#Indian and Turkish versions of the song. This song was popular from the 1920s onwards in the Arab American
Explore tagged Tumblr posts
professionalnooneatall · 4 months ago
Text
youtube
"'Misirlou' (Greek: Μισιρλού < Turkish: Mısırlı 'Egyptian' < Arabic: مصر Miṣr 'Egypt'[1]) is a folk song[2] from the Eastern Mediterranean region. The song's original author is unknown, but Arabic, Greek, and Jewish musicians were playing it by the 1920s. The earliest known recording of the song is a 1927 Greek rebetiko/tsifteteli composition. There are also Arabic belly dancing, Albanian, Armenian, Serbian, Persian, Indian and Turkish versions of the song. This song was popular from the 1920s onwards in the Arab American, Armenian American and Greek American communities who settled in the United States." —Orginal Wikipedia Article https://en.wikipedia.org/wiki/Misirlou
1 note · View note
aykutiltertr · 8 months ago
Video
youtube
Misirlou - Moshiko Givan ✩ Rhythm Karaoke Original Traffic (World Music)  ⭐ Video'yu beğenmeyi ve Abone olmayı unutmayın  👍 Zile basarak bildirimleri açabilirsiniz 🔔 ✩ KATIL'dan Ritim Karaoke Ekibine Destek Olun (Join this channel to enjoy privileges.) ✩ https://www.youtube.com/channel/UCqm-5vmc2L6oFZ1vo2Fz3JQ/join ✩ ORİJİNAL VERSİYONU Linkten Dinleyip Canlı Enstrüman Çalıp Söyleyerek Çalışabilirsiniz. ⭐ 🎧 https://youtu.be/3nLsgFhwmsQ ✩ (MAKE A LIVE INSTRUMENT ACCOMPANIMENT ON RHYTHM IN EVERY TONE) ✩ Aykut ilter Ritim Karaoke Ekibini Sosyal Medya Kanallarından Takip Edebilirsiniz. ✩ İNSTAGRAM https://www.instagram.com/rhythmkaraoke/ ✩ TİK TOK https://www.tiktok.com/@rhythmkaraoke ✩ DAILYMOTION https://www.dailymotion.com/RhythmKaraoke ⭐ Misirlou - Moshiko Givan ✩ Rhythm Karaoke Original Traffic (World Music) Desert shadows creep across purple sands. Natives kneel in prayer by their caravans. There, silhouetted under and eastern star, I see my long lost blossom of shalimar You, Misirlou, Are the moon and the sun, fairest one. Old temple bells are calling across the sand. We'll find our Kismet, answering love's command. You, Misirlou, are a dream of delight in the night. To an oasis, sprinkled by stars above, Heaven will guide us, Allah will bless our love. Misirlou This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Misirlou" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2012) (Learn how and when to remove this template message) "Miserlou" (instrumental) Duration: 2 minutes and 26 seconds.2:26 Performed by the Strolling Strings of the United States Air Force Band Problems playing this file? See media help. "Misirlou" (Greek: Μισιρλού  Turkish: Mısırlı 'Egyptian'  Arabic: مصر Miṣr 'Egypt'[1]) is a folk song[2] from the Eastern Mediterranean region. The original author of the song is not known, but Arabic, Greek, and Jewish musicians were playing it by the 1920s. The earliest known recording of the song is a 1927 Greek rebetiko/tsifteteli composition. There are also Arabic belly dancing, Albanian, Armenian, Serbian, Persian, Indian and Turkish versions of the song. This song was popular from the 1920s onwards in the Arab American, Armenian American and Greek American communities who settled in the United States. The song was a hit in 1946 for Jan August, an American pianist and xylophonist nicknamed "the one-man piano duet". It gained worldwide popularity through Dick Dale's 1962 American surf rock version, originally titled "Miserlou", which popularized the song in Western popular culture; Dale's version was influenced by an earlier Arabic folk version played with an oud. Various versions have since been recorded, mostly based on Dale's version, including other surf and rock versions by bands such as the Beach Boys, the Ventures, and the Trashmen, as well as international orchestral easy listening (exotica) versions by musicians such as Martin Denny and Arthur Lyman. Dale's surf rock version was heard in the 1994 film Pulp Fiction. History Name Misirlou (Μισιρλού), due to the suffix "ou", is the feminine form (in Greek[3]) of Misirlis (Μισιρλής- a surname) which comes from the Turkish word Mısırlı, which is formed by combining Mısır ("Egypt" in Turkish, borrowed from Arabic مِصر‎ Miṣr) with the Turkish -lı suffix, literally meaning "Egyptian". Therefore, the song is about an Egyptian woman. The original Turkish word Mısırlı is, however, genderless. Composition The folk song has origins in the Eastern Mediterranean region of the Ottoman Empire, but the original author of the song is not known. There is evidence that the folk song was known to Arabic musicians, Greek rebetiko musicians and Jewish klezmer musicians by the 1920s.[4] The claim in some sources that the tune derives from the song "Bint Misr" ("Egyptian Girl") written by Egyptian musician Sayed Darwish is thought to be incorrect.[5] The earliest known recording of the song was by the rebetiko musician Theodotos ("Tetos") Demetriades (Greek: Θεόδοτος ("Τέτος") Δημητριάδης) in 1927. Demetriades, an Ottoman Greek, was born in Istanbul, Ottoman Empire, in 1897, and he resided there until he moved to the United States in 1921,[6] during a period when most of the Greek speaking population fled the emerging Turkish state. It is likely that he was familiar with the song as a folk song before he moved to the United States. As with almost all early rebetika songs (a style that originated with the Harry James recorded and released "'Misirlou" in 1941 on Columbia 36390, and the song peaked at No. 22 on the U.S. chart.[8] In 1946, pianist Jan August recorded a version of the song on Diamond Records (Diamond 2009), which reached No. 7 on the Billboard Jockey charts in the U.S.[9] In 1951, Turkish-Jewish polyglot singer Darío Moreno recorded a version with lyrics sung in French. Dick Dale – "Misirlou" (1962) Duration: 31 seconds.0:31 Dick Dale's "Misirlou" (1962), a surf
0 notes