#Cahiers du Brésil Contemporain
Explore tagged Tumblr posts
jbgravereaux · 5 years ago
Text
DE LA MATCHITCHE A LA LAMBADA. PRESENCE DE LA MUSIQUE POPULAIRE BRESILIENNE EN FRANCE* ARIANE WITKOWSKI  (début)
LE SYNDROME LAMBADA                                                                                                                                                                                                                  L’été 1989 aura été marqué en France par l’avènement d’une mode dont les retombées sont encore sensibles aujourd’hui. On s’attendait à la voir disparaître à l’automne, on lui donnait quelques mois d’existence mais la lambada renaît sans cesse de ses cendres sous des formes de plus en plus inattendues : la «danse lascive» a prêté son nom à un tube de l’été, à deux films américains, à un modèle de jupe et à plusieurs petites françaises nées en août 1989, pour finalement passer à la moulinette des Garçons Bouchers («La lambada, on n’aime pas ça, nous on préfère la java»). Nous ne reviendrons pas sur les ingrédients pour le moins diversifiés qui entrent dans la composition de ce produit entièrement fabriqué à Paris : une danse dont on prend soin de ralentir le rythme pour le rendre plus accessible au public français, une chanson bolivienne transcrite en portugais et découverte au Brésil par deux producteurs français, des musiciens africains, caraïbes et brésiliens installés en France de longue date, un clip tourné à Ibiza, l’appui financier d’une chaîne de télévision et d’une marque de boisson gazeuse. Le cocktail a fait son effet ; peu de maisons de disques ont su résister aux sirènes de la lambada, les compilations ont proliféré, et la mode a gagné l’Europe, les Etats-Unis et le Japon, avant de déferler sur le Brésil. En hiver 90, la chanson de Kaoma, en tête du hit-parade brésilien, entraînait dans tout le pays un engouement immodéré pour un rythme et une danse dont le succès était au départ circonscrit à certaines régions du littoral nordestin. Pour le bonheur des producteurs, et au grand dam des amateurs de bonne musique... et de la Sainte Eglise Catholique, qui a fait entendre sa protestation par la voix de trois archevêques sud-américains.                                                                                                                                          * Cet article est le premier d’une série de trois ; les deux autres porteront respectivement sur la chanson française au Brésil (d’Yvette Guilbert à Vanessa Paradis) et sur les images réciproques des deux pays, véhiculées par la musique. Il est dédié à Paul et Yvon, de Radio Aligre, et à Armelle Enders, qui ont beaucoup oeuvré pour son élaboration.                                                                                                                                                                                    Cahiers du Brésil Contemporain, 1990, n°12                                                                                                                                                                                          Si l’opération commerciale était sans précédent en France, la recette du succès n’était pas tout à fait inédite. Amalgames culturels, distorsions, effetsboomerang, depuis la vogue du maxixe à Paris, l’histoire de la musique populaire brésilienne en France est faite de ces quiproquos que l’épisode lambada a portés à leur comble.                                                                                                                                                                                                      «ÇA S’APPELLE LA MATCHITCHE»                                                                                                                                                                                                        Au début du siècle, une vieille ancêtre de la lambada, tout aussi licencieuse mais beaucoup moins vénale, fait un malheur à Paris. Née dans les bas-quartiers de Rio d’une fusion entre le tango, la habanera, la polka et les rythmes syncopés luso-africains, la danse que l’on baptisa mystérieusement maxixe, gagne les salons et franchit les mers, précédée d’une solide réputation. Dés 1905, Borel-Clerc récupérait le nom de la danse pour en faire le titre d’une chanson, non sans l’avoir copieusement déformé, en le féminisant, et en l’affublant de sonorités hispaniques : le maxixe (prononcer machiche) devient la matchitche. Mayol, le créateur de la chanson, annonce la couleur : «Et voici La matchitche, sur les airs de la célèbre marche espagnole» : C’est la danse nouvelle, Mademoiselle, Prenez un air canaille, Cambrez la taille. Ça s’appelle la matchiche Remuez vos miches (Ça vous aguiche) Ainsi qu’une Espagnole Joyeuse et folle (Des Batignolles).                                                                                                                                                                                                Visiblement amusés par le succès de ce paso-doble qui n’avait de brésilien que le nom et l’air canaille, les cariocas s’emparent de la mélodie de Borel-Clerc et en font un pastiche pour le carnaval de 1907, sur un thème d’actualité, l’arrestation de Carleto et Roca, deux bandits qui avaient défrayé la chronique l’année précédente en assassinant sauvagement les propriétaires d’une bijouterie happée du centre de Rio...             DE LA MATCHITCHE A LA LAMBADA. PRESENCE DE LA    
0 notes