#Lava Lamp would lose the fight in a chapter or less
Explore tagged Tumblr posts
Text
[3]
OOH YES Fai and Kurogane are on edge now! While it was fun before and they were happy to flirt in the face of it all, now Lava Lamp is in extreme danger and They’re Not Enjoying That. Fai is now visibly (stressed? Upset? furious?) while he fights, and Kurogane is actually calling out his attack names again. And from that first panel we can see that they’re trying to get to him. They’re trying to save him from Syaoran now, so the endless clones are much more of a problem than they were even before.
OOP!
HAVE YOU SEEN THAT EXPRESSION ON KUROGANE BEFORE?
THE FUN LEVELS ARE PLUMMETING EVEN FURTHER
I UH
A STAB?
Clamp really said You’re going to get stabbed in the chest and it’s going to be gorgeous.
#Things I did not think would happen:#Lava Lamp would lose the fight in a chapter or less#And then get STABBED DRAMATICALLY ACROSS THREE PAGES#WITH AN ARTFUL TINT TO HIDE JUST HOW GRUESOME IT IS#The Big Clamp Epic Finale never holds back#I mean yikes#Liveblogging the reservoir chronicle#Tsubasa#Vol 208#Fai#Kurogane#Syaoran#Lava Lamp Guy#Syaoran vs Syaoran#I was just talking about ides of march did that manifest here#am I just confusing myself#I blame Caesar for this
45 notes
·
View notes
Text
TRC Translation notes Volume 18 (Chapters 133 - 140)
Even more incredible translation notes from the wonderful @giniroangou? I got you covered!
Highlights include: acid punk chapter cover mysteries finally solved, soul/body separation foreshadowing, oaths!, Lantis and co. actually becoming competent, character motivations making sense, intentional ambiguities, fun chess vibes, and Sakura’s heart breaking in slow motion.
Chapter 133
Cover page - Per the art book commentary, the panels in this picture were intended to be things the characters either threw away or decided they no longer want.
p.8 - The word “kokoro” comes back here, this time translated as “mind.” The description of Sakura’s body as a “vessel” is from the original text. There’s definitely been a theme of the mind/heart/soul being a separate (though not necessarily unconnected) entity from the body running through both the plotline and the language the characters use.
p.10 - As in previous scenes, the original text preserves the distinction between the two Syaorans by only placing Lava Lamp’s name in quotation marks.
p.14-15 - There were no exclamation points in these lines originally, which I feel implies more of a defeated tone.
p.19 - Yuuko’s line here isn’t necessarily about creation, though it could be interpreted that way. In the original text it’s, “For the sake of two futures.”
p.20 - Yuuko says that it is both the price Lava Lamp and the others paid, as well as their hearts (“kokoro” again) that will ensure Watanuki doesn’t vanish.
p.24 - The wording in the translation was a little confusing, but I think the concept got across. Just in case, Yuuko explains here that worlds are able to endure precisely because everything maintains a balance. If a world loses that balance, it will fall apart.
Chapter 134
p.35 - Sakura’s lines have been mistranslated here. She’s asking if Fai is hiding what he really wants to do because she said she was going to go. Essentially she’s worried that Fai is prioritizing her desires over his own, that he would have made a different choice without her influence.
p.36 - The original nuance is a little different in a couple of Fai’s lines. He says to Sakura, “I’m a wizard who can’t even heal your wounds, but will you allow me to stay with you?” As a side note: the English “wizard” is the actual word Fai uses to refer to himself - it’s written in katakana as the reading above the kanji for “majutsushi”/“mage.” (I feel like this has come up before, but… it’s been a while.)
p.37 - Just to clarify how this line appears in Japanese, “My only Princess” is written in kanji in a much more formal manner than Fai would normally use (我が唯一の姫君) with the reading above in katakana as “Vi la princia” (ヴイ・ラ・プリンシア). Additionally, the entire phrase is in quotation marks, enhancing the impression that it is an established oath of some sort.
p.38 - Kurogane could be referring to one thing or to multiple things that have changed - the word in Japanese is non-specific.
p.39 - I’m not sure why there’s a “But” in front of Kurogane’s line in this translation, since this follows directly off of his line from the previous page. It should be more along the lines of, “I guess it’s okay to make more than one promise.”
Chapter 135
p.51 - Sakura’s thank you feels super extreme in the official translation, but originally all she said here was, “Thank you.”
p.53 - The promise Fuuma mentions is presented in contrast/in addition to the jobs he does for Yuuko - after describing his payment process to her he says, “Well, I made another promise too, though.”
I interpreted Fuuma’s last line here not as a reference to the needs of the group, but to the fact that they’re probably going to have a hard time getting Sakura’s feather back from Seishirou.
p.62 - Yuuko says she’s going to purify the egg before she passes it on.
p.65 - Yuuko isn’t talking about a single unchanging feeling here, but saying that people’s true feelings cannot be changed.
Chapter 136
p.74-76 - Fun fact: The “READY…. GO!!” on these pages was originally written in English.
p.79 - Eagle remarks that BOTH Sakura and her pieces are incredible. The word for piece is written with the kanji used for shougi and chess pieces and the like (駒) but the reading is given in katakana as the English word “piece” (ピース).
p.81 - The point Geo’s making here should be that all three “pieces” DON’T seem to be amateurs.
p.82 - After pointing out Fai’s defensive technique, I’m fairly certain Lantis is saying that it seems unlikely Fai has always fought in that style.
P.84 - Lantis doesn’t describe them as “useful,” but as “masters” (of fighting).
Chapter 137
p.97 - The translation covers this up a bit, but Fai’s first line here is expositional - he’s just saying that they know there’s a feather in this world, not really asking about it. He is also still referring to Syaoran as “Syaoran-kun,” they just missed the honorific in the English version.
p.110 - I just want to drop another quick reminder here about Lava Lamp’s speech style, because the translation doesn’t do it justice at all. What’s been translated as “You too. Please get some sleep yourself,” was not actually a polite request. Lava Lamp refers to Kurogane directly as “you” (“anata”) and ends his sentence in a casual imperative (“yasundekure”). Despite the father/son vibe in the preceding scene, he speaks to Kurogane as an equal.
p.111 - Once again, there are quotation marks around Kurogane’s name when Fai says it, so it’s even more in-your-face in the Japanese version than the italics of the official translation.
Chapter 138
p.115 - Fai’s line is a bit less clear-cut in the original text. This is another case where there are no pronouns used, so from the line itself you can’t tell whether he’s speaking for himself alone or not and you also can’t tell whether he’s vowing to keep the whole group from getting hurt vs, say, just Sakura. However you choose to take this line is up to the context of the scene and how you view Fai as a character in this moment.
p.116 - Clow doesn’t ask if Sakura is looking at the ruins - she offers that information herself.
p.117 - Sakura’s description of the ruins is a little different in her original line - she says that there may be precious items from the country’s past buried there. (The word she uses for what might be buried is “mono,” which could be either singular or plural, but plural seems the most logical in this situation.)
p.118 - The word that’s been translated as “that special someone” is “daisuki na hito” in Japanese, which can mean, “The person you love,” but also alternatively, “Someone you love.” It doesn’t necessarily imply a romantic partner.
p.121 - A couple little tweaks here: The word “eye” has quotation marks around it in the original text. It could potentially be plural or singular, but given the context and the quotes singular seems more appropriate. Clow doesn’t specifically say anything about a message, just an inability to reach (so this could refer to a message, but also to feelings, to someone reaching out for something, etc.) He speaks only of a desire to protect, rather than a need or the actual act occurring: “But even so, you want to protect (insert missing pronoun here).” Basically, Japanese is the ideal language for a scene like this, because its ambiguity gives many of these lines a versatility they don’t have in English and allows them to apply to multiple situations at once, as you discussed in your liveblog.
p.123 - Again, the implication that protection is an obligation wasn’t in the original text. Lava Lamp is stating what it is he’d decided: To protect no matter what.
p.124 - Another punctuation tonal shift here: instead of “Sakura!” this was originally “.... Sakura.”
p.127 - Fai’s original line is a bit less flippant than the translated version, just, “Those look like they’d be painful if you hit them.”
Chapter 139
p.141 - “Becoming lost” is one way to translate this line, but it might be more natural to say that Sakura is hesitating or wavering.
Chapter 140
p.161 - Just for fun: the original text on this page is kind of wild aesthetically. “Checkmate” is written in katakana, what’s been translated as “black team” is just the word “black” written in kanji with katakana above it giving the reading as “black” in English, and then “WIN!” entirely in English.
p.162 - Fai’s lines on this page are spoken with more certainty - he’s not supposing, just stating facts. He describes Lava Lamp’s experiences as, “He’s lived through the same days as Syaoran-kun.”
p.169 - Significantly (maybe?) there shouldn’t be any quotation marks when Mokona says “Syaoran” here. It feels less alienating this way.
p.170 - Kurogane actually asks if Mokona is planning to drink the whole thing, bottle and all. I-is she trying to send it to Yuuko?
p.171 - Sakura’s line here isn’t, “I know!” but “.... I know.” (Once again, I’m not mentioning nearly all of these punctuation differences, but when they seem to drastically change the tone I can’t help pointing them out.)
p.172 - A couple of Sakura’s lines were changed in the translation. She originally says that even if Lava Lamp served as Syaoran’s basis, she knows that “just like those we’ve met in various worlds up until now, his appearance is the same but he’s a different person.”
p.173-174 - Since this was apparently confusing (and partially mistranslated) Sakura says here that each time she sees similarities between Lava Lamp and Syaoran (and there are many) she can’t handle it. Each time she notices these things she can’t help lamenting that the person in front of her isn’t her Syaoran.
#I'm having such a wild time with all these#it's amazing#Giniroangou#who is the actual best#Liveblogging the Reservoir Chronicle#Tsubasa#vol 133#vol 134#vol 135#vol 136#vol 137#vol 138#vol 139#vol 140
21 notes
·
View notes