#1008-gr
Explore tagged Tumblr posts
samssolutions · 18 days ago
Text
𝟏𝟎𝟎𝟖-𝐆𝐑/𝟏𝟎𝟎𝟖𝐄-𝐆𝐑 𝐋𝐞𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐑𝐢𝐠𝐠𝐞𝐫 𝐆𝐥𝐨𝐯𝐞𝐬
Split Leather Gloves, Cotton lined on palm, Rubberized Safety Cuff.
We sell a wide range of Rigger Gloves that can protect your hands during heavy duty handling tasks. Whatever style you're after, whether it be Canadian Rigger Gloves, Rigger Gloves, Leather Rigger Gloves and more, we can guarantee that we have the style in stock for you. View our full range of Rigger Gloves below:
Applications: Construction, Manufacturing, General Handling.
Origin: Made in Pakistan.
Visit : https://sams-solutions.com/products/rigger-gloves-1008-gr
to place your order online : https://www.ppe-online.com/products/1008-gr-1034
Tumblr media
0 notes
vedantametalbazaar · 1 year ago
Text
Purchase for Gr 3 (SAE 1008) WR 7mm Diameter Wire Rods at Vedanta Metalbazaar
One of India's leading producers of Gr 3 (SAE) WR 7mm in diameter wire rods, Vedanta Metal Bazaar, is renowned for its consistent quality and affordable pricing. Check Out for more details!
0 notes
jrgysusobjetos · 2 years ago
Photo
Tumblr media
UTOPIA. Horacio Pagani.
Aquarelle  sur papier 300 gr A3 avec encadrement alu noir- Acuarela A3 300 gr. con marco aluminio negro. (125,-€) jrG
B-1008
2022
5 notes · View notes
getcoached · 3 years ago
Photo
Tumblr media
#squat #squats #strong #strengthtraining Reposted from @squat_university Let’s talk about what the science really says because there’s a lot of misinformation floating around…Full depth squats are routinely used by weightlifters all over the world who squat to extreme depths every week with the squat and their competition lifts but yet when you look at the research weightlifting has one of the LOWEST injury rates – a prevalence much lower than basketball, track and field, football and gymnastics. People will always try to demonize the deep squat saying it will lead to arthritis in the knees – yet again when we look at the science we see that it does NOT produce inevitable joint deterioration. . Let’s take one more look at what science truly says, “provided technique is learned under proper coaching and with progressive training loads, the deep squat is an effective training exercise for protection against injuries and strengthening of the lower body” . So while not everyone NEEDS to squat to an extreme depth, let’s stop the misinformation that those that do are hurting their body. . Science (all articles can easily be found in full text with a Google search): - Hartmann H, Wirth K, Klusemann M. Analysis of the load on the knee joint and vertebral column with changes in squatting depth and weight load. Sports Med. 2013 Oct;43(10):993-1008. - Aasa U, Svartholm I, Andersson F, Berglund L. Injuries among weightlifters and powerlifters: a systematic review. Br J Sports Med. 2017 Feb;51(4):211-219. - Fitzgerald B & McLatachie GR. Degenerative joint disease in weight-lifters fact or fiction. Brit J. Sports Med. 1980 August. 14(2&3):97-101 2) _____________________________ This is the 1615th #SquatUclub eligible post!! Remember everyday - “like,” & comment using the hashtag #squatUclub ASAP and I’ll pick one person to start working with on whatever help you need. Setting notifications can help to get to my posts and get your comment in ASAP! (at Prestwick) https://www.instagram.com/p/CVC4Gifs_9N/?utm_medium=tumblr
0 notes
wjdexclusives · 7 years ago
Text
14k Yellow Gold 3mm Thick Hinged Snapback Oval Shaped Hoop Earrings 1.25"
https://www.wjdexclusives.com/p/womens/earrings-womens/hoop-earrings/14k-yellow-gold-3mm-thick-hinged-snapback-oval-shaped-hoop-earrings-1-26/
14k Yellow Gold 3mm Thick Hinged Snapback Oval Shaped Hoop Earrings 1.25"
Tumblr media
These elegant textured oval shaped hoop earrings are crafted in 14k yellow gold and safely secured with a comfortable snapback closure. The earrings measure 32 mm (1.25 inches) in height and 25 mm (1 inch) in width. Also available in white gold.
Product Specifics
Metal
14k Yellow Gold
Style
Oval Hoop Earrings
Finish
Textured
Earring Type
Hoop
Fastening
Hinged Snapback
Stamp
14K
Height
32 mm (1.25 inches)
Width
25 mm (1 inch)
Thickness
3 mm
Weight
1.5 gr (approx.)
Style ID
1008
Stock#: WJDDK2994600
0 notes
christophe76460 · 5 years ago
Text
Tumblr media
On trouve parfois, dans les premières pages de nos Bibles, une mention du style : « Bible traduite d’après les textes originaux hébreu et grec ». Slogan publicitaire pour attirer l’acheteur en quête de fiabilité, ou information véridique pour le lecteur curieux ? Nos Bibles en français sont bien des traductions, aucun doute là-dessus. Mais des traductions de quel(s) texte(s) ?
« Les textes originaux » : de quoi s’agit-il ?
Les textes originaux (on parle parfois aussi d’autographe ; eh oui, ce mot ne désigne pas que la signature de Beyoncé sur un T-shirt) sont les textes que l’on trouve sur les manuscrits écrits de la main des premiers auteurs eux-mêmes (ou de leur secrétaire). Pour certains livres, plusieurs auteurs sont intervenus. C’est par exemple le cas des livres des Rois ou des Chroniques.
Cependant la notion de texte original, même dans ce cas, garde sa pertinence. On entend alors par là le texte tel qu’il a été édité la première fois, par exemple par un éditeur qui aurait rassemblé toute une collection de récits des annales des rois d’Israël (voir 1 R 11.41). Les annales des rois (et d’autres écrits) ont servi de sources à la rédaction ou à l’édition du texte que l’on nomme Livre des Rois, mais à un moment précis, ces textes ont été sélectionnés, assemblés dans un certain ordre, on y a ajouté des remarques ici ou là, etc. et on a copié et diffusé le résultat final. Ce texte diffusé est le « texte original ». On pourrait faire des remarques similaires pour le livre des Psaumes, des Proverbes, etc.
Le « problème », c’est que l’on ne dispose du texte original d’aucun des livres de la Bible. Pas de panique. Il n’y a rien d’anormal à cela. La situation est la même pour tous les autres écrits de la même période (qui s’étend certainement du XIIIe siècle avant notre ère au Ier siècle après).
Ce dont on dispose, ce sont de copies, tant des livres de l’Ancien Testament, que des livres du Nouveau Testament. Ces copies sont plus ou moins complètes, plus ou moins nombreuses selon les livres, et plus ou moins distantes dans le temps du texte original. Et certains des manuscrits dont on dispose sont déjà eux-mêmes des traductions. Regardons de plus près la situation, d’abord pour l’Ancien Testament, puis pour le Nouveau Testament.
Quel(s) texte(s) servent à la traduction moderne de l’Ancien Testament ?
Je n’ai pas ici la place pour présenter tous les manuscrits, leur type, leur date, etc. Je vais me concentrer sur les textes qui se « cachent » directement derrière les traductions françaises des Bibles que nous avons sur nos étagères, dans nos sacs, dans nos smartphones, etc.
Pour l’Ancien Testament donc, nos Bibles modernes traduisent principalement ce qu’on appelle le « Texte Massorétique », le texte hébreu traditionnel (certains passages sont cependant en araméen). Le plus ancien manuscrit complet (et, en fait, le seul complet) qui comporte ce texte est le codex de Léningrad et il date de 1008 ou 1009 après Jésus-Christ.
Ici ou là, les traducteurs préfèrent cependant traduire la Septante, la plus vieille traduction grecque de l’Ancien Testament (traduite entre le IIIe siècle avant notre ère et le Ie siècle de notre ère ; les manuscrits complets les plus anciens de la Septante dont on dispose datent des IVe et Ve siècles après Jésus-Christ). Lorsqu’ils le font, c’est parce qu’ils estiment que ce texte est plus proche de l’original que le Texte Massorétique.
Quel(s) texte(s) servent à la traduction moderne du Nouveau Testament ?
La grande majorité des Bibles modernes traduisent, pour le Nouveau Testament, la 28e édition du Nestlé-Aland. Qu’est-ce que c’est ? Il s’agit d’un texte grec du Nouveau Testament qui ne se retrouve tel quel dans aucun des manuscrits dont on dispose. C’est la reconstitution la plus probable possible du texte original, à partir de toutes les versions que l’on possède, via les quelques 5500 manuscrits du Nouveau Testament qui sont parvenus jusqu’à nous (seuls quelques-uns sont complets). On dit alors que le Nestlé-Aland est un texte « éclectique ». Lorsqu’il y a des différences entre les textes des différents manuscrits, les spécialistes ont recours à la critique textuelle, qui permet, à partir de certains critères préétablis de choisir la « leçon » (= version du texte) qui semble la plus fidèle à l’original (plus d’infos sur la critique textuelle ici).
La Segond 21, quant à elle, est traduite à partir du Texte majoritaire. Il s’agit du texte grec du Nouveau Testament tel qu’on le retrouve dans la grande majorité des manuscrits. On parle aussi de texte byzantin, à cause de l’origine géographique de cette famille de manuscrits. Le Texte Majoritaire ne se trouve pas non plus tel quel dans un manuscrit existant. Il est lui aussi le fruit d’un travail de critique textuelle (et a été édité pour la première fois en 1982 par Hodges et Farstad). Mais ce n’est pas un texte éclectique car les variantes entre les manuscrits byzantins sont mineures et le Texte majoritaire est donc plus proche de ces manuscrits que le Nestlé-Aland ne l’est d’aucun manuscrit (ce qui ne signifie pas que le Texte majoritaire est plus proche des originaux).
Enfin, la plupart des anciennes traductions protestantes (Martin, Ostervald, etc.) sont traduites à partir du Texte reçu (ou Textus Receptus en latin). D’une certaine manière, le Texte reçu est l’ancêtre du Texte majoritaire actuel. C’est le texte grec du Nouveau Testament édité par Érasme en 1516 (et révisé ensuite au cours du XVIe siècle et au début du XVIIe), à partir des quelques manuscrits byzantins dont il disposait. Hodges et Farsatd, au XXe siècle, ont donc fait un travail similaire à celui d’Érasme, mais avec tous les manuscrits byzantins qui sont parvenus jusqu’à nous.
Il est quand même préférable de distinguer le Texte reçu du Texte majoritaire parce qu’à partir du XIXe siècle et jusqu’à aujourd’hui, certains considèrent le premier comme la véritable Parole de Dieu, le texte sur la transmission duquel Dieu a veillé. Ainsi, la King James Version (en anglais) est traduite à partir du Texte reçu, de même que la Bible de Jésus-Christ (en français), lancée par Shora Kuetu (mais celle-ci n’est pas une traduction à proprement parler, plutôt une révision de la traduction Martin ; plus d’infos ici).
Peut-on alors se fier à nos traductions bibliques ?
À part quelques réserves pour celle de Shora Kuetu, la réponse est sans conteste un grand oui. Et cela pour deux raisons au moins.
Tout d’abord, les variantes entre les différents manuscrits de l’Ancien Testament et du Nouveau Testament sont, dans une large majorité des cas, d’une importance toute relative, et ne changent pas fondamentalement le message biblique.
Enfin, les hommes et les femmes qui travaillent sur les différentes traductions françaises dont nous disposons aujourd’hui sont des gens compétents, spécialistes de l’hébreu ou du grec et qui travaillent sur la traduction en équipe, et pendant des années.
Donc oui, les traductions qui s’offrent à vous sont fiables. La mention « Traduit d’après les textes originaux », vous l’aurez compris, l’est en revanche beaucoup moins…
Pour aller plus loin
Plus d’informations sur la fiabilité des traductions (et sur les différences entre celles-ci) : Viviane André, “Nos traductions bibliques sont-elles fiables ?”, La Revue Réformée 272, 2014/5
Comment choisir sa traduction : Timothée Minard, “Quelle(s) traduction(s) française(s) de la Bible faut-il préférer ?”
Défense du Texte Majoritaire : Jean-Marc Berthoud, “Faut-il avoir peur de la critique textuelle (2) ?”, La Revue Réformée 216, 2002/1
Explication de la Société Biblique de Genève pour leur choix sur la Segond 21 : “La Bible Française : une traduction … mais de quel texte ?”
Présentation du Texte majoritaire et du Texte reçu, défense du texte éclectique (Nestlé-Aland) : Timothée Minard, “Le “Texte majoritaire” et la question du texte original du Nouveau Testament”
0 notes
samssolutions · 2 years ago
Text
1008-GR/1034, LEATHER RIGGER GLOVE, SINGLE PALM
Tumblr media
1008-GR/1034, LEATHER RIGGER GLOVE, SINGLE PALM Cow Split Leather Single Patch Palm Economy Cotton Lined on Palm Rubberized Cuff Wing Thumb Color: Green Stripes Size:10.5
APPLICATIONS: Construction, Utility, Engineering, Manufacturing, Automotive.
0 notes
vedantametalbazaar · 1 year ago
Text
Explore the best quality Wire Rods Gr 3 (SAE 1008) WR 6.5mm Diameter | Vedanta Metalbazaar
Check Out the Vedanta Metalbazaar Gr 3 (SEA 1008) WR 6.5mm in diameter wire rods. One of the leading manifacturer of wire rods in India. Find out for more details.
0 notes
arxt1 · 6 years ago
Text
Testing the gravitational redshift with Galileo satellites. (arXiv:1906.06161v1 [gr-qc])
We present the results of the analysis of the GREAT (Galileo gravitational Redshift test with Eccentric sATellites) experiment from SYRTE (Observatoire de Paris), funded by the European Space Agency. An elliptic orbit induces a periodic modulation of the fractional frequency difference between a ground clock and the satellite clock, while the good stability of Galileo clocks allows to test this periodic modulation to a high level of accuracy. Galileo satellites GSAT0201 and GSAT0202, with their large eccentricity and on-board H-maser clocks, are perfect candidates to perform this test. By analyzing 1008 days of eccentric Galileo satellites data we measure the fractional deviation of the gravitational redshift from the prediction by general relativity to be $(+0.19 \pm 2.48)\times10^{-5}$ at 1 sigma, improving the best previous test by Gravity Probe A by a factor~5.6. Moreover, we apply the exact same analysis to two almost circular Galileo satellites, in order to show the robustness of the method. By analyzing 899 days of circular Galileo satellites data we measure the fractional deviation of the gravitational redshift from the prediction by general relativity to be $(+0.29 \pm 2.00)\times10^{-2}$ at 1 sigma.
from gr-qc updates on arXiv.org http://bit.ly/2Ko5K6r
0 notes
opiniaogoias · 6 years ago
Text
Jornal Opinião Goiás- May da Grã-Bretanha busca terceira votação do Brexit nesta sexta-feiraO governo britânico disse que pretende trazer de volta o acordo do primeiro-ministro Theresa May Brexit para uma terceira votação no Parlamento na sexta-feira para evitar um caótico divórcio sem fins lucrativos da UE. A jogada de maio chega um dia depois de sua promessa dramática de renunciar para convencer seus rivais a finalmente apoiar sua visão de romper o vínculo de 46 anos da Grã-Bretanha com o projeto europeu.
Jornal Opinião Goiás- May da Grã-Bretanha busca terceira votação do Brexit nesta sexta-feiraO governo britânico disse que pretende trazer de volta o acordo do primeiro-ministro Theresa May Brexit para uma terceira votação no Parlamento na sexta-feira para evitar um caótico divórcio sem fins lucrativos da UE. A jogada de maio chega um dia depois de sua promessa dramática de renunciar para convencer seus rivais a finalmente apoiar sua visão de romper o vínculo de 46 anos da Grã-Bretanha com o projeto europeu.
O governo britânico disse que pretende trazer de volta o acordo da primeira-ministra Theresa May Brexit para uma terceira votação no Parlamento na sexta-feira para evitar uma caótica separação sem fins lucrativos da UE.
A jogada de May chega um dia depois de sua promessa dramática de renunciar para convencer seus rivais a finalmente apoiar sua visão de romper o vínculo de 46 anos da Grã-Bretanha…
View On WordPress
0 notes
torostelcit-blog · 6 years ago
Text
Galveniz
New Post has been published on http://torostelcit.com/galveniz/
Galveniz
Galveniz
Bir çok sektör ve özellikle çevre güvenlik uygulamalarında kullanılan PVC kaplı tel, dikenli tel, kafes tel, jiletli tel ve benzeri ürünlerin hammadde üründür.
Üretimde SAE 1006, SAE 1008, SAE 1010, SAE 1012 ile ifade edilen ve 5.5 – 7 mm çaplarındaki düşük karbon oranlı filmaşin demirler kullanılır. 6 kafalı makinede, her kafada tel % 14 oranında incelerek istenilen tel çapı telde edilir. Örneğin; 7 mm çapında bir filmaşin birinci kafada 6 mm, ikinci kafada 5.15 mm, üçüncü kafada 4.45 mm, dördüncü kafada 3.80 mm, beşinci kafada 3.30 mm ve altıncı kafada 2.80 mm elde edilir. Telin galvanizlenme sırasında geçtiği safhalar; 1 ) Yüzey Hazırlanma 2 ) Soğuk Çekme  3 ) Tavlama  4 ) Asit / Su / Akı Banyoları 5 ) Çinkolama
Yüzey Hazırlama: Üretimde kullanılan çelikler SAE ve DIN normlarına uygun olarak tedarik edilirler. Düşük karbonlu filmaşinler SAE 1006, orta karbonlu filmaşinler ise DIN 17140′ a uygun, patentlenmiş, maksimum karbon oranı % 0.7 olan çeliklerdir. 1.5 –2.5 ton olan filmaşinler kimyasal yöntemlerle temizlendikten sonra fosfat kaplanır. Böylece kaliteli ve kolay bir çekim sağlanır.
Soğuk Çekme: Yüzey hazırlama işleminden geçen filmaşinler daha sonra tel çekme ünitelerine gelir. Burada müşterinin isteği ve ürünün ihtiyacına göre haddeleme yapılarak istenilen çapa çekim işlemi gerçekleştirilir. Bu işlemler için değişik sulu ve kuru tip tel çekme makineleri kullanılmaktadır. 3. Tavlama: Düşük Karbonlu teller pota tipi tav sistemiyle veya inline olarak tavlanarak galvanizlenmektedir. Orta karbonlu filmaşinler ise belli çapa geldikten sonra patent hattında kurşunla patentlenmekte ve telin kalitesi arttırılmaktadır.
Asit / Su / Akı Banyoları: “ContunieSystem” olarak çalışan tav + yüzey hazırlama + galvanizleme sisteminde galvanizleme öncesi yüzey hazırlama işlemi uygulanır. Yüzey hazırlama iyi bir galvaniz kalitesi için çok önemlidir. Burada özel reçetelerle hazırlanmış kimyasallar kullanılarak bu işlem gerçekleştirilir.
Çinkolama: Galvaniz kaplamada sıcak daldırma metodu uygulanmaktadır. Burada kullanılan çinko %99.99 saflıkta birinci kalitedir. Galvanizleme banyoları en son teknolojiyle kurulmuş seramik banyolardır. Galvanizlenen ürünler müşteri isteğine bağlı olarak rozet yada makarada sarılabilmektedir. Günlük üretimi 30 ton olan firmada günlük 250 – 300 kg çinko kullanılmaktadır.
GALVANİZLİ TEL TEKNİK ÖZELLİKLER Tel Çapı Ø 1.80 mm – Ø 4.50 mm Kaplama Miktarı 30-300 gr / m² Kaplama Türü Sıcak Daldırma Kangal Ağırlığı 50 Kg – 500 Kg Kullanım Alanları Galvanizli tel kullanım alanları;  yer altı kabloları, plastik kovalar, zırh telleri, gırgır süpürgeleri, kafes telleri, dikiş telleri, zımba, ataç, askı, spiral defter telleri, enerji nakil hatları, aydınlatma direkleri, otoyol korkulukları, merdiven korkulukları, çelik konstrüksiyon inşaat, yapı malzemeleri, çivi, cıvata, somun vb. bağlantı elemanları, çatı makasları, borular, demiryolları elektrifikasyon ve sinyalizasyon malzemeleri, su tesisat malzemeleri ve bağlantı parçaları, boyler ve su tankları, hırdavat malzemeleri, beton kalıpları, köprü korkulukları, soğutma sistemleri, otomotiv sanayi, trafik işaret levhaları, reklam, pano ve direkler
0 notes
atiktell2-blog · 7 years ago
Text
Özel Ölçü Hasır Tel
Özel ölçü hasır tel: Punta kaynak tekniği ile üretilen, ihtiyaç ve talep e uygun tel çapları ve göz aralıkları ile kaynaklama işlemine tabi tutulan, en ve boy ebatları kullanıcı tarafından belirlenen 2mm den 8 mm ye kadar tel çaplarında üretim yapılabilen (hasır tel/punta kaynaklı tel) hasır tel gruplarındandır.Krom tel olarak da üretim ağlarımız mevcuttur.
TEKNİK BİLGİLER:
Standart ürettiğimiz bu ürünlerimiz stoklarımızda sürekli bulunmaktadır. Standart harici özel ölçü hasır tel üretim de yapılmaktadır. Siyah (ham) telden üretilen hasır tellerin uzun ömürlü olması ve küf tutmaması için, önce üzerine antipas sonra boya sürülmesi tavsiye edilmektedir. Böylelikle korozyon direnci arttırılmış olacaktır. Galvanizli telden üretilen punta kaynaklı tel/hasır tel (450-500 gr/m2 Zn) üretilmektedir. Ham telden üretilen punta kaynaklı tel/hasır tel 1006 ve 1008 kalite demirden çekilip punta kaynak işlemi yapılmaktadır. Özellikle sıcak daldırma galvanizli telden üretilen punta kaynaklı tel/hasır tel uzun süre boya sürülmeden doğa şartlarına dayanıklı olduğu için tercih edilmektedir. 2 mm den 8 mm ye istenilen göz aralıklarında ve ebatlarında üretim mevcuttur. Deniz kenarları ve aşırı rutubetli yerlerde galvaniz kaplı, sıcak daldırmalı ve krom telden imal edilen hasır tel/punta kaynaklı hasır tel kullanılır.
KULLANIM ALANLARI :
Punta kaynaklı tel Park, bahçe, işyeri, konut, inşaat sektörü,site, fabrika ve spor sahalarının çevre düzenlemesinde kullanılmaktadır.Tarım ve hayvancılıkta oldukça fazla kullanılan hasır tel fiyat uygunluğu sebebi ile tercih edilmekte. Kafes teli ve kümes teli olarak, büyük ve küçük baş hayvancılıkta kullanılır.
UYGULAMA / MONTAJ : Standart plaka ölçülerinde demir direklere kaynaklı ya da klipslerle montajı yapılır.
Tumblr media Tumblr media
http://www.atiktel.com/
0 notes
christophe76460 · 5 years ago
Text
Tumblr media
On trouve parfois, dans les premières pages de nos Bibles, une mention du style : « Bible traduite d’après les textes originaux hébreu et grec ». Slogan publicitaire pour attirer l’acheteur en quête de fiabilité, ou information véridique pour le lecteur curieux ? Nos Bibles en français sont bien des traductions, aucun doute là-dessus. Mais des traductions de quel(s) texte(s) ?
« Les textes originaux » : de quoi s’agit-il ?
Les textes originaux (on parle parfois aussi d’autographe ; eh oui, ce mot ne désigne pas que la signature de Beyoncé sur un T-shirt) sont les textes que l’on trouve sur les manuscrits écrits de la main des premiers auteurs eux-mêmes (ou de leur secrétaire). Pour certains livres, plusieurs auteurs sont intervenus. C’est par exemple le cas des livres des Rois ou des Chroniques.
Cependant la notion de texte original, même dans ce cas, garde sa pertinence. On entend alors par là le texte tel qu’il a été édité la première fois, par exemple par un éditeur qui aurait rassemblé toute une collection de récits des annales des rois d’Israël (voir 1 R 11.41). Les annales des rois (et d’autres écrits) ont servi de sources à la rédaction ou à l’édition du texte que l’on nomme Livre des Rois, mais à un moment précis, ces textes ont été sélectionnés, assemblés dans un certain ordre, on y a ajouté des remarques ici ou là, etc. et on a copié et diffusé le résultat final. Ce texte diffusé est le « texte original ». On pourrait faire des remarques similaires pour le livre des Psaumes, des Proverbes, etc.
Le « problème », c’est que l’on ne dispose du texte original d’aucun des livres de la Bible. Pas de panique. Il n’y a rien d’anormal à cela. La situation est la même pour tous les autres écrits de la même période (qui s’étend certainement du XIIIe siècle avant notre ère au Ier siècle après).
Ce dont on dispose, ce sont de copies, tant des livres de l’Ancien Testament, que des livres du Nouveau Testament. Ces copies sont plus ou moins complètes, plus ou moins nombreuses selon les livres, et plus ou moins distantes dans le temps du texte original. Et certains des manuscrits dont on dispose sont déjà eux-mêmes des traductions. Regardons de plus près la situation, d’abord pour l’Ancien Testament, puis pour le Nouveau Testament.
Quel(s) texte(s) servent à la traduction moderne de l’Ancien Testament ?
Je n’ai pas ici la place pour présenter tous les manuscrits, leur type, leur date, etc. Je vais me concentrer sur les textes qui se « cachent » directement derrière les traductions françaises des Bibles que nous avons sur nos étagères, dans nos sacs, dans nos smartphones, etc.
Pour l’Ancien Testament donc, nos Bibles modernes traduisent principalement ce qu’on appelle le « Texte Massorétique », le texte hébreu traditionnel (certains passages sont cependant en araméen). Le plus ancien manuscrit complet (et, en fait, le seul complet) qui comporte ce texte est le codex de Léningrad et il date de 1008 ou 1009 après Jésus-Christ.
Ici ou là, les traducteurs préfèrent cependant traduire la Septante, la plus vieille traduction grecque de l’Ancien Testament (traduite entre le IIIe siècle avant notre ère et le Ie siècle de notre ère ; les manuscrits complets les plus anciens de la Septante dont on dispose datent des IVe et Ve siècles après Jésus-Christ). Lorsqu’ils le font, c’est parce qu’ils estiment que ce texte est plus proche de l’original que le Texte Massorétique.
Quel(s) texte(s) servent à la traduction moderne du Nouveau Testament ?
La grande majorité des Bibles modernes traduisent, pour le Nouveau Testament, la 28e édition du Nestlé-Aland. Qu’est-ce que c’est ? Il s’agit d’un texte grec du Nouveau Testament qui ne se retrouve tel quel dans aucun des manuscrits dont on dispose. C’est la reconstitution la plus probable possible du texte original, à partir de toutes les versions que l’on possède, via les quelques 5500 manuscrits du Nouveau Testament qui sont parvenus jusqu’à nous (seuls quelques-uns sont complets). On dit alors que le Nestlé-Aland est un texte « éclectique ». Lorsqu’il y a des différences entre les textes des différents manuscrits, les spécialistes ont recours à la critique textuelle, qui permet, à partir de certains critères préétablis de choisir la « leçon » (= version du texte) qui semble la plus fidèle à l’original (plus d’infos sur la critique textuelle ici).
La Segond 21, quant à elle, est traduite à partir du Texte majoritaire. Il s’agit du texte grec du Nouveau Testament tel qu’on le retrouve dans la grande majorité des manuscrits. On parle aussi de texte byzantin, à cause de l’origine géographique de cette famille de manuscrits. Le Texte Majoritaire ne se trouve pas non plus tel quel dans un manuscrit existant. Il est lui aussi le fruit d’un travail de critique textuelle (et a été édité pour la première fois en 1982 par Hodges et Farstad). Mais ce n’est pas un texte éclectique car les variantes entre les manuscrits byzantins sont mineures et le Texte majoritaire est donc plus proche de ces manuscrits que le Nestlé-Aland ne l’est d’aucun manuscrit (ce qui ne signifie pas que le Texte majoritaire est plus proche des originaux).
Enfin, la plupart des anciennes traductions protestantes (Martin, Ostervald, etc.) sont traduites à partir du Texte reçu (ou Textus Receptus en latin). D’une certaine manière, le Texte reçu est l’ancêtre du Texte majoritaire actuel. C’est le texte grec du Nouveau Testament édité par Érasme en 1516 (et révisé ensuite au cours du XVIe siècle et au début du XVIIe), à partir des quelques manuscrits byzantins dont il disposait. Hodges et Farsatd, au XXe siècle, ont donc fait un travail similaire à celui d’Érasme, mais avec tous les manuscrits byzantins qui sont parvenus jusqu’à nous.
Il est quand même préférable de distinguer le Texte reçu du Texte majoritaire parce qu’à partir du XIXe siècle et jusqu’à aujourd’hui, certains considèrent le premier comme la véritable Parole de Dieu, le texte sur la transmission duquel Dieu a veillé. Ainsi, la King James Version (en anglais) est traduite à partir du Texte reçu, de même que la Bible de Jésus-Christ (en français), lancée par Shora Kuetu (mais celle-ci n’est pas une traduction à proprement parler, plutôt une révision de la traduction Martin ; plus d’infos ici).
Peut-on alors se fier à nos traductions bibliques ?
À part quelques réserves pour celle de Shora Kuetu, la réponse est sans conteste un grand oui. Et cela pour deux raisons au moins.
Tout d’abord, les variantes entre les différents manuscrits de l’Ancien Testament et du Nouveau Testament sont, dans une large majorité des cas, d’une importance toute relative, et ne changent pas fondamentalement le message biblique.
Enfin, les hommes et les femmes qui travaillent sur les différentes traductions françaises dont nous disposons aujourd’hui sont des gens compétents, spécialistes de l’hébreu ou du grec et qui travaillent sur la traduction en équipe, et pendant des années.
Donc oui, les traductions qui s’offrent à vous sont fiables. La mention « Traduit d’après les textes originaux », vous l’aurez compris, l’est en revanche beaucoup moins…
Pour aller plus loin
Plus d’informations sur la fiabilité des traductions (et sur les différences entre celles-ci) : Viviane André, “Nos traductions bibliques sont-elles fiables ?”, La Revue Réformée 272, 2014/5
Comment choisir sa traduction : Timothée Minard, “Quelle(s) traduction(s) française(s) de la Bible faut-il préférer ?”
Défense du Texte Majoritaire : Jean-Marc Berthoud, “Faut-il avoir peur de la critique textuelle (2) ?”, La Revue Réformée 216, 2002/1
Explication de la Société Biblique de Genève pour leur choix sur la Segond 21 : “La Bible Française : une traduction … mais de quel texte ?”
Présentation du Texte majoritaire et du Texte reçu, défense du texte éclectique (Nestlé-Aland) : Timothée Minard, “Le “Texte majoritaire” et la question du texte original du Nouveau Testament”
0 notes
samssolutions · 2 years ago
Text
1008-GR/1034, LEATHER RIGGER GLOVE, SINGLE PALM
Tumblr media
Cow Split Leather Single Patch Palm Economy Cotton Lined on Palm Rubberized Cuff Wing Thumb Color: Green Stripes Size:10.5
APPLICATIONS: Construction, Utility, Engineering, Manufacturing, Automotive.
0 notes
vedantametalbazaar · 1 year ago
Text
High-quality Wire Rods Gr 3 (SAE 1008) WR 16mm Diameter for sale at Vedanta Metalbazaar
Discover Vedanta Metalbazaar high quality wire rods Gr 3 (SAE 1008) WR 16mm in diameter. Vedanta MetalBazaar, a reputable manufacturer of wire rods in India, has established a strong reputation for reliable quality and competitive pricing. Check out for more details!
0 notes
arxt1 · 6 years ago
Text
A gravitational redshift test using eccentric Galileo satellites. (arXiv:1812.03711v1 [gr-qc])
We report on a new test of the gravitational redshift and thus of local position invariance, an integral part of the Einstein equivalence principle, which is the foundation of general relativity and all metric theories of gravitation. We use data spanning 1008 days from two satellites of Galileo, Europe's global satellite navigation system (GNSS), which were launched in 2014, but accidentally delivered on elliptic rather than circular orbits. The resulting modulation of the gravitational redshift of the onboard atomic clocks allows the redshift determination with high accuracy. Additionally specific laser ranging campaigns to the two satellites have enabled a good estimation of systematic effects related to orbit uncertainties. Together with a careful conservative modelling and control of other systematic effects we measure the fractional deviation of the gravitational redshift from the prediction by general relativity to be $(+0.19 \pm 2.48)\times10^{-5}$ at 1 sigma, improving the best previous test by a factor~5.6. To our knowledge, this represents the first reported improvement on one of the longest standing results in experimental gravitation, the Gravity Probe A hydrogen maser rocket experiment back in 1976.
from gr-qc updates on arXiv.org https://ift.tt/2RNkrzR
0 notes