimaza nshakibati al ahadema hekra vanny ani metfelelt shemsho yarim shoot vamania shoot bsrotich hahamot vokilometers m
ani motsa at hamppe vmatier co yasar maal neherot, havat vaqui madina hamarak m-e' lamkom shvo heyte b' rac orchi itzeva ani roea ani noga bimkom wheres hayeti motsa at inter shlech atsebuth slay bakmatim sal makomot hashukim rehokim ani tola at hamayl beber hiram inn slava smetsati id cae antencion hoder lesticti .as schegbers shikurim mations pagamim bamda hamilim shlahm baiker rusian rochot refaim am colot tzudkim devrich basichroni ham kemo mizrachi bashavili vokilometers mahmakom shvo est nimaza nshakibati al ahadema hekra vanny ani metfelelt shemsho yarim shoot vamania shoot bsrotich hahamot achri senseti kul sic rahok hino metiom at hash leber haslishi hino hulkim ekhad at hashani kemo ee id metionisms sugarim at oucion vachlom herim m hamakum hahron shafskeno haor harach shlech buche shmaha shai afsar leschmor aliyah vokilometers mahmakom shvo est nimaza nshakibati al ahadema hekra vanny ani metfelelt shemsho yarim shoot vamania shoot bsrotich hahamot vokilometers m
main naksha dhundhta hoon aur ek seedhi rekha khinchata hoon nadiyon, kheton aur rajya lainon par A se jahan aap B tak ki doori tay karenge yah keval ungli ki lambai hai jo main dekhta hoon main jagah ko chhuta hoon jahan mujhe tumhara chehra milega crease mein meri ungliyan door andheri jagahon ki main apna coat pahle baar mein latka deta hoon mujhe ab tak koi shanti nahi mili hai hansi meri chuppi ko bhedti hai jaise sharabi log vigyan mein khamiyan dhundhate hain unake shabd jyadatar shore karte hain sirf aawaz ke saath bhoot mere yaad mein aapke shabd mere liye sangeet ki tarah hain or aap jahan hain vahan se milon door main thandi jamin par let gaya aur main main prarthna karta hoon ki kuchh mujhe uthata hai aur mujhe apni garm baahon mein bitha leta hai ab tak yatra karane ke baad hum tisri patti mein aag laga denge hum ek doosre ko ek dweep ki tarah sajha karte hain jab tak thak na jaaye tab tak hamari palken band kar lein aur sapne dekhne se uthao aakhiri jagah jise humne chhoda tha aapki komal tvacha ro rahi hai ek khushi jise aap andar nahi rakh sakte or aap jahan hain vahan se milon door main thandi jamin par let gaya aur main main prarthna karta hoon ki kuchh mujhe uthata hai aur mujhe apni garm baahon mein bitha leta hai or meelon door
chizu wa mitsuke te chokusen wa hiku kawa 、 noujou 、 shuu sakai wa koe te a kara b made no kyori watashi ga miru no wa yubi no nagasa dake desu sono basho ni fureru kashi no imi : watashi wa anata no kao wa mitsukeru daro u basho watashi no yubi wa shiwa ni nari masu tooku no kurai basho no saisho no bar de court wa kake masu watashi ga kore made ni mitsuke ta heiwa wa ari mase n waraigoe ga watashi no chinmoku wa tsuranuku yopparai no otoko ga kagaku no kekkan wa mitsukeru you ni karera no kotoba wa hotondo ga zatsuon datsu ta koe dake no yurei anata no kotoba wa omoidasu watashi nitotte wa ongaku no you na mono desu soshite 、 anata ga iru basho kara nani mile mo hanare te i masu watashi wa tsumetai jimen ni yokotawari 、 nani ka ga watashi wa hirotsu te kureru koto wa inori masu soshite 、 anata no atatakai wan no naka ni watashi wa oki masu koko made tabi wa shi ta go 3 hon me no bar ni hi wa tsuke masu watashi tachi wa shima no you ni otagai wa kyouyuu shi masu tsukare hateru made 、 mabuta wa toji te soshite 、 yumemi te iru kara pickup saigo ni chuudan shi ta basho anata no yawaraka na hada ga nai te i masu osae kire nai yorokobi soshite 、 anata ga iru basho kara nani mile mo hanare te i masu watashi wa tsumetai jimen ni yokotawari 、 nani ka ga watashi wa hirotsu te kureru koto wa inori masu soshite 、 anata no atatakai wan no naka ni watashi wa oki masu soshite 、 nani mile mo hanare te i masu地図を見つけて直線を引く 川、農場、州境を越えて A から B までの距離 私が見るのは指の長さだけです その場所に触れる 歌詞の意味: 私はあなたの顔を見つけるだろう場所 私の指はしわになります 遠くの暗い場所の 最初のバーでコートを掛けます 私がこれまでに見つけた平和はありません 笑い声が私の沈黙を貫く 酔っぱらいの男が科学の欠陥を見つけるように 彼らの言葉はほとんどが雑音だった 声だけの幽霊 あなたの言葉を思い出す 私にとっては音楽のようなものです そして、あなたがいる場所から��マイルも離れています 私は冷たい地面に横たわり、 何かが私を拾ってくれることを祈ります そして、あなたの温かい腕の中に私を置きます ここまで旅をした後 3本目のバーに火をつけます 私たちは島のようにお互いを共有します 疲れ果てるまで、まぶたを閉じて そして、夢見ているからピックアップ 最後に中断した場所 あなたの柔らかな肌が泣いています 抑えきれない喜び そして、あなたがいる場所から何マイルも離れています 私は冷たい地面に横たわり、 何かが私を拾ってくれることを祈ります そして、あなたの温かい腕の中に私を置きます そして、何マイルも離れています
Trovo la mappa e disegno una linea retta Oltre fiumi, fattorie e confini di stato La distanza da A a dove faresti B Sono solo le lunghezze delle dita che vedo Tocco il luogo Dove troverei il tuo volto Le mie dita si piegano Di luoghi oscuri lontani Appendo il cappotto al chiodo al primo bar Non c'è pace che ho trovato finora La risata penetra il mio silenzio Come gli uomini ubriachi trovano difetti nella scienza Le loro parole sono per lo più rumori Fantasmi con solo voci Le tue parole nella mia memoria Sono come musica per me E miglia da dove sei tu Mi sdraio sul terreno freddo e io Prego che qualcosa mi sollevi E mi depone tra le tue calde braccia Dopo aver viaggiato così lontano Avevamo dato fuoco alla terza battuta Ci divideremmo l'un l'altro come un'isola Fino allo sfinimento chiudiamo le palpebre E sognando riprendi da L'ultimo posto che abbiamo lasciato La tua pelle morbida piange Una gioia che non puoi trattenere E miglia da dove sei tu Mi sdraio sul terreno freddo e io Prego che qualcosa mi sollevi E mi depone tra le tue calde braccia E a miglia di distanza
Aimsím an léarscáil agus tarraingím líne dhíreach Thar aibhneacha, feirmeacha agus línte stáit An fad ó A go dtí an áit ar mhaith leat B Níl ann ach faid méar a fheicim Leag mé lámh ar an áit Cá bhfaighinn d'aghaidh Mo mhéara i creases As áiteanna dorcha i bhfad i gcéin Crochaim mo chóta suas sa chéad bharra Níl síocháin ar bith a fuair mé go dtí seo Treisíonn an gáire mo chiúnas De réir mar a fhaigheann fir meisce lochtanna san eolaíocht Torann a gcuid focal den chuid is mó Taibhsí le guthanna amháin Do bhriathra i mo chuimhne An bhfuil cosúil le ceol dom Agus míle ón áit a bhfuil tú Luigh mé síos ar an talamh fuar agus Guím go bpiocann rud éigin suas mé Agus leagann sé síos mé i do ghéaga te Tar éis dom taisteal go dtí seo Chuirfimis an tine go dtí an tríú barra Roinnfimis a chéile mar oileán Go dtí go mbeidh sé ídithe dún ár eyelids Agus brionglóideach piocadh suas ó An áit dheireanach a d'imigh muid as Tá do chraiceann bog ag gol Áthas nach féidir leat a choinneáil i Agus míle ón áit a bhfuil tú Luigh mé síos ar an talamh fuar agus Guím go bpiocann rud éigin suas mé Agus leagann sé síos mé i do ghéaga te Agus míle ó
nanivara nunannguaq titiraujarlungalu tukiliaqtumik kuut ungataanut, uqsualuqautiqarviit amma tukiliaqtut ungasingninga A−mit pi−mut aggakkut takiningit takujakka aktuqsivunga inimik naninajaqpara kiinait aggakka sivalaakkut taaqtualuutillugit nivingajara aluraga sivullirmut imirvingmut sailinanngittuq qaujisimajannik maannamut iglaqtuq nipiqarunniiqtuq aangajaaqtut angutiit nanisitillugit maligaralaanik qaujisaqtulirinirmik uqausingit nipingit nipingit nipiit nipituinnattiat uqausitit iqqaumajakkut tusarnaaqquujijut uvannut amma ungasingnilik naniimmangaaqpit ikkiirnaqtumiiqattaqtunga uvangalu tuksiaqpunga kisukiaq aijauqattarmat taliikkik ammugiaqtiłłuninga aullalauqłunga maannamut ikitigajaqtavut pingajungannit imirvingmut uqausiqaqattautinajaqpugut suurlu qikiqtatitut taqasimaanikpat ijivut matulaunnginningani amma sinnaktuumaniq kingulliqpaaq qimalauqtavut amiit qausiqtuq quvianaqtuq pisimajunnanginnaviuk amma ungasingnilik naniimmangaaqpit ikkiirnaqtumiiqattaqtunga uvangalu tuksiaqpunga kisukiaq aijauqattarmat taliikkik ammugiaqtiłłuninga amma mailimit
ᓄᓇᙳᐊᖅ ᓇᓂᕙᕋ ᑎᑎᕋᐅᔭᕐᓗᖓᓗ ᑐᑭᓕᐊᖅᑐᒥᒃ ᑰᑦ ᐅᖓᑖᓂ, ᐅᖅᓱᐊᓗᖃᕐᕖᑦ ᐊᒻᒪ ᑰᑦ ᐅᖓᓯᖕᓂᖓ A−ᒥᑦ B−ᒧᑦ ᑕᑭᓂᖏᑦ ᑕᑯᔭᒃᑲ ᐊᒃᑐᖅᑕᕋ ᐃᓂ ᓇᓂᓇᔭᕐᒪᖔᒃᑯ ᑮᓇᐃᑦ ᒪᐅᓇᒃᑲ ᐊᓗᒐᒃᓴᒦᑦᑐᑦ ᑖᖅᑐᐊᓘᓪᓗᑎᒃ ᓂᕕᙵᓚᐅᖅᑕᕋ ᐊᓗᒐ ᓯᕗᓪᓕᕐᒥ ᐃᒥᕋᓚᒡᕕᖕᒧᑦ ᓴᐃᓕᓇᖅᑐᖃᙱᓚᖅ ᒫᓐᓇᒧᑦ ᑎᑭᖦᖢᒍ ᐃᒡᓚᖅᑐᖅ ᓂᐸᐃᑎᑦᑎᕗᖅ ᐋᖓᔮᖅᑐᑦ ᐊᖑᑏᑦ ᖃᐅᔨᖃᑦᑕᖅᑐᑦ ᑕᒻᒪᖅᓯᒪᔪᓂᒃ ᖃᐅᔨᓴᖅᑐᓕᕆᓂᕐᒥᑦ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᖏᑦ ᓂᐱᖅᑯᖅᑐᓗᐊᖅᑐᑦ ᓂᐱᑐᐃᓐᓇᑦ ᓂᐱᑐᐃᓐᓇᑦ ᐅᖃᐅᓰᑦ ᐃᖅᑲᐅᒪᔭᒃᑯᑦ ᑐᓴᕐᓈᒐᒃᓴᐅᖅᑰᔨᔪᖓ ᐊᒻᒪ ᒪᐃᓕᒥᒃ ᐅᖓᓯᒋᒐᓗᐊᕈᕕᐅᒃ ᓂᒡᓚᓱᒃᑐᒦᑉᐸᒃᐳᖓ ᐅᕙᖓᓗ ᑐᔅᓯᐅᔾᔨᕗᖓ ᑭᓱᒥᑭᐊᖅ ᐅᕙᓐᓂᒃ ᐊᐃᒃᖠᖃᑦᑕᕐᓂᖓᓂᒃ ᑕᓖᒃᑭᒃ ᐅᖅᑰᓯᑎᖦᖢᓂᖓ ᐊᐅᓪᓚᖅᓯᒪᓕᖅᑎᓪᓗᖓ ᒫᓐᓇᒧᑦ ᑎᑭᖦᖢᒍ ᐃᑭᑎᓛᖅᐸᕗᑦ ᐱᖓᔪᖓᓄᑦ ᐃᒥᕐᕕᖕᒧᑦ ᐊᒥᖅᑳᖃᑎᒌᒃᑐᒍᑦ ᓲᕐᓗ ᕿᑭᖅᑕᑎᑐᑦ ᑕᖃᓯᒪᓕᕈᑎᒃ ᐃᔨᕗᑦ ᒪᑐᒃᐸᑕ ᐊᒻᒪ ᓯᓐᓇᑦᑑᒪᓂᖅ ᐅᕙᙵᑦ ᑭᖑᓪᓕᖅᐹᖅ ᕿᒪᓚᐅᖅᑕᕗᑦ ᐅᕕᓂᐃᑦ ᐊᕿᑦᑐᖅ ᖃᐅᓯᓕᖅᑐᖅ ᖁᕕᐊᓱᖕᓂᖅ ᐱᓯᒪᔪᓐᓇᙱᑕ�� ᐊᒻᒪ ᒪᐃᓕᒥᒃ ᐅᖓᓯᒋᒐᓗᐊᕈᕕᐅᒃ ᓂᒡᓚᓱᒃᑐᒦᑉᐸᒃᐳᖓ ᐅᕙᖓᓗ ᑐᔅᓯᐅᔾᔨᕗᖓ ᑭᓱᒥᑭᐊᖅ ᐅᕙᓐᓂᒃ ᐊᐃᒃᖠᖃᑦᑕᕐᓂᖓᓂᒃ ᑕᓖᒃᑭᒃ ᐅᖅᑰᓯᑎᖦᖢᓂᖓ ᐊᒻᒪ ᒪᐃᓕ ᐅᖓᓯᓐᓂᓕᒃ
Nalvaaqtara nunauyaq amulugulu nalruyuq Kuukat, halumaviit uvalu titiraqhimayut Ungahiktilaanga A-mit humit B-mut Takiinnaujuq takitilaangit takujatka Kahaktatka inikhaa Humi takuvaktunga akuliat Inuraluat nanurutit Niglaktut taa taaqtunik nayugait Quviahuutigiyara hivulliqmi imirvingmi Humaaguhungituq paqitiyunga ublumimut Iglalukaarniq nipainga Taima drunken angutit nalvaaqhivakhimayut maligarnik nallunaqtunik Tainiit nipiquqtuluaqtut Ghosts-nik nipiinnuanik Tainiit ihumamni Atuqtuuyatut uvamnun Miles-nik humit Iliuraqtunga niglaumajumi nunami uvangalu Qinnganga hunamik pukuktaanga Ililugulu uunavyaktut talit Aullaqhimagama ublumimut Ihuaqhaiyugut ikualaaqtumik pingahuuyumun imirvikmun Atuqatigiikhuta avatingnut qikiktaq Iijingnut iyingnut Unalu hinaktuqhuni pukugiami Kingulliqpaaq haumiani Aqit amiq Quvianaqpiaqtuq Miles-nik humit Iliuraqtunga niglaumajumi nunami uvangalu Qinnganga hunamik pukuktaanga Ililugulu uunavyaktut talit Unalu miles talvanga
Saya menemukan peta dan menggambar garis lurus Di atas sungai, pertanian, dan garis negara bagian Jarak dari A ke tempat Anda akan B Hanya panjang jari yang saya lihat Saya menyentuh tempat itu Di mana aku akan menemukan wajahmu Jari-jariku di lipatan Dari tempat-tempat gelap yang jauh Saya menggantung mantel saya di bar pertama Tidak ada kedamaian yang saya temukan sejauh ini Tawa menembus keheninganku Seperti orang-orang mabuk menemukan kekurangan dalam sains Kata-kata mereka sebagian besar bersuara Hantu hanya dengan suara Kata-kata Anda dalam ingatan saya Seperti musik bagiku Dan bermil-mil dari tempat Anda berada Saya berbaring di tanah yang dingin dan saya Saya berdoa agar ada sesuatu yang menjemput saya Dan menjatuhkanku dalam pelukanmu yang hangat Setelah saya melakukan perjalanan sejauh ini Kami akan menyalakan api ke bar ketiga Kami akan berbagi satu sama lain seperti sebuah pulau Sampai kelelahan tutup kelopak mata kita Dan bermimpi mengambil dari Tempat terakhir yang kami tinggalkan Kulit lembut Anda menangis Kegembiraan yang tidak bisa Anda pertahankan Dan bermil-mil dari tempat Anda berada Saya berbaring di tanah yang dingin dan saya Saya berdoa agar ada sesuatu yang menjemput saya Dan menjatuhkanku dalam pelukanmu yang hangat Dan bermil-mil dari
M na-ahụ map ma na-ese akara kwụ ọtọ N'elu osimiri, ugbo na steeti lines Ebe dị anya site na A ruo ebe ị ga-b Ọ bụ naanị mkpịsị aka m na-ahụ. M na-emetụ ebe ahụ aka. Ebee ka m ga-ahụ ihu gị. Mkpịsị aka m na creases Nke ebe ndị gbara ọchịchịrị dị anya M kpọgidere uwe m elu na mbụ mmanya Enweghị udo nke m hụrụ ruo ugbu a Ọchị na-abanye n'ime nkịtị m Ka ndị ikom mmanya na-egbu egbu na-achọta ntụpọ na sayensị Okwu ha na-abụkarị mkpọtụ Ghosts na naanị olu Okwu gị na ncheta m Ọ dị ka egwú nye m. Na kilomita site na ebe ị nọ M na-etinye ala n'ala oyi na m M na-ekpe ekpere ka ihe bulie m Na-etinye m ala na ogwe aka gị na-ekpo ��kụ Mgbe m na-eme njem ruo ugbu a. Anyị ga-agbanye ọkụ na ụlọ mmanya nke atọ Anyị ga-ekerịta ibe anyị dị ka agwaetiti Ruo mgbe ike gwụrụ mechie anya anyị Na nrọ na-eburu site na Ebe ikpeazụ anyị kwụsịrị. Akpụkpọ ahụ gị dị nro na-akwa ákwá Ọṅụ ị na-enweghị ike ịnọgide na-enwe. Na kilomita site na ebe ị nọ M na-etinye ala n'ala oyi na m M na-ekpe ekpere ka ihe bulie m Na-etinye m ala na ogwe aka gị na-ekpo ọkụ Na mile site
Ég finn kortið og teikna beina línu Yfir ár, bæi og fylkislínur Fjarlægðin frá A til þar sem þú myndir B Það eru bara fingurlengdir sem ég sé Ég snerti staðinn Hvar ég myndi finna andlit þitt Fingurnir mínir í hrukkum Af fjarlægum myrkum stöðum Ég hengi úlpuna mína upp á fyrsta barnum Það er enginn friður sem ég hef fundið hingað til Hláturinn smýgur inn í þögn mína Þegar drukknir menn finna galla í vísindum Orð þeirra eru aðallega hávaði Draugar með bara raddir Orð þín í minningu minni Eru eins og tónlist fyrir mér Og kílómetra frá þar sem þú ert Ég lagðist á kalda jörðina og ég Ég bið þess að eitthvað taki mig upp Og setur mig niður í hlýjan faðm þinn Eftir að ég hef ferðast svo langt Við kveiktum eldinn í þriðju stönginni Við myndum deila hvort öðru eins og eyja Þar til örmagna lokum við augnlokunum Og dreymir sækja frá Síðasti staðurinn sem við hættum Mjúka húðin þín grætur Gleði sem þú getur ekki haldið í Og kílómetra frá þar sem þú ert Ég lagðist á kalda jörðina og ég Ég bið þess að eitthvað taki mig upp Og setur mig niður í hlýjan faðm þinn Og kílómetra frá
Megtalálom a térképet, és egyenes vonalat rajzolok Folyókon, farmokon és állami vonalakon A távolság A és a B között Csak ujjhosszakat látok Megérintem a helyet Hol találnám meg az arcodat Az ujjaim gyűrődésekben Távoli sötét helyekről Felakasztom a kabátomat az első bárba Nincs béke, amit eddig találtam A nevetés átjárja a csendemet Ahogy a részeg férfiak hibákat találnak a tudományban Szavaik többnyire zajok Szellemek csak hanggal Szavaid az emlékezetemben Olyanok számomra, mint a zene És mérföldekre onnan, ahol vagy Lefeküdtem a hideg földre, és Imádkozom, hogy valami felvegyen És meleg karjaidba helyez Miután ilyen messzire utaztam Felgyújtottuk a tüzet a harmadik sávban Úgy osztanánk meg egymást, mint egy sziget Amíg kimerül, csukjuk be a szemhéjunkat És az álmodozás felveszi Az utolsó hely, ahol abbahagytuk Puha bőre sír Egy öröm, amit nem tudsz megtartani És mérföldekre onnan, ahol vagy Lefeküdtem a hideg földre, és Imádkozom, hogy valami felvegyen És meleg karjaidba helyez És mérföldekre
Kuv nrhiav tau daim ntawv qhia thiab kos ib txoj kab ncaj Dej ntws, liaj teb thiab lub xeev kab Tus nyob deb li cas ntawm A rau qhov twg koj yuav B Nws tseem tsuas ntiv tes lengths uas kuv pom Kuv kov qhov chaw Qhov twg kuv yuav nrhiav tau koj lub ntsej muag Kuv ntiv tes hauv creases Ntawm qhov chaw tsaus nti Kuv dai kuv lub tsho tiv no nyob rau hauv cov thawj bar Yog tsis muaj kev sib haum xeeb uas kuv twb nrhiav tau kom deb li deb Tus tis penetrates kuv silence Raws li drunken txiv neej nrhiav flaws nyob rau hauv kev kawm Lawv cov lus feem coob nrov Ghosts uas nyuam qhuav voices Koj cov lus nyob rau hauv kuv nco Xav suab paj nruag rau kuv Thiab mais ntawm qhov twg koj nyob qhov twg Kuv pw hauv pem teb txias thiab kuv Kuv thov Vaj tswv tias ib yam dab tsi picks kuv Thiab teev kuv cia rau hauv koj txhais tes sov Tom qab kuv tau mus deb li deb Peb yuav muab qhov hluav taws kub rau peb bar Peb yuav muab sib xws li ib kob Mus txog rau sab sab kaw peb eyelids Thiab npau suav khaws ntawm Qhov chaw kawg peb tshuav tawm Koj daim tawv nqaij yog weeping Kev kaj siab lug koj tsis tau khaws nyob rau hauv Thiab mais ntawm qhov twg koj nyob qhov twg Kuv pw hauv pem teb txias thiab kuv Kuv thov Vaj tswv tias ib yam dab tsi picks kuv Thiab teev kuv cia rau hauv koj txhais tes sov Thiab mais ntawm
मैं नक्शा ढूंढता हूं और एक सीधी रेखा खींचता हूं नदियों, खेतों और राज्य लाइनों पर A से जहाँ आप B तक की दूरी तय करेंगे यह केवल उंगली की लंबाई है जो मैं देखता हूं मैं जगह को छूता हूं जहां मुझे तुम्हारा चेहरा मिलेगा क्रीज में मेरी उंगलियां दूर अंधेरी जगहों की मैं अपना कोट पहले बार में लटका देता हूं मुझे अब तक कोई शांति नहीं मिली है हँसी मेरी चुप्पी को भेदती है जैसे शराबी लोग विज्ञान में खामियां ढूंढते हैं उनके शब्द ज्यादातर शोर करते हैं सिर्फ आवाज के साथ भूत मेरे याद में आपके शब्द मेरे लिए संगीत की तरह हैं और आप जहां हैं वहां से मीलों दूर मैं ठंडी जमीन पर लेट गया और मैं मैं प्रार्थना करता हूं कि कुछ मुझे उठाता है और मुझे अपनी गर्म बाहों में बिठा लेता है अब तक यात्रा करने के बाद हम तीसरी पट्टी में आग लगा देंगे हम एक दूसरे को एक द्वीप की तरह साझा करते हैं जब तक थक न जाए तब तक हमारी पलकें बंद कर लें और सपने देखने से उठाओ आखिरी जगह जिसे हमने छोड़ा था आपकी कोमल त्वचा रो रही है एक खुशी जिसे आप अंदर नहीं रख सकते और आप जहां हैं वहां से मीलों दूर मैं ठंडी जमीन पर लेट गया और मैं मैं प्रार्थना करता हूं कि कुछ मुझे उठाता है और मुझे अपनी गर्म बाहों में बिठा लेता है और मीलों दूर
אני מוצא את המפה ומצייר קו ישר מעל נהרות, חוות וקווי מדינה המרחק מ-א' למקום שבו היית ב' רק אורכי אצבעות אני רואה אני נוגע במקום איפה הייתי מוצא את הפנים שלך האצבעות שלי בקמטים של מקומות חשוכים רחוקים אני תולה את המעיל בבר הראשון אין שלווה שמצאתי עד כה הצחוק חודר לשתיקתי כפי שגברים שיכורים מוצאים פגמים במדע המילים שלהם בעיקר רעשים רוחות רפאים עם קולות צודקים דבריך בזיכרוני הם כמו מוזיקה בשבילי וקילומטרים מהמקום שבו אתה נמצא נשכבתי על האדמה הקרה ואני אני מתפללת שמשהו ירים אותי ומניח אותי בזרועותיך החמות אחרי שנסעתי כל כך רחוק היינו מציתים את האש לבר השלישי היינו חולקים אחד את השני כמו אי עד מותשים סוגרים את העפעפיים וחלום להרים מ המקום האחרון שהפסקנו העור הרך שלך בוכה שמחה שאי אפשר לשמור עליה וקילומטרים מהמקום שבו אתה נמצא נשכבתי על האדמה הקרה ואני אני מתפללת שמשהו ירים אותי ומניח אותי בזרועותיך החמות וקילומטרים מ
Na samu taswira kuma na ƙera layi daidai A kan kogi, gona da kuma hanyoyin gwamnati Nisa daga A zuwa inda za ka yi B Sai kawai na ga tsawon laɓuna. Na taɓa wurin Inda zan sami fuskarka Lafãna a cikin ƙarfe. Daga wurare masu duhu masu nisa Na ɗauki rigata a bar na farko Babu salama da na samu har yanzu Dariya ta shiga cikin shiru na. Yayin da maza masu maye suke ganin kurakurai a kimiyya Kalmominsu sau da yawa suna ƙara Ruhu da murya kawai Kalmominka a zuciyata Kamar waƙa ne a gare ni Da mil daga inda kake Na kwanta a kan ƙasa mai sanyi kuma ni Ina addu'a wani abu ya ɗauke ni Kuma ka sanya ni a cikin hannuwanka masu ɗumi. Bayan na yi tafiya har yanzu. Mun sanya wuta a cikin bar na uku. Za mu raba juna kamar tsibiri Har sai mun gaji mu rufe idanunmu Kuma mafarki ya ɗauki daga gare shi. Wuri na ƙarshe da muka bar Jikinka mai laushi yana kuka Farin ciki da ba za ka iya ci gaba da yi ba Da mil daga inda kake Na kwanta a kan ƙasa mai sanyi kuma ni Ina addu'a wani abu ya ɗauke ni Kuma ka sanya ni a cikin hannuwanka masu ɗumi. Da mil daga gare ta.
m jwenn kat la epi m desine yon liy dwat Sou rivyè, fèm ak liy leta yo Distans la soti nan A kote ou ta B Se sèlman longè dwèt mwen wè m touche kote a Ki kote mwen ta jwenn figi ou Dwèt mwen nan ogmantasyon Nan kote ki byen lwen fènwa m pann rad mwen nan premye ba a Pa gen lapè ke mwen te jwenn byen lwen tèlman Ri a penetre silans mwen Kòm moun ki bwè jwenn defo nan syans Pawòl yo sitou bri Fhost ak jis vwa Pawòl ou yo nan memwa mwen Se tankou mizik pou mwen ak kilomèt de kote ou ye m kouche sou tè frèt la e mwen kouche a m priye pou yon bagay chwazi m Epi mete m desann nan bra cho ou yo Apre m fin vwayaje byen lwen tèlman Nou ta mete dife a nan twazyèm ba a Nou ta pataje youn ak lòt tankou yon zile Jiskaske fatigan fèmen po je nou Ak rèv ranmase soti nan Dènye kote nou te kite Po mou ou ap kriye Kè kontan ou pa ka kenbe nan ak kilomèt de kote ou ye m kouche sou tè frèt la e mwen kouche a m priye pou yon bagay chwazi m Epi mete m desann nan bra cho ou yo ak miles de
0 notes