#(due to the belief that the delayed echo in mountains & valleys was made by such spirits)
Explore tagged Tumblr posts
abyssus-aeterna · 1 year ago
Text
彼方の時間と空間の中にて觀らるゝ物の響き。
然て互ひに起こり合ふは、物が何時・何處に在るべければ也。
眞晝の潮汐、煌めく輝きは深みを映し出だす。
此れらの終末的未來像は、所在眺めの中にて見らるゝ皆既也。
[Classical transliteration]
Kanata no zikan to kuũkan no naka nite miraruru mono no fibiki. Sate tagafi ni okori-afu fa, mono ga itu, iduko ni aru bekereba nari. Ma-firu no sifo-zifo, kirameku kagayaki fa fukami wo utusi-idasu. Kore-ra no syuũmatu-teki mirai-zaũ fa, arayuru nagame no naka nite miraruru kaiki nari.
[Modern transliteration]
Kanata no jikan to kūkan no naka nite miraruru mono no hibiki. Sate tagai ni okori-au wa, mono ga itsu, idzuko ni aru bekereba nari. Ma-hiru no shio-jio, kirameku kagayaki wa fukami wo utsushi-idasu. Kore-ra no shūmatsu-teki mirai-zō wa, arayuru nagame no naka nite miraruru kaiki nari.
echoes of objects beheld within the time & the space beyond:
so mutually arising, for that which is, must be where & when;
the tides of high noon, shimmering radiance reflects depth,
these apocalyptic visions, the totality, seen within all views.
48 notes · View notes