#I don't speak or write Japanese so bear with my mistakes but the writings should mean “worthless” and “I love you”
Explore tagged Tumblr posts
Text
Summer child, your uses have always had their limits.
#mahiro kurono#oc stuff#blood cw#blood tw#I don't speak or write Japanese so bear with my mistakes but the writings should mean “worthless” and “I love you”#Both of which are useless to be inscribed in his quirk as “worthless” isn't a statement specific enough to be followed through on#and he can't force a person to feel a certain emotion like love#only to act#“I love you” could be considered a form of self-insult as much as “worthless” is#whose hand that is doesn't really matter only that it shoves him down#whoo!#orb draws
20 notes
·
View notes
Note
Not to stir the pot or anything but I’ve been seeing so many posts on tumblr of some group that is posting “another translation” of Saezuru. These people keep talking about demanding that the publishers re-release a “perfect” translation. As a former JA>EN translator I have my own thoughts on this one but I was curious to know what you thought. (Also, I’d love to know more about what kind of translation work you do!)
Sigh. I don't even have to look up that blog to know who you're talking about. And I think "another translation" is a very fitting term for what they do. ;) From what I saw, they're a prime example of the Dunning-Kruger-Effect. If translation were as simple as exchanging words from the source language into their dictionary translation of the target language like a robot, there wouldn't be tons of books on translation theory out there. I feel a rant coming up, so please bear with me, because what I��m about to say will be nothing new to you.
First of all, there is no "perfect translation". Give the same source text to ten translators and you'll get ten different results. All of which can be perfectly valid. Ideally they all convey the same meaning, so it's not like you wouldn't notice that they were translated from the same source text. But the wording will differ. One person will find a better translation here, another person will find a better way to phrase things there. It's not like one translator gets everything right and better than everyone else, unless you have people with vastly different skill levels. Often it will be simply a matter of personal preference which translation you like best.
The person who runs the blog you mention has a very literal approach to translation. They think sticking as closely as possible to the phrasing the author chose will achieve the "perfect result". But that's a typical beginner’s mistake. They're getting the facts right, I'll give them that. Being a native speaker does have advantages. But getting the facts right is the bare minimum we try to do as translators. (I say "try", because we're human and everyone makes mistakes here and there.) What's more important for a good translation is strong writing skills in your target language, which is why most professional translators translate into their native language, not from their mother tongue into their second or third language. Because it's incredibly hard to develop the same feel for what sounds good and natural in a language you didn't grow up with. It's not impossible, but very few people achieve this level of skill.
I'm also an ESL speaker, so I won't judge other people's English, but let me explain why I think that translating too literally is a beginner's mistake. First of all "literal translation" is a total myth, because where you draw the line between what is “literal” and what is not is always a deliberate decision made by the translator. Strictly speaking, if someone claims to be using only Sensei's own words, they would also have to drop subjects and pronouns where they're missing in the Japanese original, as they do all the time. I doubt anyone would go this far, but let's roll with this example to emphasize my point:
"iku?" (Go?) is a perfectly natural thing to say in Japanese. The info who is going and where they want to go is usually clear from the context and doesn’t need to be explicitly stated. So the Japanese reader gets a normal sentence, whereas the English reader gets an ungrammatical one. The sentence needs a subject at least: "We go?" Understandable English, but still not a grammtical sentence. "Should we go?" Now we get the same information the Japanese speaker got from just "iku?" in the context I pretend it was said in. I added two words that aren't there in the original, yet my sentence is a) easier to understand b) correct English and c) conveys the same meaning as the original, while the "literal translation" is lacking in all three aspects. Now please imagine a whole text written like: “Go?” “Yes, go!” Would you honestly think that the translator did a good job by giving you a text in broken English that's barely understandable when things get more complex than this? The Japanese audience gets a perfectly well-written story, while you’re barely even able to understand what’s going on. So your reading experience doesn't match at all, despite sticking religiously to the source text.
I’m exaggerating of course. No translator would go this far. But this example shows that even the most “literal translation” doesn’t get away with wording things exactly as in the source text.
And then we get into more complex territory: If I translate a joke, is it more important that I give you the exact words the author used, although you're missing the cultural context to find the joke funny, or is it more important that I make you laugh like the author intended? If there's a dialect, how do I go about it? Is it important enough to risk alienating my audience (because we're not really used to seeing written dialect)? If yes, which English dialect could work? There is never a perfect equivalent, because dialects are so tied to the region where they're spoken. So do I substitue a Japanese southern dialect with an English southern dialect? Or do I go by the image the dialect evokes in the Japanese reader’s head? Urban or rural? Or maybe I should create a fictional dialect? But then it doesn't evoke any image at all and might simply sound stupid. Or how do I "literally" translate all the different ways to say "I" and "you" in Japanese? There is simply no one and perfect way to translate something. Some ways are objectively better than others, but most of the time it's a case by case decision. What works well in one situation, might be the wrong approach in another one.
So if you try to approach everything with "literal is best", your result won't even be good. You’ll end up with awkward English: flat dialogues that don’t flow, clumsy idioms, unnatural word choices, characters who don't sound like native speakers, jokes that don't land, shifted nuances, weird sentence structure and so on. All this makes the text harder to read, harder to understand and almost impossible to enjoy. If you can’t create a text that reads as effortlessly and beautifully in English as it does in Japanese, all you’re doing is make the author look unskilled (and yourself too ofc).
Proper translation aims to recreate the unique features of each source text and the individual style of the author with the natural means of the target language. You’re allowed to be creative and find original ways to do so, but you're not supposed to cripple the target language by pressing it into the structure of the source language. Because the readers don’t see “the beauty of the Japanese language” in your supposedly faithful translation. They see clumsy or even wrong English.
Coming back to the "another translation" blog. If we're talking about the same person, they like to label everything as "serious mistranslation". Yes, there are many actual mistakes in the scanlation, and probably in the official translation too (I haven’t read it tbh), but 90 % of the things I saw them point out aren't even minor mistakes. They're just "correcting" perfectly natural English into English that says exactly the same, just worse or longer. Speech balloons have limited space and sometimes a sentence simply doesn’t fit in if you don’t shorten it a little. That’s not a mistake! And if I have a Japanese sentence like "I'm doing this for the first time", it's not a mistranslation to turn it into "I've never done this before", because the meaning is exactly the same. I just chose a phrasing that might sound more natural in English in the given context. This is a made-up example, but this is the level of nitpickery we're talking about. Not to mention that it's incredibly rude to drag someone else's translation publicly like that, especially when your criticism is solely based on your own lack of knowlege.
(Regarding your last question: I translate manga professionally but that’s all I can really say on this blog.)
86 notes
·
View notes