#(due to the belief that the delayed echo in mountains & valleys was made by such spirits)
Explore tagged Tumblr posts
Text
彼方の時間と空間の中にて觀らるゝ物の響き。
然て互ひに起こり合ふは、物が何時・何處に在るべければ也。
眞晝の潮汐、煌めく輝きは深みを映し出だす。
此れらの終末的未來像は、所在眺めの中にて見らるゝ皆既也。
[Classical transliteration]
Kanata no zikan to kuũkan no naka nite miraruru mono no fibiki. Sate tagafi ni okori-afu fa, mono ga itu, iduko ni aru bekereba nari. Ma-firu no sifo-zifo, kirameku kagayaki fa fukami wo utusi-idasu. Kore-ra no syuũmatu-teki mirai-zaũ fa, arayuru nagame no naka nite miraruru kaiki nari.
[Modern transliteration]
Kanata no jikan to kūkan no naka nite miraruru mono no hibiki. Sate tagai ni okori-au wa, mono ga itsu, idzuko ni aru bekereba nari. Ma-hiru no shio-jio, kirameku kagayaki wa fukami wo utsushi-idasu. Kore-ra no shūmatsu-teki mirai-zō wa, arayuru nagame no naka nite miraruru kaiki nari.
echoes of objects beheld within the time & the space beyond:
so mutually arising, for that which is, must be where & when;
the tides of high noon, shimmering radiance reflects depth,
these apocalyptic visions, the totality, seen within all views.
#🫀#.#poetry#voidic3ntity#translation to classical japanese#translator’s notes below#‘to behold’ & ‘to see’ → are translated as the same word but one can use different characters to represent the nuances#觀る miru for ‘to behold’ & 見る miru for ‘to see’#‘echo’ → the usual word for that would be 響き hibiki#but one could also say 木魅/木魂/木魅/谺 ko-dama which literally means ‘tree spirit’#(due to the belief that the delayed echo in mountains & valleys was made by such spirits)#‘tide’ → archaically tides in the morning were called 朝潮 asa-shio whilst those at nighttime were 夕汐 yū-shio#(interestingly 朝 & 夕 are also repeated in 潮 & 汐)#for tides at any time of day one would use a sino-japanese term 潮汐 chōseki; shio-jio would be a native reading of these characters#(also doubling of the same root word makes it plural; so it should convey the same meaning as ‘tide*s*’)#‘totality’ can mean either ‘entirety’ or ‘the phase of an eclipse when it is total’; 皆既 kaiki should evoke a similar double meaning#(it is a shortening of 皆既蝕 kaiki-shoku which stands for ‘total eclipse’)#‘apocalyptic visions’ is rendered as a sino-japanese phrase 終末的未來像 shūmatsu-teki mirai-zō#終末 shūmatsu ‘end; terminus; eschaton’ + 的 teki (adjectival suffix) + 未來像 mirai-zō ‘vision/image of the future’
48 notes
·
View notes