#Also sorry if this isn't as good as my usual art drawing with a mouse is difficult đ
Explore tagged Tumblr posts
Text
Drew Mello in MS paint during class
#Death Note#Mihael Keehl#Death note fanart#My art#Before I got my phone#MS paint was my FAVORITE art program!#I told all my friends use it#And would constantly draw in MS paint with a mouse and no undo lmao#I still love MS paint <3#Also sorry if this isn't as good as my usual art drawing with a mouse is difficult đ#ms paint
17 notes
¡
View notes
Note
Hi! So I'm very excited about entering my undergrad of translation, and I just wanted to know if you had any tips or resources (textbooks?) you could recommend to get a bit ahead? More specifically, about translating poetry or lyrics of songs, because I love it, but I'm so horrible at it and would love to get better at it over the summer! (but I understand if this isn't possible, I love you and your blog either way!)
Oh, congrats on getting into the programme, Iâm so excited for you! Of course Iâll give you a few resources. If you havenât started translation theory yet, some of these might be a little too complex, but at the very least you can keep them tucked somewhere for when you need to go deeper on a given subject.
As youâll find out soon enough, thereâs usually a bit of a dichotomy between translation theory and translation practice; people bicker and shake fists; itâs all about bespectacled nerds (the scholars) feeling attacked by the jocks (the translators) and vice-versa. But the best really is to hone bothâwrite translation, think about it, read about it. Textual and creative awareness are key, as is experiencing the text for yourself, especially with music and poetry, you know? You want to become aware of and attuned to what youâre translating, how youâre translating, and why youâre choosing to translate something as such.Â
First things first, you can get your hands on Francis R. Jonesâ introductory article on Poetry in Translation, which presents the practice itself and the most important challenges and criticism debates on the subject. Kate Briggsâ This Little Art will painlessly introduce you to the practice and subjective experience of literary translation. A little more general, but a very good and fairly simple introduction to translation as creation is Umberto Ecoâs Mouse or Rat? Translation as Negotiation, which, if youâre feeling zealous, you can pair with his The Limits of Interpretation (this oneâs more difficult, less chatty, and about semiotics rather than translation studies). Another very good book about stylistic devices and effects in poetry is Adrian Pilkingtonâs Poetic Effects (but like, go to your university library, âcause that pricing is outrageous). Again, this is not translation-focused, but it does help creating a web of references youâll need to analyse your source-text and write your target-text. Ezra Pound touches upon poetry, relay-poetry, and poetry in translation in his collection of essays Make it New. And then thereâs Willis Barnstone (famed translator of Sappho!)âs The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, which should give you a very thorough overview.Â
Two of my favourites and constant companions are:Â
Jean Boase-Beierâs Stylistic Approaches to Translation, which focuses on how to interpret and use style in order to translate literary texts (particularly poetry), and most importantly why itâs a nourishment rather than a loss from source-text to target text.Â
And Barbara Folkartâs Second Finding: Poetics of Translation, which is interested in describing poetry translation as viable practice and argues for the creation of a ânewâ (derived) poem in translation, an echo of the source-text.Â
These are definitely a little advanced, though, so I would wait to have a bit of a translational overview before getting to them. Youâll draw more from them with more general knowledge that you might have at this stage.
Short and sweet but food for thoughts on the subject:
Priya Sarukkai Chabriaâs interview on her translation of Andalâs religious hymns. Her introduction to Andal: Autobiography of A Goddess is also informative and fascinating.
Emily Wilsonâs interview on translation and languages and her introduction to her translation of the Odyssey
Martyn Crucefixâs interview on his translation of Rilkeâs Sonnets to OrpheusÂ
Lawrence Venutiâs article Introduction to Poetry and Translation (I donât like Venuti but itâs good to have different points of view in order to understand a concept fully).Â
Theo Hermansâ (a babe) article Translation between Poetics and Ideology and everything he writes, really
Roland Barthesâ article Death of the Author (sorry Iâm pushing my own agenda at this point)
On translation and music, Iâm far less knowledgeable but I really advise you too look into Ĺebnem Susam-Saraeva (whom I love)âs works. Among others, youâll find lots of good references in her Translation and Music: a Bibliography and more on the subject in her Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance, and more recently Translation and Music and finally, at least the introduction in her book Translation and Popular Music: Transcultural Intimacy in Turkish-Greek relations. Â
These, of course, are all theory-based works. As I said, combining theory and practice is the best you can do, in my opinion. Nourish your knowledge with experience. Theory will give you tools and shed light on your processes, butâif youâre feeling like youâre horrible at something (which Iâm sure youâre not: at worst, just new to the exercise), just try your hand at it. Youâre still free of the constraints of grading and scholarly pressure, so choose a poem or a song you love and translate it freely. Do what you want with it, try things out, allow yourself one, two, three drafts, write several versions and keep them all. Adapt, rewrite, create something new.Â
I hope this helps. Have the most fun and donât hesitate to write if you need more references!
160 notes
¡
View notes