#Evening on the Bergsee
Explore tagged Tumblr posts
dreaminginthedeepsouth · 1 year ago
Text
Tumblr media
● C. Schildknecht Evening on the Bergsee, 1930's. :: (only analogue photography)
* * * * *
But what is memory if not the language of feeling, a dictionary of faces and days and smells which repeat themselves like the verbs and adjectives in a speech, sneaking in behind the thing itself, into the pure present, making us sad or teaching us vicariously.
— Julio Cortazar [anxvu]
[alive on all channels]
22 notes · View notes
odetopictorialism · 1 year ago
Text
Tumblr media
C. Schildknecht • Evening on the Bergsee, 1930's
35 notes · View notes
gacougnol · 2 years ago
Text
Tumblr media
Christoph Schildknecht
Evening on the Bergsee
1930's
230 notes · View notes
dame-de-pique · 3 years ago
Photo
Tumblr media
C. Schildknecht - Evening on the Bergsee, 1930s
1K notes · View notes
auxiliarydetective · 3 years ago
Note
Uno reverse on the prompt stuff, name a fic and I'll draw something for it if you write a second part for it 🖖🏻💠
Oh no, I've been reversed! In the best way possible!
But do you have any idea how many freaking fics I have written over my time on Tumblr? I also don't know how many of those you've actually read, even if you've been with me from pretty much the beginning (which I'm very thankful for btw) and how many I could actually write a second part for. So... I hopped into my Google Docs and made a list. If a fic is completed or a one shot you get to pick another for me to continue.
I'm jumping in on your reverse card and making YOU choose:
Squid Game AU (completed)
Schatz im Bergsee rewrite (completed)
Royalty AU
My first ever polycule fic (Writer's Month Day 13) (one shot)
Post Apocalyptic Wild West AU
Demon AU
und das verfluchte Schloss rewrite (please don't dig up my old English version of this)
My second ever polycule fic (Writer's Month Day 19) (one shot)
The one where Jelena broke up with Skinny (Writer's Month Day 24) (one shot)
Vampire AU
My newest D3F story
und das Geheimnis der Geisterinsel rewrite (it may only be on AO3, again, please don't dig up the English version except for the scene where Jelena gets her scar)
Hospitality (probably also only on AO3, but I'm really proud of this one)
I mean, you can draw whatever you want from whatever fandom, if you have something in mind, do it. I always like what you draw
4 notes · View notes
siegbertpinger · 5 years ago
Photo
Tumblr media
The fog sometimes persists on the Schlappold alpine pasture in the Fellhorn area of the Allgäu Alps near Oberstdorf at an altitude of approx. 1800 m. Sometimes, however, even in sunshine, it is quickly pulled up from the valley. Tricky for mountain hikers. The Sennalpe Schlappold is the highest cheese dairy in Germany. The mountain cheese produced here is incomparably delicious. The name Schlappold comes from the nearby mountain lake Schlappoldsee. The Alpe has been run as a cooperative for 300 years. It was first mentioned in 1451.⁠⠀ ⁠⠀ Der Nebel hält sich mitunter hartnäckig auf der Alpe Schlappold im Fellhorngebiet der Allgäuer Alpen bei Oberstdorf auf ca 1800 m Höhe. Mitunter ist er aber selbst bei Sonnenschein rasend schnell vom Tal nach oben gezogen. Tückisch für Bergwanderer. Die Sennalpe Schlappold ist die höchst gelegene Käserei Deutschlands. Der hier prosuzierte Bergkäse ist unvergleichlich lecker. Den Namen hat die Sennalpe vom nahe gelegenen Bergsee Schlappoldsee. Die Alpe wird bereits seit 300 Jahren als genossenschaftlicher Betrieb geführt. Erstmals urkundlich erwähnt wurde die Alpe in 1451. _________________________________________________________________ #srs_germany #meindeutschland #deutschland_greatshots #alluring_deutschland #deutschlandkarte #raw_germany #ig_deutschland #topgermanyphoto #sharegermany #visitgermany #IN_GERMANY #phoenix_germany #batpixs_germany #travel_2_germany #kings_villages #travel_drops #wonderful_places #german.views #heimwehnachoberstdorf @allgaeu.de #visitallgaeu #Bayernliebe @dailyallgaeu #antennebayern @bayern_1 #BestMountainArtists #earth_shotz #splendid_mountains #deinbayern #allgaeulove #allgäutourist #german_landscape #allgäu360 ⁠⠀ via Instagram https://ift.tt/2ZjQkUs
0 notes
leethesheep · 8 years ago
Photo
Tumblr media
Also characters for the comic I'm working on right now. This is Bruce's older sister and her gf. Bruce doesn't appear in the comic much though. These two actually met a lot before they were even friends. When Debbie was just starting as a deputy in the small town they live, she was 18 and Ana was 16 and always breaking into abandoned buildings and the museum after dark to just space out with her friends Nate and Moss. She never formally charged them but they sometimes spent time in the holding cells. Later when Ana was 20, the sheriff almost arrested her for murderers in the town seeing as she is the town butcher with a bit of temper. Debbie helped clear her name and they started as friends from there. Bg Image can be found: https://pixabay.com/en/mountains-lake-bergsee-haus-am-see-1645078/
2 notes · View notes
foundintranslationagain · 8 years ago
Text
Sophia Chun Week 4 Translation Work
Der Abend
Georg Trakl
Mit toten Heldengestalten
Erfüllst du Mond
Die schweigenden Wälder,
Sichelmond –
Mit der sanften Umarmung
Der Liebenden,
Den Schatten berühmter Zeiten
Die modernden Felsen rings;
So bläulich erstrahlt es
Gegen die Stadt hin,
Wo kalt und böse
Ein verwesend Geschlecht wohnt,
Der weißen Enkel
Dunkle Zukunft bereitet.
Ihr mondverschlungnen Schatten
Aufseufzend im leeren Kristall
Des Bergsees.
  The Evening
Translated by James Wright and Robert Bly
With the ghostly shapes of dead heroes
Moon, you fill
The growing silence of the forest,
Sickle-moon—
With the gentle embraces
Of lovers,
And with ghosts of famous ages
All around the crumbling rocks;
The moon shines with such blue light
Upon the city,
Where a decaying generation
Lives, cold and evil—
A dark future prepared
For the pale grandchild.
You shadows swallowed by the moon
Sighing upward in the empty goblet
Of the mountain lake.
The translators, Wright and Bly, did a lot of “moving the writer”, as Schleiermacher describes, rather than “leaving the writer in peace,” at least in my opinion. The structure is changed, meaning is added through the addition of words. The readings of lines are changed entirely because of the work of the translator. They are rendered in English to a mostly successful effect but have some bumps--I’m not a huge fan of the line “Moon, you fill”, which also changes the word order to an unnecessary degree in my opinion. The translators have left no “evidence” of the foreign in their translation, and have effectively turned it into any other English poem in a way. This gives room for the reader to explore the opaque imagery that Trakl is known for, but also becomes less of the original, becomes English, not German. I don’t know if this veers into being an ethical problem for me, as Berman’s text discussed, but it did bring up questions of faithfulness versus beauty.
In the original poem, there’s not more than four words per line, a rule not followed in the translation. The second line “Moon, you fill” reads extremely awkward to me, a poetic re-phrasing that I think diminishes the impact. Words are added into the translation that don’t exist in the German. Basically, clarity and imagery are what Wright and Bly focused on when they translated the poetry into English, not faithfulness to the original language.
Using this method of translation of focusing on retaining good imagery over faithfulness-- moving the writer for the reader’s sake-- I have rendered another of Georg Trakl’s poems.
  Winternacht
   Es ist Schnee gefallen. Nach Mitternacht verläßt du betrunken von purpurnem Wein den dunklen Bezirk der Menschen, die rote Flamme ihres Herdes. O die Finsternis!
   Schwarzer Frost. Die Erde ist hart, nach Bitterem schmeckt die Luft. Deine Sterne schließen sich zu bösen Zeichen.
   Mit versteinerten Schritten stampfst du am Bahndamm hin, mit runden Augen, wie ein Soldat, der eine schwarze Schanze stürmt. Avanti!
   Bitterer Schnee und Mond!
   Ein roter Wolf, den ein Engel würgt. Deine Beine klirren schreitend wie blaues Eis und ein Lächeln voll Trauer und Hochmut hat dein Antlitz versteinert und die Stirne erbleicht vor der Wollust des Frostes;
   oder sie neigt sich schweigend über den Schlaf eines Wächters, der in seiner hölzernen Hütte hinsank.
   Frost und Rauch. Ein weißes Sternenhemd verbrennt die tragenden Schultern und Gottes Geier zerfleischen dein metallenes Herz.
   O der steinerne Hügel. Stille schmilzt und vergessen der kühle Leib im silbernen Schnee hin.
   Schwarz ist der Schlaf. Das Ohr folgt lange den Pfaden der Sterne im Eis.
   Beim Erwachen klangen die Glocken im Dorf. Aus dem östlichen Tor trat silbern der rosige Tag.
  Winter Night
Translated by Sophia Chun
It has been snowing. Past midnight, drunk on purple wine, you leave the dark boroughs of men, the red fire of their hearths. Oh, the darkness of the night!
Black frost. The earth is hard, the air tastes bitter. Your stars align into bad omens.
With stiff feet, you march along the banks of the railroad, with round eyes, like a soldier charging a black entrenchment. Avanti!
Bitter snow and moon!
A red wolf, being strangled by an angel. Your legs crack like blue ice as you stride and a smile full of grief and pride petrifies your face, and your forehead is pale before the wild lust of the frost;
or else silently it bows over the doze of the night watchman, slumped in his wooden shack.
Frost and smoke. A shroud of white stars burns your heavy shoulders, and God’s vulture rends your metallic heart.
Oh, the stony hill. Forgotten and silent, the cold body melts into the silver snow.
Black is the sleep. For a long time, the ear follows the motions of stars deep within the ice.
When you awoke, the church bells were ringing throughout the village. Out of the eastern door steps silver the rose-colored day.
I ended up changing some of the imagery through my word choice, to make it less awkward in English. “Klirren” literally translates to either clinks, or jangles. By translating it to “crack”, I eliminate a lot of the ambiguity in the phrase but make the comparison to blue ice make more sense. I chose “bows” for “neigt” which is a more general phrase for bending or tilting, because I thought the word “bows” fits into the atmosphere better. I found keeping phrases in their original word order detracted from clarity as well as beauty, so I ended up agreeing with the method of discarding loyalty to the writer/text in favor of creating a better piece of art.
#sophia #week4
0 notes