#I BREATHEEEE THIS DRAMA CD
Explore tagged Tumblr posts
nanodayum · 8 years ago
Audio
Haikyuu!! Drama CD feat Bokuto Koutarou and Akaashi Keiji! Based off the Fukurodani omake here.
My friend translated this for me some time ago, and Fukurodani fans, please share your joy with me!! More insights into Akaashi’s character (AND HIS VOICE IS JUST NNGGH!) and yell with me about cinnamon roll Bokuto! 
Akaashi: Otsukaresama desu.
Bokuto: Why is that so?!
Akaashi: Hmm? Only Bokuto-san is here?
Akaashi: Mmm, everyone is late to arrive for club activities today.
Bokuto: Ask me “Why”, Akaashi?!
Akaashi: “Why”, Bokuto-san?
Bokuto: Compared to saying 忘れた(wasureta) as per normal, why is it that saying ど忘れした(do-wasureshita) makes your crime/sin seem smaller?!
Akaashi: Sorry, I don’t quite understand.
Bokuto: When you add ど(do), it has a more intense feeling right? For example, ど迫��(do-hakuryoku), ど根性(do-konjou) etc.
Akaashi: Well, I guess so.
Bokuto: Yet, only for ど忘れ(do-wasure), it’s like “I kinda forgot right at this moment, but I knew it up until the moment before.” It has a feeling like it’s some shrewd excuse, doesn’t it?! That is unforgiveable!
Bokuto: Or rather, you change your clothes really fast.
Akaashi: In other words, even though ど忘れした(do-wasureshita) is a worse kind of “forgot” compared to 忘れた(wasureta), in reality it has a lighter (less wronged) kind of feeling, and that is unforgiveable. Is that what this is about?
Bokuto: Exactly! That’s exactly what I mean.
Akaashi: The “ど” for ど忘れ and the “ど” for other words that start with “ど”, aren’t they supposed to be different things? The character is also different.
Bokuto: Character? Hmm…
Akaashi: If I’m not mistaken, the “ど” for ど忘れ is written as “度”, and the “ど” for ど迫力 is…I wonder what it is.
Yukie: Ah, he’s here. Bokuto! Where’s the notebook I lent you last week?
Bokuto: Notebook? Did I borrow it?
Yukie: The one that I told you 100 times to return it by today.
Bokuto: Now that you mention it I seem to have borrowed it…I’ve left it in my bag all this time…
Yukie: So? Where is it now?
Bokuto: Hmm…it’s not in my bag. In other words…
Yukie: In other words…?
Bokuto: ど-忘れした (I forgot)!
Yukie: *hits Bokuto* Mou~ And the test is tomorrow...what are you going to do about it?
Akaashi: The timing to use the word, and depending on the person who uses it, it has an opposite effect, doesn’t it? The word ど忘れ.
Bokuto: What did you say?! Are you trying to say that I do not have the right to use the word “ど”?!
Yukie: What kind of conversation is this?
Akaashi: Bokuto-san is saying that when you say ど忘れした, your sin is lighter compared to when you say 忘れた, and that is unforgiveable.
Yukie: But rather in this case, the sin became greater, didn’t it?
Bokuto: ど–why?!
Yukie: Because, I’m saying that it had an opposite effect. In the first place, Bokuto you’re better off not using that word ど, don’t you think?
Bokuto: Heeehhhh?
Akaashi: That’s true, because it’s already easy enough for Bokuto-san to invite misunderstandings.
Bokuto: Haaahhhh!!!! Let me use it too!
Yukie: Eh? Didn’t you say that it’s unforgiveable (to use that word)?
Akaashi: In the end, Bokuto-san wants to use it, right? The phrase ど忘れ.
Bokuto: That’s because, even if I do something (i.e. do something wrong or cause trouble etc.), I’ll be forgiven if I use that word. It’s convenient! It’s a bargain! Teach me how to use this word too!
Yukie: *Sigh*
Akaashi: -cant catch what he says, but it seems he’s giving an example how to use ど-
Bokuto: Oh!! That was good! I give you 2 zabuton for that. Carry it away, you thief (どろぼう)! Thank you, thank you (どもども)! (1)
Akaashi: That…is fundamentally different from the ど in ど忘れ.
Yukie: Isn’t it better to just give up?
Bokuto: I beg you, don’t abandon me! Let me use ど as well!
Akaashi: *Sigh* Speaking of it, you haven’t returned me the 500yen you borrowed recently, have you?
Bokuto: Ah~ ど忘れしてた
Akaashi: *Sigh* Something doesn’t seem right (with Bokuto’s response). Why do I feel irritated?
Yukie: Isn’t it because your conversation partner is Bokuto?
Akaashi: I guess that’s true.
Bokuto: I am ど–shocked.
Yukie: Mm…ah. I got it!
Bokuto: What is it, what is it, what is it?!
Yukie: Bokuto, even though we normally can’t feel sincerity coming from you, when you use ど, you appear to be cockier.
Akaashi: I see. Depends on the person using it, ど can help to soften the effects, but for Bokuto-san it goes past the softening effects to his nose. (2)
Yukie: Well so, Bokuto, just give up using ど.
Bokuto: Wa-wa-wait! I beg you! Make me qualified to use ど.
Yukie: We told you it’s impossible.
Bokuto: ど–I beg you!
Akaashi: We told you, it’s not about randomly attaching ど to any word. Rather, in Bokuto-san’s case, it’s become clear in this conversation that using ど has an opposite effect for you.
Bokuto: Huuuuh…you won’t teach me, huh.
Akaashi: What’s with that look?
Bokuto: ど–stingy.
Akaashi: *Guh*
Yukie: Ah, pretty good. That was the best ど for today.
Bokuto: どおおおおおだ?! (How about that?!)
Akashi: …
Bokuto: Ah-hah! Wasn’t that ど–good? Wasn’t it good, wasn’t it good, wasn’t it good say yeah!
Yukie: Hmm? *Gasp* Even though he only has limited expressions, Akaashi’s face is like a Noh mask…I’m not going to care~! (3)
Bokuto: Akaashi! The ど I just used, どうよ (how was it)?
Akaashi: Indeed, it was a good ど.
Bokuto: Ah?
Akaashi: It was good. Right in the center, Bokuto-san.
Bokuto: Here you go again. Don’t you seem…angry? Akaashi…
Akaashi: No, it’s true. It was a perfect ど. ど–stingy. Excellent.
Bokuto: Forgive me. Forgive me Akaashi!
Akaashi: That’s why, I said I’m not angry. Ah~
Bokuto: Huh? What’s wrong, Akaashi?
Akaashi: Speaking of it, recently, putting aside the 500yen, you borrowed 10,000yen from me, didn’t you?
Bokuto: *Frightened*
Akaashi: See? It’s the fee for the Shinkansen ride when we went for the Eisei.
Bokuto: ど…忘れした
Akaashi: I lied.
Bokuto: Ah-hah! ど–surprised. Akaashi, are you taking revenge on me?
Akaashi: No, I’m just playing.
Bokuto: Huh?!
Akaashi: Speaking of it, Bokuto-san, the club expenses for this month is very high.
Bokuto: Huh?! Was it?!
Akaashi: Indeed, Bokuto-san. Did you ど忘れした again? That is troubling.
Bokuto: Ah…
Yukie: Ah~ Scary…Akaashi is scary.
*Bell chime*
Akaashi: Ah, it’s already this late. Everyone is still not here. Shall we head to the gymnasium first?
Bokuto: Eh? What about my ど忘れ problem?
Yukie: Isn’t it enough already? It’s not like a conclusion would be reached.
Akaashi: That’s true. In the end, rather than the problem of the wordど忘れ, we’ve understood that the problem lies in Bokuto-san himself.
Bokuto: What is that?!
Yukie: That’s true. Before Bokuto remembers what method to use (for the word), it’s better for him to correct his personality.
Bokuto: *Grumbles* どおおおおおいうことだ?! (What is this about?!)
Akaashi & Yukie: *Sigh*
Bokuto: どおおおおおいうことだ?
Akaashi: It’s fine. You can use it (that way).
Yukie: Regarding the ど忘れ problem, who cares/anything is fine, right?
Bokuto: Who cares?
Akaashi: This is bad, he’s fixated on adding a -ど to his speech.
Konoha: Oisu.
Akaashi: Otsukaresama desu. You’re late.
Konoha: Yea, my test marks were bad so I was made to stay back.
Bokuto: Konoha! What do you think about ど?
Konoha: What? What conversation is this?
Bokuto: When you forget something, compared to saying 忘れた, your sin is lighter when you say ど忘れした, so what do you think, is what we’re talking about.
Konoha: Ah~ Oh yes, yes. I forgot. In my bag…not this one…ah, here it is! Here you go, Shirofuku’s notebook. I thought I’d copy the notes, so I kinda borrowed it from Bokuto’s bag. Thank you!
Yukie: Eh?
Konoha: Sorry, sorry. I was late in returning it, the test is tomorrow, so it’s borderline safe, isn’t it?
Yukie: Well, that’s true but…
Bokuto: Isn’t that great, Shirofuku? With this, your test review can proceed!
Yukie: Bokuto…somehow…sorry.
Bokuto: Huh? What about?
Yukie: Just now, I kinda hit you…
Bokuto: It’s fine, it’s fine! Study for your test with more ど根性 (willpower/spirit) than me!
Yukie: Ah, the ど just now, that was good.
Bokuto: Really? Awesome! It’s seems that I have managed to solve the problem and use ど!
Yukie: Bokuto…is a nice person, isn’t he? Even though he’s an idiot.
Akaashi: Yeah…どういします(I agree).
 ==
Notes
(1) There’s this comedic talk kind of thing in Japan and if the speaker says something good or funny, they get to receive cushions (zabuton) to sit upon. Otherwise, they sit on the tatami directly and…it’s not as comfortable? Bokuto is just randomly using words with ど in it.
 (2) My friend thinks its kinda like this feeling like he’s stick his nose up!:
Tumblr media
(3) I think that’s what it is, and I think it means Akaashi’s face got all stiff like a mask? :) HAHAHA BOKUAKA FOR LIFE
2K notes · View notes