#Amelungen
Explore tagged Tumblr posts
Link
0 notes
Note
aaah I'm really serious!! Is your real name Amalas? If not, where did it come from?? :O
It is!It’s a short version of Amalaswintha. A name from the east-gothic tribe called Amelungen. There used to be a Amelungen Princess and there is a tale about here..and my Dad read the historic tale and loved the name.
9 notes
·
View notes
Text
Du musst gar nix!
youtube
Este vídeo, da série Deutschland Labor, do Goethe Institut, fala um pouco sobre a mentalidade dos alemães e - um pouco na onda do post anterior - sobre se é possível mesmo afirmar que existe uma mentalidade típica alemã. Ainda se pensa no cenário internacional que, no quesito personalidade, os alemães são diretos e frios, regrados, trabalhadores e sem senso de humor. Mas o que os alemães pensam sobre si mesmos? No vídeo, os apresentadores saem pelas ruas para perguntar aos alemães o que é uma mentalidade tipicamente alemã - e descobrir se isso existe mesmo.
Na seção final do vídeo, o apresentador pede aos entrevistados que criem novas regras para o seu Gartenzwerg [gnomo de jardim], que estava representando os alemães. Segue alguns:
Du sollst niemals intolerant gegenüber anderen Gartenzwerge sein; Du sollst jeden Morgen vor dem Frühstück ein Goethe Gedicht rezitieren; Du musst viel mehr lachen; Du sollst keine Currywurst essen; Du darfst keine weiße Tennissocken in Sandalen tragen; Du musst gar nix [nichts].
[Você deve jamais ser intolerante para com outros gnomos de jardim; Você deve toda manhã antes do café da manhã recitar um poema do Goethe (e depois dizem que alemães não tem humor); Você precisa rir muito mais; Você deve não comer currywurst (ops); Você não pode usar meia branca de tênis com sandálias; Você não precisa fazer nada.]
Du musst gar nix ficou na minha cabeça por um bom tempo (eu vi esse vídeo pela primeira vez em 2019, no começo do alemão IV). Muitas vezes a gente se impõe umas obrigações que na verdade não são bem assim, se gera umas pressões meio doidas e espana. Naja. Você não precisa fazer nada, mas se permita. Não é só porque você não precisa fazer nada que você tem de não fazer nada. Tem uma música bem dançante sobre isso, para você praticar um pouco deine Freiheit.
Mas não é sobre isso que eu vim falar hoje. Note os verbos usados naqueles conselhos: du sollst, du musst, du darfst... sim, são eles - os Modalverben!
Modalverben, ou Verbos Modais, são verbos que modalizam uma ação, ou seja, não é mais a ação plenamente realizada, mas ela é matizada por certas nuances de sentido - no caso, possibilidade, potencialidade, obrigação, permissão, ordem, sugestão, und so weiter.
Por essa característica especial, a um verbo modal se acrescenta naturalmente como complemento um verbo no infinitivo, a tal ação, que, como sempre, vem ao final da frase - hey, Satzklammer:
Du sollst jeden Morgen vor dem Frühstück ein Goethe Gedicht rezitieren
Às vezes acontece, na fala, de se omitir o verbo no infinitivo pelo significado já estar bem claro:
Du musst gar nix [tun] - você não precisa [fazer] nada Ich kann Englisch [sprechen] - eu sei/posso [falar] inglês
Mas obviamente deixar o verbo lá não é errado, então, por via das dúvidas, deixe a frase completa.
Os verbos modais também são especiais por causa da forma com que são conjugados. No Präsens, todos os verbos modais (menos sollen) sofrem uma mudança drástica na vogal tema do radical nas pessoas do singular - was?
Veja a conjugação dos seis verbos modais do alemão:
Wollen vira will, können vira kann e assim vai. Além disso, a primeira e a terceira pessoas ficam iguais, o que não acontece com os verbos regulares.
*Möchten não muda porque na verdade ele é o Konjunktiv II de mögen (gostar > gostaria). Möchten virou praticamente um verbo em separado porque ele é usado para se fazer um pedido educado, enquanto mögen significa simplesmente gostar - como em português mesmo, acho. Mögen tem a mudança de tema (mag), mas não se comporta mais como verbo modal (não admite um verbo no infinitivo como complemento):
Ich mag es, allein zu sein. [Eu gosto de ficar sozinho]. Ich möchte allein sein. [Eu gostaria de ficar sozinho] - soa como, “por favor, me deixe sozinho”.
Agora, vamos diferenciar o uso de cada um destes queridos:
1. Wollen
Wollen significa querer, só que é um querer meio forte, então, é mais utilizado para falar sobre intenções, coisas que você quer fazer:
Ich will nächstes Jahr nach Deutschland reisen. [Eu quero no ano que vem viajar para a Alemanha.]
Por ser meio assertivo, se você meter um “Ich will einen Kaffee” num café ou restaurante quando estiver viajando, vai soar bruto. Prefira o möchten ou o combo “ich hätte gern [...]”. É mais seguro pensar, sobre sonhos e vontades eu falo com a minha família ou amigos, então, use o wollen nestes contextos.
Se você quiser falar de algo que você quis ou queria, aí sim se usa o wollten mesmo, não o möchten.
2. Können
Können já é o nosso poder, no sentido de ser capaz/conseguir. É possível usar no sentido de permissão, mas para isso temos um outro verbo em específico (spoilers!).
Ich kann schwimmen. [Eu posso/sei nadar] Ich kann kein Fahrrad fahren. [Eu não sei/consigo andar de bicicleta] - true story ): Kannst du mir bitte helfen?* [Você pode me ajudar, por favor?]
*Se você precisar da ajuda de um estranho, eu colocaria essa frase no Konjunktiv II: “Könnten Sie mir bitte helfen?”.
3. Dürfen
Eis a outra tradução para poder, que também pode ser traduzido como ter permissão, porque é exatamente isso que significa. Dürfen é usado para contextos de proibições (nicht dürfen) ou, por exemplo, quando você pede permissão para alguma autoridade.
Hier darf man nicht rauchen. [Aqui não se pode fumar]. Meine Mutter hat gesagt, ich darf nicht später als 23 Uhr nach Hause gehen. [Minha mãe disse que eu não posso ir para casa depois das onze].
Mas é um toque legal se você usar o dürfen ao invés do können no contexto de sala...
Darf ich eine Frage stellen? [Posso fazer uma pergunta?]
...ou num restaurante também:
Darf ich eure/Ihre Toilette benutzen? [Posso usar o seu banheiro?]
4. Sollen
No contexto de ~autoridades, o sollen é um dos verbos modais que expressa necessidade mas de forma indireta. Não é você que precisa, mas sim uma outra pessoa que está dizendo que sim, ou seja, é uma ordem. “Ter de” é uma boa tradução.
Du sollst die Hausaufgabe machen. [Você tem de fazer o dever de casa] - o/a professor/a quem deu a lição pra você fazer Mein Arzt hat gesagt, ich soll weniger Currywurst essen. [Meu médico disse que eu tenho de comer menos currywurst]
Os 10 Mandamentos, na Bíblia, foram traduzidos com o verbo sollen:
Du sollst nicht töten. [Não matarás (Ex. 20:13)]
Se você usar o sollen no Konjunktiv II, sollten, aí você entra no campo dos conselhos...
Du solltest ein bisschen gesunder essen. [Você devia comer de forma um pouco mais saudável]
...ou numa situação de uma quebra de expectativas:
Das Wetter sollte schöner werden. [O tempo devia ficar melhor] - você tinha planejado um pique-nique mas tem chovido a semana toda e o tempo ainda não melhorou.
5. Müssen
Agora, sim. Müssen indica uma necessidade sua, algo que você precisa fazer.
Ich muss gerade schlafen gehen. Heute stehe ich sehr früh auf. [Eu preciso ir dormir agora. Amanhã acordo muito cedo]
Tem duas frases ~informais que são bem úteis: Ich muss los [Eu preciso ir embora] Ich muss mal [Eu preciso ir no banheiro] - subentendido
Nicht müssen significa não precisar. Por isso, du musst gar nix! Tudo bem se você não fizer. Agora, se você quiser dizer que algo precisa NÃO ser feito, você precisa usar o nicht dürfen.
Du musst nicht die Tür zumachen. [Não precisa fechar a porta] - se não quiser Du darfst nicht die Tür zumachen [Você não pode fechar a porta] - a porta precisa ficar aberta
O möchten já expliquei lá em cima.
Deixo vocês com um poema de Greta Amelungen, para ver os modais em um uso mais filosófico:
Du sollst den Rasen nicht betreten Und am Abend sollst du beten. Vitamine sollst du essen Und Termine nicht vergessen.
Wir sollen nicht beim Spiel betrügen Und wir sollen auch nie lügen. Wir sollen täglich Zähne putzen Und die Kleidung nicht beschmutzen.
Kinder sollen leise sprechen Spiegel darf man nicht zerbrechen. Sonntags trägt man einen Hut, Zigaretten sind nicht gut.
Ich möchte alle Sterne kennen, Meinen Hund mal „Katze“ nennen, Nie mehr will ich Strümpfe waschen, Tausend Bonbons will ich naschen.
Ich will keine Steuer zahlen, alle Wände bunt bemalen. Ohne Schuhe will ich gehen Ich will nie mehr Tränen sehen.
Ich möchte nichts mehr sollen müssen, ich möchte einen Tiger küssen. Ich möchte alles wollen dürfen, Alles können – nichts mehr sollen.
•••
Você deve não pisar na grama, e de noite deve rezar. Você deve ingerir vitaminas, E não se esquecer dos compromissos.
Devemos não trapacear jogando, E também nunca devemos mentir. Devemos todos os dias escovar os dentes e não sujar as roupas.
Crianças devem falar baixo, Não se pode quebrar espelhos. Aos domingos se usa chapéu, Cigarros não são bons.
Eu gostaria de conhecer todas as estrelas, Chamar meu cachorro de “Gato”, Nunca mais quero lavar meias, Mil bom-bons quero petiscar.
Eu não quero pagar impostos, quero pintar todas as paredes coloridas. Quero andar sem sapatos, Não quero ver lágrimas nunca mais.
Eu queria não ter de precisar mais nada, Eu gostaria de beijar um tigre. Eu queria poder querer tudo, Poder tudo - dever mais nada.
0 notes
Link
0 notes
Link
0 notes
Link
0 notes
Link
0 notes