#Krishna devotion Jamshedpur
Explore tagged Tumblr posts
townpostin · 4 months ago
Text
Jamshedpur Celebrates Janmashtami with Vibrant Devotion
Temples across city adorned for Lord Krishna’s birth; thousands join festivities Jamshedpur witnessed a joyous celebration of Janmashtami as devotees gathered at beautifully decorated temples to honor Lord Krishna’s birth. JAMSHEDPUR – The city’s temples and homes were adorned with elaborate decorations as thousands celebrated Janmashtami, marking Lord Krishna’s birth. Temples in Refugee Colony,…
0 notes
addcrazy-blog · 7 years ago
Text
New Post has been published on Add Crazy
New Post has been published on https://addcrazy.com/bureaucrat-by-way-of-day-ghaziabad-dm-turns-blogger-translator-at-night-time/
Bureaucrat by way of day, Ghaziabad DM turns blogger, translator at night time
Her first ‘severe’ translation is well-known author KR Meera’s bestseller, ‘Meera Sadhu,’ which turned into posted in Malayalam in 2008.
Ministry devoted nights to translate the e book into English, ‘The Poison of Love,’ posted via Hamish Hamilton (Penguin Random House India). The book now functions many of the long lists of 13 novels in rivalry to win the celebrated DSC Prize for South Asian Literature 2017.
Born with an affinity for literature, 2003 batch IAS officer, Ministry S, is now foraying into translating severe books, besides ably dedicating herself to the day-lengthy anxious agenda of bureaucrat example work.
Her first ‘extreme’ translation is famous author KR Meera’s bestseller, ‘Meera Sadhu,’ which changed into published in Malayalam in 2008. Ministry committed nights to translate the e book into English, ‘The Poison of Love,’ published by Hamish Hamilton (Penguin Random House India). The book now functions most of the long list of 13 novels in rivalry to win the celebrated DSC Prize for South Asian Literature 2017.
Ministry S has been a former special secretary (home) and is now serving as the district Justice of the Peace of Ghaziabad. However, she is a great deal extra than a bureaucrat in a sentence— she is a promising translator, transliterator, and a blogger sign in.
“I have been devoting time for translation, transliteration, and weblog writing throughout the past due night time hours. Earlier, I wrote several books, which includes a detective novel, however, stored it low-profile. However, translating books is some thing that I might name extreme paintings that I revel in,” Ministry stated, including that she has been blogging since 2014.She stated that KR Meera is one among her favorite writers and she bumped into her at a pal’s location in Lucknow in October 2015.
“I had written about ‘Meera Sadhu’ in my create your own blog. I asked Meera why nobody had translated the book into English. In reply, she instructed me to try it. The original novella runs for 50 pages. The first translated draft turned into out after one week and appreciated by means of the author and the publisher additionally gave his nod. With continued efforts, the e book becomes posted in February 2017. It feels amazing to be nominated for the prize,” Ministry introduced.
“Meera’s different books had been translated through literary folks however this time, she depended on a bureaucrat synonym,” she said. She stated that the story is certainly one of love, misplaced love, and love turning poisonous for revenge.
“Love is like milk. With the passage of time, it sours, splits and will become poison,” reads an excerpt from Meera’s e book.
“His touch became magical, spellbinding. It changed into as though I changed into in a trance. Like a ‘gopika’ enchanted with Krishna’s divine flute tune, I misplaced attention of the world around me. My body turned into underneath a few sort of black magic, I turned into thrown off stability…” reads some other excerpt.
Ministry holds an engineering diploma in electronics and conversation and went on to complete her MBA from XLRI, Jamshedpur. Her technical and management heritage coupled with bureaucratic paintings and her love for literary paintings makes her a multifaceted, particular man or woman.
She says that she finds her new ‘work’ to be enjoyable and sees it as a way of detaching from her grueling day by day habitual, which begins around five.30am and is going as much as 9 pm.
Ministry is currently translating a 215-page e book of KR Meera’s, except attempting her hand on English transliteration and interpretation of the ‘Sundarkanda’ – the 5th ‘sopan’ and one of the most famous chapters of ‘Ram Charitra Manas.’
“The poetry in the bankruptcy fascinated me. I wondered how people who do not recognize Hindi will understand the unique form. I completed this painting in nearly 50 days and the draft is in print,” she said.
The blog log in translation runs into 50 chapters Bureaucrat, including almost 156 pages, and is about to be published quickly in ghaziabad nagar nigam.
“My career and paintings as a translator merge seamlessly. I don’t think myself as ‘Ministhy’ or ‘district Justice of the Peace’ whilst translating throughout unfastened time. Initially, many mocked my translation work as I am not an expert author. I studied Hindi until class 10. I felt like a brand new actor struggling in Bollywood, however, rejections are part of lifestyles. The current translation work (‘The Poison of Love’) is a message to my critics,” she stated.
How to Write Like a Bureaucrat
Want to write with the maximum vague, difficult and unintelligible textual content you can come up with? Don’t worry, you do not want to be a legal professional, finance executive or in authorities to do it. Just observe the recommendations underneath and you’ll be properly in your way.
Don’t be polite. There’s nothing well mannered with the bureaucratic tone. Have you ever examine a contract that became well mannered? No. Exert your role of authority always and drop the pleasantries out of your vocabulary. Be direct when you’re rejecting a request. Say no with out an impunity. No one desires to understand your motives. If you offer them, they may mistake for diplomacy and take advantage of you. Just say no and be completely free of any clarification. Don’t suppose. No one wishes purpose in writing. Instead, appearance to coverage and precedence. Why compose a justification while you may really quote from the rulebook? Explanations are a sign of the weak spot. Never provide an explanation for. Just say what you want, no matter whether your reader is familiar with the motive in the back of it. Use passive verbs. They sound extra formal. Be aloof and remote. Never personalize a chunk of writing by the use of personal pronouns. Say phrases like “the company” or “the board of directors,” in no way “we.” When required to explain, start by way of attempting to provide an explanation for, then go off in tangents after the second one sentence. Why? Because explanations are a signal of the weak point. Also, use your grammar corrector to pick out more complex phrases than the ones you’ve got. The more obfuscated and unfamiliar, the better. Good good fortune.
farm house in ghaziabad- The Dark Horse of Real Estate Market
The developers are building several projects inside the city because the roads are being widened from NH24 that goes towards Ghaziabad. Numerous launches took place in the town and the numbers are increasing daily, as according to the reviews.
The city surely offers numerous assets classes whilst it comes to shopping for property. There are a plethora of options for the customers to choose from. There are plots, flats, multi-stage homes and plenty more for the consumers. There were many new launches of residences observed through plots within the metropolis which provided international-elegance facilities for the residents.
Property in best party place in ghaziabad is stated to have maximum launches in the cheap category. These structures occurred retaining in thoughts the center-class segment which should buy less expensive homes with primary facilities and world-class infrastructure. Almost, sixty-six% of the homes are beneath the less expensive segment inside the metropolis that is followed with the aid of the middle-segment and then the post segment.
In evaluation to all of NCR, Ghaziabad noticed the most of the recent elements with plush facilities. There have been numerous launches for plots and it constantly scores nicely over other varieties of property. Definitely, there are lots that buyers and consumers can take a look at this unique city.
Not only this, one can also put money into property in Ghaziabad to get right returns. Also, there are good rental assets in Ghaziabad that could really grasp the attention of buyers and investors to be able to place their houses son lease and get the good quantity for the equal.
There are diverse other factors that make the town a good alternative for funding in NCR. One primary purpose for the same is connectivity and easy accessibility of NCR from Ghaziabad. The region is strategically located and is surrounded by using Delhi, Faridabad, Noida, and Meerut. It has direct access to Delhi, Noida, and different regions within the metropolis at the side of the primary benefit of the dual carriageway. These genuinely makes it a capacity destination. Also, there are many new traits that are nevertheless underneath-production which could, in addition, increase the demands of property in Ghaziabad. The coming hyperlink road will further beautify the connectivity of Ghaziabad within the future. All these tendencies along side the approaching of many IT/ITES organizations led to increasing call for of residential and commercial assets in Ghaziabad with appropriate and profitable returns within the coming years.
Definitely, Ghaziabad has grown swiftly inside the beyond the couple of years which has expanded its call for no longer only by using the developers but via traders and shoppers as nicely.
https://addcrazy.com/
0 notes
javleech-blog · 7 years ago
Text
New Post has been published on Jav Leech
New Post has been published on https://javleech.com/bureaucrat-by-day-ghaziabad-dm-turns-blogger-translator-at-night/
Bureaucrat by day, Ghaziabad DM turns blogger, translator at night
  Born with an affinity for literature, 2003 batch IAS officer, Ministry S, is now foraying into translating extreme books, besides ably dedicating herself to the day-lengthy stressful agenda of bureaucratic work.
Her first ‘serious’ translation is well-known creator KR Meera’s bestseller, ‘Meera Sadhu,’ which was posted in Malayalam in 2008. Ministry devoted nights to translate the e book into English, ‘The Poison of Love,’ posted by means of Hamish Hamilton (Penguin Random House India). The book now functions the various long list of 13 novels in rivalry to win the distinguished DSC Prize for South Asian Literature 2017.
Ministry S has been a former special secretary (domestic) and is now serving as the district magistrate of Ghaziabad. However, she is a great deal greater than a bureaucrat — she is a promising translator, transliterator, and a blogger.
  “I have been devoting time for translation, transliteration, and blog writing throughout late night time hours. Earlier, I wrote several books, consisting of a detective novel, however, stored it low-profile. However, translating books is something that I could call extreme work that I revel in,” Ministry stated, including that she has been running a blog due to the fact that 2014.
Ministry is presently translating a 215-web page e-book of KR Meera’s, besides attempting her hand on English transliteration and interpretation of the ‘Sundarkanda’ – the fifth ‘sopan’ and one of the most popular chapters of ‘Ram Charitra Manas.’ (Sakib Ali/HT Photo) She said that KR Meera is one in every of her preferred writers and she ran into her at a pal’s region in Lucknow in October 2015.
“I had written approximately ‘Meera Sadhu’ on my blog. I asked Meera why no person had translated the book into English. In reply, she informed me to attempt it. The original novella runs for 50 pages. The first translated draft was out after one week and liked by the writer and the writer also gave his nod. With endured efforts, the e book was published in February 2017. It feels superb to be nominated for the prize,” Ministry introduced.
“Meera’s different books were translated by literary men and women, however, this time, she trusted a bureaucrat,” she stated. She said that the story is one of love, misplaced love and love turning poisonous for revenge.
“Love is like milk. With the passage of time, it sours, splits and turns into poison,” reads an excerpt from Meera’s book.
“His contact became magical, spellbinding. It was as if I turned into in a trance. Like a ‘gopika’ enchanted with Krishna’s divine flute song, I lost cognizance of the arena around me. My body was underneath a few form of black magic, I was thrown off stability…” reads every other excerpt.
Ministry holds an engineering diploma in electronics and verbal exchange and went on to complete her MBA from XLRI, Jamshedpur. Her technical and management heritage coupled with bureaucratic work and her love for literary work makes her a multifaceted, unique man or woman.
She says that she finds her new ‘work’ to be enjoyable and sees it as a way of detaching from her gruelling day by day routine, which begins around 5.30am and is going as much as 9 pm.
Ministry is presently translating a 215-page e book of KR Meera’s, except attempting her hand on English transliteration and interpretation of the ‘Sundarkanda’ – the 5th ‘sopan’ and one of the most famous chapters of ‘Ram Charitra Manas.’
“The poetry within the bankruptcy involved me. I questioned how those who do not realize Hindi will understand the original form. I completed this work in nearly 50 days and the draft is in print,” she stated.
The translation runs into 50 chapters, which include nearly 156 pages, and is about to be published soon.
“My career and paintings as a translator merge seamlessly. I don’t assume myself as ‘Ministhy’ or ‘district Justice of the Peace’ while translating at some stage in unfastened time. Initially, many mocked my translation work as I am no longer an expert author. I studied Hindi till elegance 10. I felt like a new actor struggling in Bollywood, however, rejections are part of life. The current translation paintings (‘The Poison of Love’) is a message to my critics,” she stated.
0 notes
lavleech-blog · 7 years ago
Text
Bureaucrat by day, Ghaziabad DM turns blogger, translator at night
New Post has been published on https://javleech.com/bureaucrat-by-day-ghaziabad-dm-turns-blogger-translator-at-night/
Bureaucrat by day, Ghaziabad DM turns blogger, translator at night
  Born with an affinity for literature, 2003 batch IAS officer, Ministry S, is now foraying into translating extreme books, besides ably dedicating herself to the day-lengthy stressful agenda of bureaucratic work.
Her first ‘serious’ translation is well-known creator KR Meera’s bestseller, ‘Meera Sadhu,’ which was posted in Malayalam in 2008. Ministry devoted nights to translate the e book into English, ‘The Poison of Love,’ posted by means of Hamish Hamilton (Penguin Random House India). The book now functions the various long list of 13 novels in rivalry to win the distinguished DSC Prize for South Asian Literature 2017.
Ministry S has been a former special secretary (domestic) and is now serving as the district magistrate of Ghaziabad. However, she is a great deal greater than a bureaucrat — she is a promising translator, transliterator, and a blogger.
  “I have been devoting time for translation, transliteration, and blog writing throughout late night time hours. Earlier, I wrote several books, consisting of a detective novel, however, stored it low-profile. However, translating books is something that I could call extreme work that I revel in,” Ministry stated, including that she has been running a blog due to the fact that 2014.
Ministry is presently translating a 215-web page e-book of KR Meera’s, besides attempting her hand on English transliteration and interpretation of the ‘Sundarkanda’ – the fifth ‘sopan’ and one of the most popular chapters of ‘Ram Charitra Manas.’ (Sakib Ali/HT Photo) She said that KR Meera is one in every of her preferred writers and she ran into her at a pal’s region in Lucknow in October 2015.
“I had written approximately ‘Meera Sadhu’ on my blog. I asked Meera why no person had translated the book into English. In reply, she informed me to attempt it. The original novella runs for 50 pages. The first translated draft was out after one week and liked by the writer and the writer also gave his nod. With endured efforts, the e book was published in February 2017. It feels superb to be nominated for the prize,” Ministry introduced.
“Meera’s different books were translated by literary men and women, however, this time, she trusted a bureaucrat,” she stated. She said that the story is one of love, misplaced love and love turning poisonous for revenge.
“Love is like milk. With the passage of time, it sours, splits and turns into poison,” reads an excerpt from Meera’s book.
“His contact became magical, spellbinding. It was as if I turned into in a trance. Like a ‘gopika’ enchanted with Krishna’s divine flute song, I lost cognizance of the arena around me. My body was underneath a few form of black magic, I was thrown off stability…” reads every other excerpt.
Ministry holds an engineering diploma in electronics and verbal exchange and went on to complete her MBA from XLRI, Jamshedpur. Her technical and management heritage coupled with bureaucratic work and her love for literary work makes her a multifaceted, unique man or woman.
She says that she finds her new ‘work’ to be enjoyable and sees it as a way of detaching from her gruelling day by day routine, which begins around 5.30am and is going as much as 9 pm.
Ministry is presently translating a 215-page e book of KR Meera’s, except attempting her hand on English transliteration and interpretation of the ‘Sundarkanda’ – the 5th ‘sopan’ and one of the most famous chapters of ‘Ram Charitra Manas.’
“The poetry within the bankruptcy involved me. I questioned how those who do not realize Hindi will understand the original form. I completed this work in nearly 50 days and the draft is in print,” she stated.
The translation runs into 50 chapters, which include nearly 156 pages, and is about to be published soon.
“My career and paintings as a translator merge seamlessly. I don’t assume myself as ‘Ministhy’ or ‘district Justice of the Peace’ while translating at some stage in unfastened time. Initially, many mocked my translation work as I am no longer an expert author. I studied Hindi till elegance 10. I felt like a new actor struggling in Bollywood, however, rejections are part of life. The current translation paintings (‘The Poison of Love’) is a message to my critics,” she stated.
0 notes